Whilst it is considered final at the time of release, it is also expected that future updates may be necessary in the coming years, either to reflect further experiences from implementing the model in practice, or due to the evolution of the nature of statistical production. |
Хотя она и считалась окончательной на момент выпуска, предполагается, что в предстоящие годы могут также потребоваться дальнейшие обновления либо для учета накопленного опыта реализации модели на практике, либо вследствие эволюции системы производства статистической информации. |
UNFPA will amend its oversight policy, its accountability framework, and its financial regulations and rules to reflect the revised UNFPA evaluation policy. |
В целях учета пересмотренной политики ЮНФПА в области оценки ЮНФПА внесет изменения в свою политику в области надзора, меры по обеспечению подотчетности и финансовые положения и правила. |
A delegation recommended that the MTSP be updated to reflect the goals of the GIVS, saying that the success of the GIVS was its setting of goals for immunization coverage and reduction of specific diseases. |
Делегации рекомендовали пересмотреть СССП для учета целей ГКСИ, заявив, что успех ГКСИ зависит от определения целей в отношении сферы охвата иммунизации и сокращения масштабов конкретных заболеваний. |
Furthermore, some organizations indicate the need to reflect the fact that certain investigations can and should be outsourced, for example when an increase occurs in the workload or when a specific skill, such as a language skill, is required. |
Кроме того, некоторые организации указывают на необходимость учета того факта, что проведение определенных расследований может и должно передаваться на внешний подряд, например, в тех случаях, когда возрастает объем работы или когда требуется наличие конкретных знаний, например знание языка. |
Some organizations indicate that they are in the process of realigning core budget structures by applying established definitions and principles to reflect direct costs, fixed indirect costs and variable indirect costs. |
Некоторые организации отмечают, что в настоящее время они пересматривают структуры основного бюджета путем применения принятых определений и принципов для учета прямых расходов, фиксированных косвенных расходов и переменных косвенных расходов. |
The distinction results in higher net salaries for staff with dependants to reflect, inter alia, the additional costs involved with additional dependants as opposed to staff without dependants. |
Эта разница имеет следствием установление более высоких чистых окладов для сотрудников, имеющих иждивенцев, в целях учета, в частности, дополнительных расходов на дополнительных иждивенцев, по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
As the custodian for ISCO, the ILO is responsible for ensuring that it is regularly up-dated and developed to reflect the occupational realities in the world, and to provide guidance on its effective use for the production of reliable statistics. |
В качестве куратора МСКЗ МБТ отвечает за обеспечение ее регулярного обновления и совершенствования с целью учета новых реалий в области занятости, а также за оказание консультационной помощи по вопросам эффективного ее использования в целях разработки надежной статистики. |
The Commission considered that the current criteria for the establishment of the category continued to be valid and that it should be confirmed, with minor updating to reflect the classification of NPO positions by reference to the new job evaluation system for the Professional and higher categories. |
По мнению членов Комиссии, нынешние критерии создания рассматриваемой категории персонала сохраняют свою состоятельность и должны быть подтверждены с небольшими изменениями в целях учета классификации должностей НСС на основе новой системы оценки должностей для сотрудников категории специалистов и выше. |
(b) Additional monies have been allocated for construction manager fees to reflect the present market conditions, an addition of $6.4 million; |
Ь) дополнительные средства в размере 6,4 млн. долл. США выделены на оплату услуг руководителя строительства для учета существующей рыночной конъюнктуры; |
The development of national indicators to track progress in aspects of development peculiar to small states is however a necessary task to more accurately reflect the national circumstances, development needs and progress made. |
Это, однако, не устраняет необходимости разработки национальных показателей для оценки прогресса в области развития малых государств для более точного учета национальных особенностей, потребностей развития и достигнутого прогресса. |
The Panel has made a negative adjustment to take account of this increase in revenue and a positive adjustment to reflect the increased expenses incurred by MoF in collecting that revenue. |
Группа произвела корректировку в сторону понижения для учета этого роста поступлений и в сторону повышения для учета роста расходов МФ на сбор данного налога. |
The related impact on the mobility and hardship allowance and separation payments was considered to reflect the normal effect of the decisions at the time of the comprehensive review of remuneration for the Professional and higher categories. |
Было рассмотрено соответствующее влияние на надбавку за мобильность и работу в трудных условиях и выплаты при прекращении службы в целях учета обычных последствий принятия решений при проведении всеобъемлющих обзоров вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше. |
It emphasized that the final declaration by the High-level Plenary Meeting of the General Assembly should reflect the core role of human rights and the importance of mainstreaming human rights within United Nations activities. |
Он особо отметил, что в заключительной декларации пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи должна быть отражена основополагающая роль прав человека и важность учета прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, it is imperative that the Security Council open its select club of permanent members to accommodate the legitimate claims and aspirations of an ever-changing world to better reflect geopolitical realities and diversity, balance of power and global stability. |
Настоятельно необходимо также, чтобы Совет Безопасности открыл свой клуб для избранных - постоянных членов - для учета законных требований и чаяний постоянно изменяющегося мира, с тем чтобы он лучше отражал геополитические реальности и разнообразие, баланс сил и глобальную стабильность. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. |
Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
The UNDP global gender programme has further developed tools and methodologies to build the organizational capacity for gender mainstreaming and ensure that all of the policies and programmes of UNDP reflect gender concerns. |
В рамках глобальной гендерной программы ПРООН продолжалась разработка средств и методологий создания организационного потенциала для учета гендерной проблематики в основной деятельности и обеспечения того, чтобы все виды политики и программ ПРООН отражали гендерные проблемы. |
The change is to reflect International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) approach to accounting for UNFPA commodities where assets are recognized at the point of transfer of title and not necessarily at time of payment. |
Данное изменение внесено в соответствии с принятым в Международных стандартах учета в государственном секторе (МСУГС) принципом учета, согласно которому учет активов производится в момент перехода права собственности, который не обязательно совпадает с моментом платежа. |
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. |
Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
In support of its claim, the claimant provided a copy of the contract and copies of its accounts receivable ledger and revenue general ledger for June and July 1990 that reflect entries of deliveries of cargoes and the amounts thereof. |
В обоснование своей претензии заявитель представил копию контракта и копии книги учета дебиторской задолженности и общей книги доходов за июнь и июль 1990 года с записями по поставкам грузов и суммами их стоимости. |
For comparisons with GDP, internet transactions must be adjusted to reflect intermediate sales to all firms. Landefeld and Fraumeni report a downward adjustment of the e-commerce in relation to GDP from 3.5 to 1.8 %, when intermediate transactions are taken into account. |
В работе Landefeld and Fraumeni сообщается о том, что в случае учета промежуточных операций доля электронной коммерции в ВВП снижается с 3,5 до 1,8%. |
The Chairman of CCAQ concurred with the proposal to increase the children's allowance to reflect the 10.26 per cent increase in the value of tax abatement and payments under the social legislation applicable at the seven headquarters duty stations. |
Председатель ККАВ согласился с предложением о повышении размеров надбавки на детей для учета увеличения на 10,26 процента величины налоговых скидок и выплат в соответствии с социальным законодательством в семи странах расположения штаб-квартир. |
UNIDO will strengthen its cooperation with the non-governmental organizations in order to fully reflect the situation and needs of women at all levels of industrial development from the policy-level to the programme and project levels. |
ЮНИДО будет укреплять свое сотрудничество с неправительственными организациями в целях наиболее полного учета положения и потребностей женщин на всех уровнях промышленного развития - начиная с уровня определения политики до уровня осуществления программ и проектов. |
In order to reflect the changes in the new approach to programme implementation, a number of posts are proposed for redeployment between subprogrammes as well as to programme support in order to strengthen the Commission's capacity to provide administrative services efficiently. |
Для учета перемен в новом подходе к осуществлению программы, предлагается распределить ряд должностей между подпрограммами, а также для поддержки программ, с тем чтобы укрепить возможности Комиссии в плане эффективного предоставления административных услуг. |
As we understand it, remuneration prior to 1991 consisted of a base element coupled with a cost-of-living allowance to reflect the additional cost of living in The Hague and with various other allowances such as those for children's education. |
Насколько мы понимаем, до 1991 года такое вознаграждение включало базовый элемент, надбавку на разницу в стоимости жизни с целью учета дополнительной стоимости жизни в Гааге и различные другие надбавки, в частности субсидию на образование детей. |
Regular review would then be required to reflect appropriately the depreciation of the value of the inventory, and the losses would be reflected in the financial performance of the mission. |
Кроме того, потребовалось бы проведение регулярных обзоров с целью надлежащего учета снижения стоимости товарно-материальных ценностей, а данные о соответствующих потерях включались бы в отчеты об исполнении сметы миссии. |