In South Africa, under the resolute guidance of President Mandela, the South African people are trying to overcome the aftermath of apartheid and rebuild the beloved country. |
В Южной Африке, благодаря решительному руководству Президента Манделы, южноафриканский народ пытается преодолеть последствия апартеида и восстановить свою любимую страну. |
To rebuild and develop our homeland, we have overcome innumerable tests and trials, as well as the extremely heavy consequences of long and fierce wars. |
Мы преодолели бесчисленные испытания, страдали от тяжелых последствий длительных и жестоких войн, для того чтобы восстановить и начать процесс развития нашей родины. |
To rebuild housing and infrastructure; to develop a real property rights system; |
восстановить жилой фонд и инфраструктуру; создать систему защиты прав собственности; |
If that was so, did the Government intend to rebuild the centre? |
Если это верно, то намеревается ли правительство восстановить этот центр? |
We must strengthen the Court's budget so that it can rebuild the necessary administrative and investigative services it requires to carry out its work effectively. |
Мы обязаны укрепить бюджет Суда, с тем чтобы он смог восстановить необходимые административные и следственные услуги, которые требуются для эффективного осуществления его работы. |
Formidable as our problems are, we are confident that we can and will rebuild our devastated country and provide a decent life for ourselves. |
Несмотря на масштабность наших проблем, мы убеждены в том, что мы можем восстановить и восстановим нашу разрушенную страну и обеспечим себе достойный уровень жизни. |
In these difficult circumstances, UNCRO's immediate task is to seek to restore stability on the ground and rebuild confidence with the Serb side. |
В этой трудной обстановке самая неотложная задача ОООНВД состоит в том, чтобы стремиться восстановить стабильность на местах и доверие у сербской стороны. |
Instead they chose to reach out, to rebuild and to lead. |
Они решили повернуться лицом к миру, восстановить разрушенное и повести мир за собой. |
The United Nations has been called upon not only to provide humanitarian assistance and restore peace but also to help rebuild societies and the State structures. |
Организацию Объединенных Наций призывают не только оказать им гуманитарную помощь и восстановить мир, но и помочь воссоздать общественные и государственные структуры. |
Our people worked hard to recover from the devastation done to our country, to reconstruct our institutions and to rebuild our industrial base. |
Наш народ упорно трудился для того, чтобы восстановить страну после опустошительной войны, возродить наши учреждения и воссоздать нашу промышленную базу. |
And it was in that very scenario that the effort to rebuild human rights as a paradigm and ethical benchmark to guide the contemporary international system was developed. |
Именно на этом фоне были предприняты усилия с целью восстановить права человека как парадигму и этическое руководство для развития современной международной системы. |
It was evident from the Latvian experience that even countries with a legacy of extreme brutality could rebuild human rights standards and accomplish the peaceful integration of a society. |
Опыт Латвии свидетельствует о том, что даже страны с наследием исключительной жестокости могут восстановить стандарты в области прав человека и обеспечить мирную интеграцию общества. |
It would also help Timor-Leste to rebuild its whole security sector and its economy, fight poverty and promote and protect human rights. |
Она также поможет Тимору-Лешти восстановить весь его сектор безопасности и его экономику, бороться с нищетой, содействовать правам человека и защищать их. |
Financial facilities for microcredit and farmer credit schemes should be established in order to allow those affected by the conflict to rebuild their livelihoods in a sustainable manner. |
Необходимо создать финансовые механизмы для осуществления программ предоставления микрокредитов и кредитования фермеров, с тем чтобы позволить населению, пострадавшему в результате конфликта, восстановить свои средства к существованию, которые имели бы устойчивый характер. |
The return of 1.7 million Afghans attests to their faith in the new central Afghan Authority and to their determination to rebuild their country. |
Возвращение 1,7 миллиона афганцев свидетельствует об их доверии новым центральным властям Афганистана и об их решимости восстановить свою страну. |
So I believe we need to do more to try to rebuild the trust of those people who have been living under those conditions since 1999. |
Поэтому я полагаю, что нам необходимо больше делать для того, чтобы восстановить доверие тех людей, которые живут в этих условиях с 1999 года. |
What the world needs right now is a hand of friendship to rebuild trust and faith among and between Members. |
В настоящее время мир нуждается в дружеской руке для того, чтобы восстановить доверие и взаимопонимание между членами Организации. |
It is time to heal their wounds, to alleviate their sufferings and to empower them to rebuild their society. |
Пришло время залечивать раны, смягчить страдания этого народа и дать ему возможность восстановить свое общество. |
We still need to set the foundation for a more equitable and participatory society, rebuild our social fabric and create opportunities for development without exclusion. |
Нам все еще предстоит заложить основы более справедливого и представительного общества, восстановить нашу социальную среду и создать возможности для развития без всяких исключений. |
As the monitoring of water quality has seriously deteriorated since the beginning of the 1990s, it is a challenge to rebuild a reasonable monitoring network. |
Поскольку с начала 90-х годов контроль за качеством воды серьезно снизился, сейчас трудно восстановить достаточно эффективную систему контроля. |
It is an unavoidable reality that it is only in the long term that we can rebuild national institutions destroyed over the decades. |
Непреложным является тот факт, что только по прошествии длительного времени мы сможем восстановить национальные институты, которые разрушались на протяжении десятилетий. |
Reintegrate displaced persons and rebuild destroyed infrastructures; |
возвратить перемещенное население и восстановить разрушенные объекты инфраструктуры; |
This view was firmly embraced by the world's leaders who gathered in the waning days of the Second World War to rebuild a viable international order. |
Этого мнения твердо придерживались мировые лидеры, которые собрались вместе на исходе второй мировой войны с целью восстановить устойчивый международный порядок. |
My delegation agrees with the Secretary-General that the United Nations in many of its peace missions is charged with nothing less than helping rebuild shattered societies almost from scratch. |
Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что при осуществлении многих миротворческих миссий перед Организацией Объединенных Наций ставится задача - ни много ни мало - восстановить практически с нуля разрушенные общества. |
His delegation welcomed the renewal of the dialogue on the economic and social implications of globalization, which had helped to rebuild confidence, the bedrock of partnership. |
Делегация Индии с удовлетворением воспринимает возобновление диалога, посвященного экономическим и социальным последствиям глобализации, который помог восстановить доверие - необходимую основу сотрудничества. |