| These students represent different races and colours and religion and live in perfect ideological harmony and friendship with the Bangladeshi students. | Эти студенты, представители различных рас, цвета кожи и вероисповедания, живут в дружбе и атмосфере духовного согласия с бангладешскими студентами. |
| Great is the nation and wise the ruler that conciliates the values of his components of all races, creeds, political convictions... | Велик тот народ и мудр тот правитель, которые примиряют ценности всех рас, религий, политических убеждений... |
| Let us globalize respect for the rights of others as a guarantee of peace for all races, ethnicities and religions, so that we may bid farewell to arms. | Давайте придадим глобальный характер уважению прав других в качестве гарантии обеспечения мира для представителей всех рас, этнических групп и религий, с тем чтобы мы могли сказать: "Прощай, оружие". |
| This notion of a civilization of the universal and of brotherhood among cultures, races and traditions is more timely than ever. | Эта идея всеобщей цивилизации и братства культур, рас и традиций, как никогда, актуальна сегодня. |
| The Criminal Code does not refer to acts of violence or incitement to violence against other named races or ethnic groups. | В Уголовном кодексе конкретно не говорится об актах насилия или подстрекательстве к насилию против других рас или других этнических групп. |
| This has for instance been done through the school system, where equality of all races forms a part of sociology education. | Соответствующая работа проводилась, например, в рамках школьной системы, где тема равенства всех рас является частью социологического образования. |
| Activities in support of global principles: ISPO encouraged membership by and rehabilitation care for persons of all races, religions, regions, and cultures. | Деятельность в поддержку глобальных принципов: МОПО стимулировало членство лиц всех рас, религий, регионов и культур и реабилитационный уход за такими лицами. |
| In the present period of globalization the problem of the relations between people of different races, ethnic groups and nationalities is more topical than ever. | В настоящее время, в период глобализации, как никогда остро стоит проблема взаимоотношений между людьми разных рас, этносов и национальностей. |
| Measures to tackle the root causes of terrorism should address incitement to hatred of minorities or foreigners, or other races and religions. | Меры, направленные на преодоление коренных причин терроризма, должны затрагивать вопросы, связанные с подстрекательством к ненависти по отношению к меньшинствам или иностранцам, или к представителям других рас и религий. |
| Women of all races hold 13% of top management positions and 20% of senior management positions. | Женщины всех рас занимают 13 процентов высших руководящих должностей и 20 процентов старших управленческих должностей. |
| Technical and vocational education programmes had been established and promoted for the most vulnerable groups and for all races in order to meet the needs of the labour market. | Разработаны программы профессионально-технического обучения, реализация которых поощряется в интересах наиболее уязвимых групп и представителей всех рас в целях удовлетворения потребностей рынка труда. |
| Some initiatives, such as the ethnic integration policy for housing, could be seen as artificial and intrusive, but they created common spaces where the different races could interact. | Может возникнуть впечатление, что некоторые такие инициативы, как проведение политики этнической интеграции в области обеспечения жильем, являются несколько искусственными и прямолинейными, однако они позволяют создать общее пространство, в котором могут взаимодействовать представители разных рас. |
| Education was an important contribution and a community engagement programme was designed to strengthen understanding and ties between people of different races and religions. | Уделяется серьезное внимание системе образования, разработана программа по развитию связей между общинами, нацеленная на укрепление взаимопонимания и связей между представителями различных рас и религий. |
| Global poverty was among the most pressing issues, trapping millions of children, women and men of all races, religions and creeds. | Нищета в мире находится среди наиболее жгучих вопросов, загоняя в ловушку миллионы детей, женщин и мужчин всех рас, религий и вероисповеданий. |
| In countries with a high level of mixed races, it was important to ensure that the statistics did not mask the exclusion of minorities. | В странах, для которых характерно большое количество представителей различных рас, необходимо обеспечивать, чтобы статистические данные не скрывали изолированности меньшинств. |
| The population of Paraguay is marked by its important multi-ethnic component resulting from the blend of races and cultures living and interacting with one another. | Характерной особенностью населения Парагвая является его многоэтнический состав, ставший результатом смешения рас и культур, которые сосуществуют и взаимодействуют между собой. |
| Consequently, the people of the Philippine islands had continuous cultural and commercial interactions with peoples of various races, cultures and civilizations that ply the ancient trade routes. | Соответственно, народы, населявшие Филиппинские острова, поддерживали постоянные культурные и коммерческие связи с людьми разных рас, культур и цивилизаций, пользовавшихся этими древними торговыми путями. |
| However, with the forces of globalization shrinking the world into a global village, contacts between peoples of different cultures, races and religions have increased. | Тем не менее, благодаря тому, что силы глобализации превращают мир в «глобальную деревню», контакты между людьми различных культур, рас и религий нарастают. |
| So many races, so many faiths... so many costumes. | Так много рас, так много вер... так много одежд. |
| Thus, it is in the interests of all races that none should gain exclusive control of it. | Таким образом, в интересах всех рас чтобы никто не получил над ней полного контроля. |
| A number of States parties had refused to incorporate the term "racial discrimination" in their legislation, arguing that it might be interpreted as support for the notion of separate races. | Ряд государств-участников отказался включить термин "расовая дискриминация" в свое законодательство, утверждая, что это может быть истолковано как поддержка концепции различных рас. |
| The notion of racial difference remained in people's consciousness, regardless of the actual existence of different races, which was why racism and racial discrimination continued to exist. | Понятие расовых различий закреплено в сознании людей вне зависимости от реального существования различных рас, чем объясняется живучесть расизма и расовой дискриминации. |
| Statistics show that people of different races, nationalities or ethnic origin who fall within the higher income categories (NAF 4,000 and higher) have more access to affordable, good quality housing. | Статистические данные показывают, что представители разных рас, национальностей или этносов, относящиеся к категориям населения с более высокими доходами (4000 нидерландских антильских гульденов и более), имеют больше возможностей для приобретения доступного жилья хорошего качества. |
| Well, the last time I was there, I saw kids of all races getting along and playing. | Что ж, последний раз, когда я был там, я видел, как дети разных рас общались там и играли. |
| He believed our history, like that of all other conquered races before us, would be rewritten by our oppressors. | Он думал, что наша история, как и история многих завоеванных рас до нас, будет переписана завоевателями. |