At the substantive level, it has updated its analytical work to reflect the priority issues emerging from development efforts in Latin America and the Caribbean and from intraregional and international cooperation. |
На уровне основных функций она усовершенствовала свою аналитическую работу для учета приоритетных вопросов, возникающих в контексте деятельности в области развития в Латинской Америке и Карибском бассейне и в контексте внутрирегионального и международного сотрудничества. |
(b) Market failure - i.e., failure of prices generated by the market mechanism to reflect fully the costs of production and consumption; |
Ь) ошибками рынка, т.е. отсутствием полного учета производственных и потребительских издержек в ценах, устанавливаемых рыночным механизмом; |
The 20/20 Initiative offers the potential to increase support for education from both national and international resources and to adjust budget allocations to reflect priorities for basic education and the unreached. |
Инициатива 20/20 способствует обеспечению соответствующего потенциала по наращиванию поддержки в целях образования на базе использования как национальных, так и международных ресурсов и корректировке бюджетных ассигнований с целью учета приоритетов базового образования и интересов неохваченных детей. |
However, Parties made efforts to develop their national emission factors in order to better reflect their national circumstances, such as for rice cultivation, as reported by the Republic of Korea (see table 10). |
В то же время Стороны предприняли усилия по разработке своих собственных национальных факторов выбросов с целью более тщательного учета своих национальных условий, в частности по сектору выращивания риса, данные по которому представила Республика Корея (см. таблицу 10). |
The items of concern to the US delegation were the following: enhancement of the definitions in the Annex of the Standard; colour and its link with grading; sizing, to reflect matters linked to machine-processed walnuts; sampling; and issues linked to varieties. |
Большое значение для делегации США имеют следующие вопросы: улучшение определений, содержащихся в приложении к стандарту; цветовая гамма и ее связь с сортировкой; калибровка с целью учета вопросов, касающихся машинной обработки грецких орехов; взятие образцов и вопросы, касающиеся разновидностей. |
This section will be revised to reflect the decision of the General Assembly on the maximum allowable duration of services, which should be allowed to vary depending on the nature and estimated duration of the functions to be discharged. |
Этот раздел будет пересмотрен в целях учета решения Генеральной Ассамблеи о максимально допустимых сроках службы, которые могут быть различными в зависимости от характера и предполагаемого срока выполнения соответствующих функций. |
The Economic and Social Council adopted the recommendations and decisions proposed by the Commission at its special session to improve its functioning and streamline its agenda so as to reflect the outcome of the World Summit for Social Development. |
Экономический и Социальный Совет принял предложенные Комиссией на ее специальной сессии рекомендации и решения в целях улучшения ее функционирования и рационализации ее повестки дня в целях учета решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Most of the definitions and attached explanations of the key concepts have been refined step-by-step from the previous versions to reflect the current evolution of agriculture and to maintain maximum comparability with standard classifications and concepts of other statistical organisations. |
Большинство определений и прилагаемых пояснений основных концепций постепенно уточнялись на основе предыдущих вариантов для учета изменений, происходящих в сельском хозяйстве, и для достижения максимальной сопоставимости со стандартными классификациями и концепциями других статистических организаций. |
Designed to substantially increase the number of senior female government officials (and thus reflect women's interests and perspectives in the process of policy determination), the system has set a ratio for the recruitment of women into the public sector. |
Этой системой, предусмотренной для существенного увеличения числа женщин, занимающих высокопоставленные государственные должности (и, таким образом, учета потребностей и мнений женщин при определении политики), установлены квоты на трудоустройство женщин в государственном секторе. |
The letter should reflect all the positions expressed during the deliberations and not the positions of only one or two groups to the exclusion of a third. |
Письмо должно отражать все позиции, изложенные в ходе дискуссии, а не позиции лишь одной или двух групп без учета мнения третьей группы. |
The ICSC decision regarding the treatment of out-of-area weights will have a further impact on the post adjustment classification of the headquarters duty stations that have already been revised to reflect the results of the 1995 cost-of-living surveys. |
Выполнение решения КМГС в отношении учета весов расходов места службы приведет к дополнительному изменению классов коррективов по месту службы для мест расположения штаб-квартир, которые уже были изменены с учетом результатов проведенных в 1995 году обследований стоимости жизни. |
Seeking an adjustment to cover the exchange rate fluctuations and regular salary developments since the adoption of the budget for the current biennium, the calculation of standard staff costs for budgetary purposes has again been revised to rigorously reflect the actual costs to the secretariat. |
В целях проведения корректировки, необходимой для учета колебаний обменных курсов и изменения регулярных окладов со времени утверждения бюджета на текущий двухгодичный период, был вновь проведен пересмотр расчетов стандартных расходов по персоналу для целей бюджета, с тем чтобы точно отразить фактические расходы для секретариата. |
The Board, in its reports for 1997 and earlier years, recommended prompt action to complete the installation of the MINDER asset-tracking system in all field offices to reflect correctly the assets and to improve control. |
В своих докладах за 1997 и предыдущие годы Комиссия рекомендовала принять оперативные меры в целях завершения внедрения системы учета имущества МИНДЕР во всех периферийных отделениях, с тем чтобы обеспечить правильный учет имущества и улучшить контроль. |
Patterns and changes in seizure data can reflect different factors, including variation in the manner in which agencies report and record drug seizures; variation in law enforcement practices; and variation in exogenous factors. |
Характер данных об изъятии и изменения в них могут быть обусловлены такими различными факторами, как несхожесть применяемых соответствующими органами методов регистрации и учета изъятия наркотиков; особенности правоохранительной практики; и несхожесть внешних факторов. |
Requests received: Requests for assistance concerned accounting for the "hidden economy", since without the appropriate statistics the official estimates do not correctly reflect the level, structure and growth of the economy as a whole during the transition period. |
Полученные заявки: Заявки на оказание помощи касались осуществления учета деятельности "теневой экономики", поскольку без соответствующей статистики официальные оценки не в полной мере отражают уровень развития, структуру и темпы роста экономики в целом в течение переходного периода. |
A modest increase of 3.1 per cent in net base/floor salary to reflect the comparator's gross salary adjustment of 1 January 1995 would, however, be acceptable. |
Вместе с тем умеренное повышение чистой шкалы базовых/минимальных окладов в размере 3,1 процента для учета повышения валовых окладов в стране-компараторе с 1 января 1995 года было бы приемлемым. |
A key environmental agenda is to reform energy markets, to improve the existing delivery of energy services, to reflect the real costs of energy provisions, and to allow efficient competition for new and innovative energy technologies. |
Ключевой задачей в области экологии является реформирование рынков энергоносителей, повышение эффективности существующей системы оказания услуг в области энергоснабжения, учета реальных расходов на энергообеспечение, а также создание условий для эффективной конкуренции в деле разработки новых и нетрадиционных технологий в области энергетики. |
The questionnaire, which the Committee was being asked to review and approve, would be altered to reflect items of personal clothing, personal gear and equipment, as provided for in the memorandums of understanding between the Organization and troop contributors. |
Анкета, которую Комитету предлагается пересмотреть и утвердить, будет изменена для учета личного обмундирования, личного снаряжения и имущества, как это предусмотрено меморандумами о взаимопонимании между Организацией и странами, предоставляющими войска. |
Overall, the timetable has been revised to reflect the current situation in the regions and the start date shifted to 1 July 2004, with some countries starting on 1 October 2004. |
В целом график был пересмотрен для учета нынешней ситуации в регионах, и дата начала была перенесена на 1 июля 2004 года, а для некоторых стран - на 1 октября 2004 года. |
Nevertheless, it was noted that a number of adjustments would be required in order to reflect the different nature and distribution of the resources in question and the different political and economic considerations that applied. |
Тем не менее была отмечена необходимость внесения ряда изменений для учета различного характера и распределения соответствующих ресурсов и различных связанных с этим политических и экономических соображений. |
An Aboriginal Policy Research Conference took place in 2002 with policy makers, researchers and community groups, to showcase policy research on Aboriginal issues and to reflect the holistic perspectives of Aboriginal cultures. |
В 2002 году была проведена Конференция по вопросам исследования политики в отношении аборигенов, в которой приняли участие сотрудники директивных органов, исследователи и общинные группы, в целях освещения исследований по вопросам политики в отношении аборигенов и учета комплексного подхода к культуре аборигенов. |
Resources for training, career development and knowledge management need to be adjusted to reflect the increased demand for such activities against the backdrop of a new mobility policy; |
необходимо скорректировать объем ресурсов для профессиональной подготовки, продвижения по службе и управления знаниями в целях учета спроса на такие мероприятия в связи с принятием новой политики по вопросам мобильности; |
Adjustments were sometimes made to reflect the obsolescence of the lost information at the time of its loss and to account for inflation between the creation of the lost information and the date of loss. |
Порой исправления вносились для учета устаревания потерянной информации на момент ее утраты и воздействия инфляции за период между временем получения потерянной информации и датой потери. |
It was unacceptable that those practices should lead to a legislative reform of the Organization that did not duly reflect the opinions of the majority of the Member States or the rules and procedures laid down in the Charter of the United Nations and the relevant regulations. |
Нельзя соглашаться с тем, чтобы такая практика привела к осуществлению реформы Организации без надлежащего учета мнений государств-членов и норм и процедур, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций и ее правилах. |
For the organizations, change to the job classification system is essential, requiring at the very least updating to reflect new and emerging occupations, the introduction of competencies, generic job descriptions and/or profiles and the possible streamlining of the current point factor system. |
Для организаций необходимо изменить систему классификации должностей, что требует, по крайней мере, ее обновления для учета новых и возникающих профессий, внедрения системы требований к профессиональным качествам, общих описаний и/или перечней должностных обязанностей и возможного упорядочения нынешней факторно-балльной системы. |