She did not give a detailed account of the activities and programme of the party but merely stated that the party wished to "rebuild the country and give everyone their rights". |
Она не дала подробного изложения деятельности и программы партии, сообщив лишь, что партия ставит цель "восстановить страну и дать каждому свои права". |
After one year of its deployment, UNIFIL not only has provided the Lebanese with the opportunity to rebuild and restore the country's daily life, but also has helped to establish a new strategic military and security environment in southern Lebanon. |
Спустя год после своего развертывания ВСООНЛ не только обеспечили ливанцам возможность восстановить повседневную жизнь страны, но и помогли создать новые условия на юге Ливана в военной области и в области безопасности. |
Prime Minister Barak and Chairman Arafat demonstrated at the Sharm el-Sheikh summit that they too are capable of exerting the leadership necessary to break the cycle of violence, to begin the process of healing and to rebuild the trust that has been so severely damaged. |
Премьер-министр Барак и председатель Арафат продемонстрировали на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, что они также способны осуществлять функции руководителей, необходимые для того, чтобы разорвать порочный круг насилия, начать процесс залечивания ран и восстановить доверие, которому был нанесен столь серьезный ущерб. |
Many countries, including those with low income levels, need to rebuild their economic defenses - for example, by strengthening their budget positions - to protect themselves against future storms. |
Многие страны, включая страны с низким уровнем доходов, должны восстановить свою экономическую защищенность - например, усиливая свои бюджетные позиции - чтобы защитить себя от будущих бурь. |
The guests who did us the honour of participating in the Pan-African Music Festival that the city of Brazzaville hosted from 1 to 8 August 1999 witnessed the determination of the Government and the entire people to rebuild this country as a haven of peace. |
Гости, которые, удостоив нас честью, приняли участие в Панафриканском музыкальном фестивале, проходившем в Браззавиле с 1 по 8 августа 1999 года, стали свидетелями решимости правительства и всего народа восстановить свою страну как мирный рай. |
After more than 32 years of a dictatorship which had devastated the country, the new Government was endeavouring to restore the authority of the State, rebuild basic infrastructure and the economy, guarantee the security of individuals and property and protect fundamental freedoms. |
После более чем 32-летнего правления диктаторского режима, которое привело к опустошению страны, новое правительство предпринимает в настоящее время попытки восстановить авторитет государства, восстановить основную инфраструктуру и экономику, обеспечить безопасность частных лиц и собственности и защиту основных свобод. |
We have laid before the Council what we think are the necessary prerequisites that will empower our Government to preserve our national unity as a people, to defend our right to live in peace and to rebuild our devastated country. |
Мы представили Совету то, что считаем теми необходимыми условиями, благодаря которым наше правительство обретет способность и возможности оберегать наше национальное единство как народа, защищать наше право на то, чтобы жить в мире, и восстановить нашу опустошенную страну. |
The Panel calls for a major initiative to rebuild global public health, starting with building public health capacity at the local and national levels throughout the developing world. |
Группа призывает предпринять крупную инициативу с целью восстановить глобальную систему здравоохранения, начав с создания потенциала в области здравоохранения на местном и национальном уровнях во всех странах развивающегося мира. |
Here, it is necessary to note that, in spite of the Government's effort to rebuild roads and bridges during the short period of peace that we experienced in 1991 and 1992, most of these have again been destroyed as a result of the post-electoral conflict. |
Здесь необходимо отметить, что несмотря на стремление правительства восстановить дороги и мосты в течение короткого периода мира, в условиях которого мы жили в 1991 и 1992 году, большая часть этих сооружений была разрушена в результате конфликта в период после выборов. |
The Committee notes the State party's intention to promote stability in the multi-ethnic and multicultural Fijian society, to restore and rebuild confidence among its citizens and communities and to strengthen the foundation for economic growth and prosperity for all in Fiji. |
Комитет отмечает намерение государства-участника содействовать достижению стабильности в многоэтническом и многокультурном фиджийском обществе, восстановить и укрепить доверие между его гражданами и общинами и укрепить основу экономического роста и процветания в интересах всех граждан Фиджи. |
Grenada must rebuild its infrastructure, economy, communications systems, hospitals and schools, everything from the ground up to restore the quality of life for its people. |
Гренада должна восстановить свою инфраструктуру, экономику, коммуникационные системы, больницы и школы - все, начиная с самого основания, чтобы восстановить качество жизни своего народа. |
We not only need to rebuild factories - we need to create the right environment for investors to build more factories and create an export system that takes full advantage of the opportunities for new growth. |
Мы должны не только восстановить фабрики, мы должны создать надлежащие условия для инвесторов в целях построения новых фабрик и создания системы экспорта, которая в полной мере использует возможности для нового роста. |
Despite the death of an estimated 300,000 people, including civil servants, and the destruction of the capital, Port-au-Prince, the Haitians have shown tremendous resolve and determination to rebuild their country. |
Несмотря на гибель, согласно оценкам, примерно 300000 человек, включая гражданских служащих, и на разрушение столицы, Порт-о-Пренса, гаитянцы продемонстрировали огромную волю и решимость восстановить свою страну. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland hoped that the Government of Solomon Islands would take the opportunity offered by the review to demonstrate that it was genuine in its desire to move on from the tensions and was serious in its attempts to rebuild the country. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило надежду на то, что правительство Соломоновых Островов воспользуется возможностью, предоставленной ему этим обзором, чтобы продемонстрировать, что оно по-настоящему стремится покончить с периодом напряженности и серьезно пытается восстановить страну. |
Following one of the main principles of the national reconstruction plan, families have the choice to decide whether to rebuild their homes on the same sites of the collapsed buildings or to acquire a previously existing or a newly built house. |
Согласно одному из основных принципов национального плана восстановления, семьи имели право выбора: либо восстановить свой дом на месте обрушившихся зданий, либо приобрести уже существующий или недавно построенный дом. |
The reform we seek goes much deeper than the changing of the guards; it is a reform that would rebuild trust among each other and confidence in the system. |
Реформа, которой мы добиваемся, не должна быть просто сменой декораций - она должна восстановить доверие между нами и доверие к системе. |
Clearance allowed the return of Internally Displaced Persons and refugees in the final stages of the war, and has allowed the Government and its partners to rebuild, in record time, infrastructure essential to improving the socio-economic situation of citizens and of the State. |
Разминирование обеспечило возможность для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в конце войны и позволило правительству и его партнерам в рекордно короткие сроки восстановить инфраструктуру, имеющую важнейшее значение для улучшения социально-экономического положения граждан и государства. |
The Sun City Agreement of April 2002 marked a crucial turning point, both because of the transformation of the Democratic Republic of the Congo into a state governed by the rule of law and because of its political leaders' determination to rebuild the economy. |
Соглашение, достигнутое в Сан-Сити в апреле 2002 года, явилось поворотным этапом как с точки зрения превращения Демократической Республики Конго в государство демократического права, так и желания ее ответственных политиков восстановить экономику страны. |
During the Durban Review process, he often stressed that the Review Conference constituted a unique opportunity to rebuild strong international consensus and mark the renewal of the international engagement in the struggle against racism. |
В ходе обзора Дурбанского процесса он часто подчеркивал, что Конференция по обзору предоставляет уникальную возможность восстановить прочный международный консенсус и вновь привлечь международное сообщество к участию в борьбе с расизмом. |
We must rebuild its production capacity and social fabric and give our young people a new dream, the poor new hope, and our citizens of all political leanings and all social strata new confidence. |
Мы должны восстановить ее производственный потенциал и социальную структуру и дать нашей молодежи новую мечту, бедным - новую надежду, а нашим гражданам, придерживающимся разнообразной политической ориентации и представляющим все социальные слои, - новую уверенность. |
The first is the fifth time in 05 years to rebuild the home and at a rate of once every year depending on the browser screen mode now crumble placed anywhere in the method unthinkable Website! |
первый в пятый раз в 05 лет, чтобы восстановить дома и на скорости один раз в год в зависимости от режима экрана браузера теперь рухнуть в любом месте в методе немыслимым сайте! |
So if it is true that trust in financial institutions - and in the governments that oversee them - has been damaged by the crisis, we should care a lot, and we should be devising responses which seek to rebuild that trust. |
Таким образом, если это является правдой, что доверие к финансовым учреждениям - и к правительствам, которые наблюдают за ними - было подорвано кризисом, мы должны забить тревогу и нам следует продумывать ответные действия, которые смогли бы восстановить это доверие. |
I found nothing that can tell me why Francisco feels the way he does, but I do hope I can change his opinion of Harrison Wells and the two of us can rebuild that friendship. |
Но ничто не подсказывает, почему Франциско чувствует то, что чувствует, но я надеюсь, что смогу изменить его мнение о Гаррисоне Уэллсе и мы сможем восстановить эту дружбу. |
Appeals to the specialized agencies and the organizations of the United Nations system to render all possible assistance to the front-line and neighbouring States to enable them to rebuild their economies, which were adversely affected by acts of aggression and destabilization by South Africa; |
призывает специализированные учреждения и другие организации системы Организации Объединенных Наций оказывать всю возможную помощь "прифронтовым" и соседним государствам, с тем чтобы они могли восстановить свою экономику, пострадавшую от актов агрессии и дестабилизации со стороны Южной Африки; |
Representatives from all United Nations funds, programmes and specialized agencies should be encouraged to prove that the United Nations system could act in a coordinated way. That was the only way to rebuild trust in and re-establish financing for United Nations development activities. |
Поэтому необходимо побуждать представителей всех фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций демонстрировать способность системы к скоординированным действиям; лишь таким образом можно будет восстановить доверие к деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и ее финансирование. |