According to International Press Agency official forecasts, it will take 30 years to rebuild the ruined infrastructure and compensate for the economic losses caused by the hurricane. |
Согласно официальным прогнозам Интернэшнл Пресс Эйдженси, потребуется 30 лет для того, чтобы восстановить разрушенную инфраструктуру и восполнить экономические потери, вызванные ураганом. |
We must now walk alongside them, accompanying them as they rebuild a society that embraces all Rwandese and provides justice, peace and reconciliation for all of them. |
Мы должны теперь идти с ним рядом, помогая ему восстановить общество, в котором есть место для всех руандийцев и в которое всем им обеспечены справедливость, мир и примирение. |
If we use his statements as a basis for action, then I think we can rebuild the centre we need in this Council. |
Если использовать его заявления как основу для действий, то я думаю, мы сможем восстановить центр, необходимый нам в этом Совете. |
We recognize and appreciate the efforts and good intentions of this new Government to restore peace in Rwanda, to rebuild State institutions and to bring about genuine national reconciliation. |
Мы признаем и ценим усилия и добрые намерения этого нового правительства восстановить мир в Руанде, построить государственные институты и обеспечить подлинное национальное примирение. |
This means helping them restart basic functions of governance, establish the conditions for economic recover and create a secure environment in which affected populations can begin to rebuild shattered lives. |
Это означает - помочь им восстановить основные функции управления, подготовить условия для оживления экономики и создать обстановку безопасности, в которой пострадавшее население сможет приступить к воссозданию своей разрушенной жизни. |
The registration of more than 10 million voters, a significant portion of whom are women, clearly demonstrates the strong determination of the Afghan people to rebuild their country. |
Регистрация более чем 10 миллионов избирателей, значительную часть которых составляют женщины, ясно указывает на твердую решимость афганского народа восстановить свою страну. |
The United Nations Children's Fund has been helping to rebuild basic social services, including through the strengthening of education and health systems in countries emerging from conflict. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций помогает восстановить основные социальные службы, в том числе путем укрепления систем образования и здравоохранения в странах, переживших конфликт. |
The UNCTAD Secretary-General noted that, beyond the specific policy reforms, a more inclusive development agenda needed to rebuild trust and respect diversity, and promote democracy and long-term thinking. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что вне рамок конкретных реформ на уровне политики требуется более всеохватывающая повестка дня в области развития, для того чтобы восстановить доверие, обеспечить уважение разнообразия, а также поощрение демократии и видения долгосрочной перспективы. |
Morocco commended Sierra Leone's political commitment to achieve truth and reconciliation; to establish peace and stability; and to rebuild the social fabric through dialogue. |
Марокко дало высокую оценку политическому обязательству Сьерра-Леоне установить истину и достигнуть примирения, а также восстановить мир и стабильность и социальную структуру путем диалога. |
The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. |
Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины. |
We must rebuild and strengthen our economic infrastructures - roads, railways, electric and water supply stations were severely strained by the crisis. |
Мы должны восстановить и укрепить нашу экономическую инфраструктуру: дороги, железнодорожные пути, электростанции и систему водоснабжения, которые серьезно пострадали вследствие кризиса. |
Sierra Leone's recent peaceful democratic transition showed that the country was ready to embrace peace and democracy and rebuild its social, economic and physical infrastructure. |
Недавно состоявшийся мирный переход Сьерра-Леоне к демократии свидетельствует о том, что эта страна готова встать на путь мира и демократии и восстановить свою социальную, экономическую и физическую инфраструктуру. |
I know that you're trying to rebuild the organization that burned me! Aah! |
Я знаю, что ты пытаешься восстановить организацию, которая спалила меня! |
Why do you want to rebuild the portal, Jemma? |
Почему ты хочешь восстановить портал, Джемма? |
I took the file to make you rebuild the case from scratch because you and the genius squad missed a couple kind of important things. |
Я взял этот файл, чтобы заставить тебя восстановить это дело с нуля, потому что ты и ещё отряд гениев пропустили парочку важных деталей. |
In the face of extinction, it is only logical I resign my Starfleet commission and help rebuild our race. |
Перед опасностью полного истребления, логично уйти и помочь восстановить нашу расу. |
Either there was trust or there was not, and both sides should try to rebuild trust . |
Либо доверие есть, либо его нет, и обеим сторонам следует постараться восстановить доверие . |
Thus, there has to be trust in the system and it is necessary to rebuild trust and promote financial stability by, for example, strengthening the oversight of credit rating agencies. |
Таким образом, система нуждается в доверии, которое требуется восстановить, а также в укреплении финансовой стабильности, в частности посредством усиления надзора за деятельностью рейтинговых агентств. |
More than 70 representatives agreed to stop planting landmines and explosives, to rebuild homes destroyed in the conflict and to establish a mechanism by which to resolve land and property disputes. |
Более 70 представителей согласились перестать устанавливать мины и взрывные устройства, восстановить дома, разрушенные в ходе конфликта, и создать механизм для урегулирования земельных и имущественных споров. |
There are some signs that Al-Qaida is seeking to regroup and rebuild a presence in Afghanistan in advance of a crucial year of transition in 2014. |
Имеются отдельные признаки того, что «Аль-Каида» пытается перегруппироваться и восстановить свое присутствие в Афганистане заблаговременно до 2014 года, на который намечены важные переходные процессы. |
She added that there is a need to support civil society, religious leaders and local communities as they strive to heal the wounds of violent conflict, rebuild social cohesion, stabilize communities and reduce sectarian violence. |
Она добавила, что необходимо оказывать поддержку гражданскому обществу, религиозным лидерам и местным общинам в их стремлении залечить нанесенные конфликтом раны, восстановить социальную сплоченность, стабилизировать положение населения, а также уменьшить масштабы межконфессионального насилия. |
With accountability and strong courts that prosecuted people promptly, it was possible to eliminate danger and lack of trust and to rebuild societies. |
В условиях подотчетности и наличия сильной судебной системы, позволяющей быстро осуществлять правосудие, можно устранить опасность, избежать появления недоверия и восстановить общество. |
This support facilitates the procedure, thus increasing the chances for its robustness, and also helps to rebuild the dignity and responsibility for one's own fate, which is usually shaken in those affected by oppression in their countries of origin. |
Оказание такой поддержки упрощает данную процедуру, повышая ее надежность, и помогает восстановить достоинство и ответственное отношение к своей судьбе, которые, как правило, утрачиваются лицами, подвергшимися притеснению в странах происхождения. |
It welcomed the measures taken to investigate the issues related to the war and the commitment to rebuild society and economy. |
Он приветствовал меры, принимаемые с целью проведения расследования по всем проблемам, связанным с войной, и намерение восстановить структуру общества и экономику. |
Her delegation was pleased that UNIDO had decided to re-establish an office in Manila to follow up on those discussions and rebuild the national cooperation programme. |
Ее делегация удовлетворена тем, что ЮНИДО приняла решение восстановить свое отделение в Маниле в целях осуществления мер по итогам проведенных переговоров и воссоздания национальной программы сотрудничества. |