Примеры в контексте "Reflect - Учета"

Примеры: Reflect - Учета
Subsequently, Jatiyo Sangsad Reserved Seats for Women Election (Amendment) Act, 2005 repealed the earlier Ordinance of 2004 to reflect the amendment to the Constitution. Впоследствии с целью учета поправки к Конституции был принят Закон о резервировании мест для избрания женщин в парламент (Джатио сангсад) (с внесенными поправками) 2005 года, отменивший прежнее постановление 2004 года.
It is also suggested that steps be taken to reflect and duly take into account in national legislation the holistic and comprehensive approach to the implementation of the rights of the child recommended by the Committee. Рекомендуется также принимать меры в целях отражения и должного учета в национальном законодательстве органически цельного и комплексного подхода к осуществлению прав ребенка в соответствии с рекомендациями Комитета.
The various ways in which students are judged (testing, report cards, evaluations) and the basis for awarding diplomas at all levels need to reflect the reformulation of outcomes of learning towards sustainability. В различных методах оценки успеваемости учащихся (тесты, карточки учета, оценки) и основаниях для предоставления свидетельств об образовании на всех уровнях должен находить свое отражение пересмотр конечных целей обучения, ориентированного на обеспечение устойчивого развития.
Requirements are based on the phased deployment of military contingents and reflect a 25 per cent delayed deployment factor in respect of the period from 1 June to 31 December 2004. Потребности исчислены исходя из поэтапного развертывания воинских контингентов с применением в отношении периода с 1 июня по 31 декабря 2004 года коэффициента учета задержки с развертыванием в размере 25 процентов.
The challenge is to help Governments and industry alike understand that a broad framework of policies must be considered if policies are to be designed that really reflect and enhance the potential contribution of family forestry to a viable rural economy and regional development. Задача заключается в том, чтобы помочь как правительствам, так и промышленности осознать, что без учета широкого круга различных факторов невозможно разработать такую политику, которая на деле отражала бы и стимулировала потенциальный вклад семейного лесного хозяйства в обеспечение жизнеспособной сельской экономики и регионального развития.
Administrative data on crime do not reflect only the underlying trends and patterns in crime but also the effectiveness of the various State institutions responsible. Данные административного учета преступности отражают не только основополагающие тенденции и характерные особенности преступности, но и степень эффективности различных соответствующих государственных учреждений.
National legislation should reflect the international guidelines to lessen the response burden on the informant, so that it can be possible to take advantage of existing administrative data sources rather than recollect data for statistical purposes. Национальное законодательство должно отражать международные руководящие принципы по уменьшению возлагаемого на респондентов бремени представления информации, с тем чтобы можно было использовать существующие источники данных административного учета, а не заниматься повторным сбором данных для статистических целей.
A related challenge was addressed, regarding how to reflect the transitional nature of accounting systems in some countries, as well as countries' ongoing efforts towards implementation of international standards that have not yet yielded measurable results but could do so at some point in the future. Было упомянуто и о такой связанной с этим проблеме, как способы отражения переходного характера систем бухгалтерского учета в некоторых странах и предпринимаемых странами на данном этапе усилий по внедрению международных стандартов, которые еще не принесли ощутимых результатов, но могут принести их в будущем.
Technical competencies in 28 generic job profiles and job descriptions were revised and new profiles developed to reflect the expected level of expertise to mainstream gender. Были пересмотрены технические характеристики 28 общих описаний должностей и были подготовлены новые описания должностей, отражающие ожидаемый уровень опыта и знаний, необходимый для учета гендерных проблем в основных видах деятельности.
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу.
The workshops were an opportunity to highlight the need for such policy tools to reflect the needs of victims and vulnerable groups, including national or ethnic, religious and linguistic minorities. Эти рабочие совещания явились возможностью подчеркнуть необходимость в таких политических инструментах для учета потребностей жертв и уязвимых групп населения, в том числе национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств.
To achieve this, it was suggested that local experts could be involved more in the preparation of studies, and more CECI events could be held in member countries to better collect and reflect national experiences. Для решения этой задачи было предложено более активно задействовать местных экспертов для подготовки исследований и проводить больше мероприятий КЭСИ в странах-членах для улучшения сбора и учета информации о национальном опыте.
The requirements set out in the present outline are subject to recosting, prior to their approval by the General Assembly, to reflect, inter alia, changes owing to inflation and exchange rates for the biennium 2010-2011. Предусмотренные в настоящих набросках суммы подлежат пересчету до представления Генеральной Ассамблее на утверждение в целях учета, в частности, изменений, обусловленных показателями темпов инфляции и валютных курсов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
(k) Enhancing the junior Professional orientation and development programme on the basis of evaluations received from participants to reflect the reforms under way in the Organization. к) расширение программы ориентации и повышения квалификации младших сотрудников категории специалистов на основе оценок участников для учета реформ, проводимых в Организации.
At its sixty-eighth session, the Committee proceeded to undertake an in-depth study of the methodology of the scale of assessments in order to reflect developments in the capacity of Member States to pay. На шестьдесят восьмой сессии Комитет продолжил углубленное изучение методологии построения шкалы взносов для учета изменений в платежеспособности государств-членов.
OIOS recommended that UNMIL expedite the revision of the standard operating procedures on rations to reflect current circumstances and in harmony with the rations contract currently in effect. УСВН рекомендовало, чтобы МООНЛ ускорила пересмотр типового порядка действий в отношении пайков для учета нынешних условий и приведения его в соответствие с действующим контрактом на снабжение пайками.
b Technically adjusted for presentation purposes only in the present document to reflect the biennial effect of General Assembly actions on administration of justice. Ь Технические корректировки были внесены только в целях представления в настоящем документе в целях учета двухгодичных последствий решений Генеральной Ассамблеи для отправления правосудия.
It is recommended that UNTSO revise its mission support plan to reflect the changes and assign specific responsibilities to UNIFIL, UNDOF and other United Nations entities as required. ОНВУП рекомендуется пересмотреть свой план материально-технического обеспечения миссии в целях учета изменений и, при необходимости, возложить конкретные обязанности на ВСООНЛ, СООННР и другие органы Организации Объединенных Наций.
Consideration should therefore be given to improving existing preferential schemes and facilitating and promoting their better utilization, such as through enlarged product coverage and reformed rules of origin so as to reflect the actual production capacities of least developed countries. В этой связи следует подумать над улучшением существующих преференциальных механизмов и облегчением и поощрением их более эффективного использования, например путем расширения круга охватываемых ими товаров и пересмотра правил о происхождении для учета реального производственного потенциала наименее развитых стран.
This has resulted in a revised set of metadata questionnaires and conceptual notes to reflect the new United Nations recommendations on industrial statistics, and in an improvement in classification methods. В целях учета новых рекомендаций Организации Объединенных Наций, касающихся промышленной статистики, и совершенствования методов классификации был пересмотрен набор вопросников и концептуальных заметок, подготавливаемых с использованием метаданных.
The degree of statistical refinement that would be required to reflect the specific demographic mix in a given service - which in any event changes from week to week with the arrival and departure of freelance staff - would not seem warranted. Уровень подробности статистических данных, необходимый для учета конкретного демографического состава той или иной службы, который в любом случае меняется еженедельно с прибытием и убытием внештатных сотрудников, не представляется оправданным.
In paragraph 12 of the report, the number of Member States which had paid their assessed contributions in full should be changed from 72 to 75, to reflect payments received in May 2005 from Botswana, Cape Verde and Romania. В пункте 12 доклада число государств-членов, которые полностью выплатили свои начисленные взносы, нужно поменять с 72 на 75 в целях учета платежей, поступивших в мае 2005 года от Ботсваны, Кабо-Верде и Румынии.
This reflects a transfer of $14.8 million from forward pricing escalation to reflect an update to January 2006 prices, a reduction of $31.3 million based on the stage of completion of the design work and an update to reflect actual fees. Это обусловлено переводом 14,8 млн. долл. США со счета прогнозируемого повышения цен для учета цен, обновленных на январь 2006 года, сокращением расходов на 31,3 млн. долл. США с учетом стадии осуществления проектных работ и корректировкой для учета фактических выплат.
Those Parties suggested that the draft decision should be amended to reflect that work, and it was agreed that they would consult informally during the current meeting. Эти Стороны предложили внести в проект решения поправки для учета результатов этой работы, и было решено, что они проведут неофициальные консультации в ходе совещания.
In paragraph 14, UNODC agreed with the Board's reiterated recommendation to reflect income not on the basis of the amount of the contributions but in accordance with United Nations system accounting standards. В пункте 14 ЮНОДК согласилось с вновь озвученной Комиссией рекомендацией учитывать поступления не на основе размера взносов, а в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций.