As part of this new system roll-out, non-expendable property policies and procedures will also be reviewed and revised to reflect system changes, as well as the roles and responsibilities of the purchasing divisions in terms of accountability for assets purchased by them. |
В контексте внедрения новой системы будут также проанализированы и пересмотрены стратегии и процедуры управления имуществом длительного пользования, с тем чтобы отразить внесенные в систему изменения, а также функции и обязанности отделов, занимающихся закупочной деятельностью, с точки зрения учета приобретаемых ими предметов имущества. |
These practices usually reflect the deficiencies of national drug recording systems, which lack the capacity to record arrests with any demographic breakdown of the arrestees; |
Как правило, это свидетельствует о несовершенстве национальных систем учета наркопреступлений, в которых отсутствует возможность регистрации арестов в разбивке по каким-либо демографическим характеристикам задержанных; |
In paragraph 37, the Board recommended that UNODC correctly reflect income in line with its accounting policy in order to make it consistent with the United Nations system accounting standards and not on the basis of the size of the contributions. |
В пункте 37 Комиссия рекомендовала ЮНОДК правильно учитывать поступления не на основе размера взноса, а в соответствии с его учетной политикой, так чтобы она согласовывалась со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
Like fees, the charges (or royalties) set must be the responsibility of the country or jurisdiction concerned, and in any instance should reflect what is acceptable to the population and be compliant with the appropriate financial requirements and accounting procedures. |
Как и в случае сборов, установление платежей (или роялти) должно относиться к сфере ведения заинтересованной стороны или правовой системы и в любом случае быть приемлемыми для населения и соответствовать установленным финансовым требованиям и процедурам бухгалтерского учета. |
An Information Management System for Mine Action database maintained to reflect an accurate record of information on areas with mines and unexploded ordnance |
Ведение базы данных системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования для точного учета информации о заминированных районах и районах, в которых находятся неразорвавшиеся боеприпасы |
The Department of Field Support commented that, at UNAMID, the information in the Galileo system was being updated to reflect all the non-expendable property items of the Mission and that it expected the update to be completed during the first quarter of 2009. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что в ЮНАМИД осуществляется обновление информации в системе «Галилео» в целях учета в ней всех предметов имущества длительного пользования Миссии и что завершение этого процесса ожидается в первом квартале 2009 года. |
Such an evolution has significantly altered the dynamics of international trade and the trading system, which calls for an adaptation of mindsets, policies and the trading system, as well as of broader economic governance systems, to better reflect the evolving realities. |
Эти процессы коренным образом изменили динамику международной торговли и торговой системы, потребовав соответствующей адаптации мышления, политики и торговых механизмов, а также расширения систем экономического управления для более полного учета меняющихся реалий. |
It has been fully overhauled since then to reflect some of the lessons learned through the 20-year history of the programme, and to integrate it into the new framework for investment promotion being developed through the establishment of Investment Monitoring Platforms based on enterprise-level data. |
За прошедшее после этого совещания время эта сеть была полностью модернизирована в целях учета опыта, приобретенного за 20 лет осуществления программы, и ее интеграции в новые рамки по содействию инвестированию, которые формируются путем создания платформ для мониторинга инвестиций на основе данных о предприятиях. |
(b) The reclassification of a General Service (Other level) post from G-6 to the Principal level (G-7) to reflect the additional responsibilities relating to liaison with the vendor of the outsourced operations. |
Ь) реклассификацией должности категории общего обслуживания (прочие разряды) уровня О6 в должность высшего разряда (О7) для учета дополнительных обязанностей, связанных с взаимодействием с внешними подрядчиками. |
(b) The existing mechanisms for adjusting United Nations salaries were working well, and it was therefore not convinced of the suitability of introducing additional measures to reflect, in the administration of the post adjustment, the pay freeze in the comparator civil service; |
Ь) существующие механизмы корректировки размеров окладов в Организации Объединенных Наций работают удовлетворительно, и по этой причине Комиссия не считает уместным вводить дополнительные меры для учета, при применении системы коррективов по месту службы, моратория на повышение вознаграждения, введенного в гражданской службе-компараторе; |
The Tribunals and the Residual Mechanism will work together to prepare the budget for the biennium 2014-2015 to adequately reflect the distribution of functions between the Tribunals and the Residual Mechanism and to maximize economies of scale. |
Трибуналы и Остаточный механизм будут сотрудничать в процессе подготовки бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в целях надлежащего учета распределения обязанностей между трибуналами и Механизмом и максимизации эффекта масштаба. |
(b) Revising and extending the delegation of authority for property management to reflect IPSAS requirements for property asset recognition and de-recognition, and for write-offs and write-downs in cases of impairment; |
Ь) пересмотр порядка и продление сроков делегирования полномочий на управление имуществом для учета требований МСУГС в отношении признания и прекращения признания имущественных активов и их полного и частичного списания в случае обесценения; |
They commended major groups for their inputs to the Commission, reaffirmed the active role of major groups in the Commission process, and supported the need to reflect major groups' concerns in the negotiated outcome of the thirteenth session of the Commission. |
Они выразили глубокую признательность основным группам за их вклад в работу Комиссии, подтвердили активную роль основных групп в процессе работы Комиссии и выступили в поддержку необходимости учета интересов основных групп в согласованных решениях, принимаемых на тринадцатой сессии Комиссии. |
It is also recruiting more ethnic minority staff to better reflect the diversity of the communities served and is implementing better training of current staff to help them identify the needs of clients from different ethnic minority groups. |
Она также нанимает дополнительное число сотрудников из числа представителей этнических меньшинств в целях более широкого учета многообразия обслуживаемых общин и совершенствует подготовку своего персонала для более эффективного выявления потребностей клиентов, представляющих различные группы этнических меньшинств. |
The expected accomplishments and indicators of achievement and the related baselines and targets are based on the biennial programme plan and priorities for the period 2006-2007 of programmes 24 and 26, with some modifications to reflect the expanded responsibilities of the Department. |
Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, а также соответствующие исходные и целевые показатели разработаны на основе программ 24 и 26 двухгодичного плана по программам и приоритетов на период 2006 - 2007 годов с внесенными в них определенными изменениями для учета расширенного круга функций Департамента. |
The mandate of the Department of Peacekeeping Operations also needs to be updated to reflect the expansion of its responsibilities for directing special political missions in addition to peacekeeping field missions. |
Необходимо также обновить мандат Департамента операций по поддержанию мира в целях учета расширения его функций, предусматривающего осуществление руководства специальными политическими миссиями помимо руководства миссиями на местах по поддержанию мира. |
(c) In conjunction with (b), revision of tasks on the appraisal form to reflect new assignments, tasks or priorities, as necessary. |
с) в связи с пунктом Ь - пересмотр заданий, перечисленных в аттестационной форме, в целях учета по мере необходимости новых заданий, задач или приоритетов. |
In this connection, the Task Force notes plans by the World Bank to review the scope of its Debtor Reporting System (DRS) to reflect the changing patterns of financing in developing countries, including the growth of private-sector financing and new financial instruments. |
В этой связи Целевая группа отмечает планы Всемирного банка провести обзор масштабов применения его системы отчетности дебиторов (СОД) с целью учета изменяющегося характера финансирования в развивающихся странах, включая рост масштабов финансирования частного сектора и новые финансовые инструменты. |
The need to extend the labour statistics framework, in part to deal better with dynamics of the labour force, and in part to reflect some of the issues raised above, has received a good deal of attention in recent years. |
Необходимость расширения рамок статистики труда, отчасти в целях более точного учета динамики рабочей силы и отчасти для отражения некоторых из затронутых выше вопросов, была объектом большого внимания в последние годы. |
The estimates reflect the application of a 50 per cent delayed recruitment factor for the proposed additional staff, with an overall delayed recruitment factor of 10 per cent. |
Смета отражает применение коэффициента для учета задержек с набором предлагаемого дополнительного персонала в размере 50 процентов, а общий коэффициент учета задержек с набором составляет 10 процентов. |
While staff selection should be on the basis of merit, it was also essential for the staff to reflect the character of the Organization's Member States, in particular through equitable geographical representation, which remained lopsided, particularly in some departments. |
Хотя набор персонала должен осуществляться на основе учета профессиональных качеств, необходимо, чтобы кадровый состав персонала отражал состав государств - членов Организации, в частности этому будет содействовать справедливое географическое представительство, которое по-прежнему является несбалансированным, особенно в некоторых департаментах. |
During the period under review, OHCHR maintained its focus on the integration of human rights in all peace missions to reflect the ongoing reform process in relation to peace missions at the level of the United Nations system. |
В течение отчетного периода УВКПЧ держало в центре внимания вопросы учета прав человека во всех миротворческих миссиях с целью отражения нынешнего процесса реформ в том, что касается миротворческих миссий, на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
With reference to the presentation of accounts, all United Nations organizations, funds and programmes adhered to the United Nations system accounting standards, which allowed for some flexibility in order to reflect the particular characteristics of individual organizations. |
Что касается представления отчетности, то все организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций придерживаются принятых в системе Организации Объединенных Наций стандартов учета, допускающих определенную гибкость в целях отражения характерных особенностей отдельных организаций. |
The composition of the expert group should also reflect various areas in national accounting, such as supply and use, income accounts, financial accounts and balance sheets, price and volume measurement, rest of the world accounts and quarterly accounts. |
Состав группы экспертов должен также отражать различные области национального учета, такие, как производство и потребление, счета доходов, финансовые счета и балансы, стоимостные показатели и показатели физического объема, счета остального мира и квартальные счета. |
The Copenhagen Declaration on Social Development (1995) made many recommendations to include local stakeholders in "the setting of targets and in the design, implementation, monitoring, and assessment of national strategies... ensuring that such programs reflect their priorities." |
В Копенгагенской декларации о социальном развитии (1995 год) содержатся рекомендации относительно привлечения участников к «постановке задач и в разработке, осуществлении, контроле и оценке, ... и обеспечения учета в таких программах их приоритетов». |