Примеры в контексте "Races - Рас"

Примеры: Races - Рас
The fundamental principles of this policy are based on the precepts of the magnanimous Islamic sharia, under which all human races, regardless of their colour or ethnic origin, are deemed to have equal rights and obligations. Главные принципы этой политики основаны на нормах великодушного исламского шариата, в соответствии с которыми представители всех рас независимо от цвета их кожи или этнического происхождения должны обладать равными правами и обязанностями.
In addition, and as an important tool in nation-building, the Cayman Islands Government actively encourages and gives material assistance to a wide range of sporting activities in which persons of all races, colours and national or ethnic origin are involved. Кроме того, одним из важных инструментов укрепления нации для правительства Каймановых островов являются активное поощрение и финансирование самых разнообразных спортивных мероприятий, в которых принимают участие лица всех рас, цветов кожи и национального или этнического происхождения.
The Member States of the European Union consider that the acceptance of any formulation implying the existence of separate human 'races' could be interpreted as a retrograde step as it risks denying the unity of humanity. Государства - члены Европейского союза считают, что принятие любой формулировки, предполагающей существование различных человеческих рас, может быть истолковано как отступление, поскольку такой шаг таит в себе угрозу отказа от принципа единства человечества.
Children of all races, colours and creeds attend the same classes and are taught the same subjects. Дети всех рас, цвета кожи и вероисповеданий посещают одни и те же классы и обучаются одним и тем же предметам.
Those principles were deeply rooted in Venezuelan society, which had always welcomed people of different races, religions and cultures who had made a valuable contribution to the country's economic and social development. Эти принципы глубоко укоренились в венесуэльском обществе, которое всегда доброжелательно относилось к представителям различных рас, конфессий и культур, внесших ценный вклад в экономическое и социальное развитие страны.
In this regard, it launched educational programmes and created pilot schools geared toward creating a global community family spirit among nations and among people of all cultures, races, and ethnic backgrounds. Поэтому Ассоциация приступила к осуществлению программ в области образования и создала опытные школы, в которых большое внимание уделяется воспитанию детей в духе общемировой семьи и дружбы между народами и представителями всех культур, рас и этносов.
Indeed, as we move towards a more united world where people of different races and colours are called upon to demonstrate greater respect and tolerance for each other, violent attempts at solutions are counterproductive and have the unintended consequence of harming mere bystanders. Сейчас, продвигаясь по пути к единому миру, где народы различных рас и цвета кожи призваны с большим уважением и терпимостью относится друг к другу, насильственные попытки достичь решений являются контрпродуктивными и влекут за собой непредсказуемые последствия, наносящие ущерб случайным свидетелям.
Urban policy in Belarus provides for equal access to systems for providing members of all races and ethnic groups, without exception, with adequate housing, transport, technical, cultural and communal services, leisure and sanitation. Политика Республики Беларусь в отношении городов предусматривает равный доступ к системам обеспечения адекватным жильем, транспортного, инженерно-технического, культурно-бытового и коммунального обслуживания, отдыха и оздоровления для представителей всех рас и национальностей без исключения.
The purpose of the research was to identify public opinion in Lithuania about the members of other races, religion and most vulnerable social groups and to evaluate Lithuanians' experience of tolerance. Цель исследования заключалась в определении в Литве общественного мнения о представителях других рас, вероисповеданий и наиболее уязвимых социальных групп, а также в оценке накопленного литовцами опыта в проявлении терпимости.
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится.
Singapore was a multiracial and multi-religious city-state and as such it was critical to ensure that the diversity of races, religions and cultures did not become a source of misunderstanding or friction. Сингапур является многорасовым и многоконфессиональным городом-государством, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы такое разнообразие рас, религий и культур не стало источником непонимания или трений.
Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас.
Accordingly, in Australia a National Anti-Racism Strategy had been launched, whose purpose was to break down divisions between people of different races in the areas of education, media, government services, the Internet and the workplace. С учетом этого в Австралии была разработана национальная стратегия борьбы с расизмом, цель которой заключается в том, чтобы устранить барьеры между представителями различных рас в сфере образования, в средствах массовой информации, в рамках системы государственных услуг, в интернете и на рабочем месте.
The education and awareness-raising activities undertaken by States should aim to foster a spirit of tolerance and respect for people from different races, religions, cultures and nationalities from an early age. Проводимая государствами деятельность в области образования и повышения осведомленности должна быть направлена на укрепление духа терпимости и уважения представителей разных рас, религий, культур и национальностей с раннего школьного возраста.
As a consequence of this historical background, Malaysia is today ethnically and culturally diverse with the presence of three main races - Malay, Chinese and Indian. Вследствие этих исторических процессов сегодня Малайзия отличается широким этническим и культурным разнообразием населения, в состав которого входят представители трех основных рас - малайцы, китайцы и индийцы.
For example, the 'Basic Training Package' for civil servants emphasizes the importance of impartiality in all dealings with the public, which entails fair and equal treatment for persons of all races or nationalities. Так, в базовой программе подготовки гражданских служащих особое внимание уделяется важности беспристрастного подхода к работе с общественностью, который, естественно, предполагает справедливое и равное общение с лицами всех рас и национальностей.
Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations which only benefit the powerful have been among the basic causes of tragic conflicts throughout history, and their repetition should be avoided. Неуважительное отношение к культурному многообразию и вредные расовые, дискриминационные и ксенофобские концепции, проповедующие превосходство отдельных рас, культур и наций, служащие интересам лишь сильных мира сего, служат на протяжении всей истории основными причинами разрушительных конфликтов, повторения которых необходимо избежать.
Instead of allowing a multiracial category as was originally suggested in public and congressional hearings, the OMB adopted an inter-agency committee's recommendation to allow respondents to select one or more races when they self-identify. Вместо того чтобы использовать многорасовую категорию, как это изначально предлагалось в ходе общественных прений и слушаний в конгрессе, АБУ приняло рекомендацию межучрежденческого комитета, предусматривающую возможность выбора респондентами одной или более рас при определении своей принадлежности.
The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий.
The conviction was necessary in order to send a strong message to all Singaporeans that acts that promote feelings of ill will and hostility among different races and religious communities cannot be allowed and that all offenders will be dealt with accordingly. Вынесение обвинительных приговоров было необходимо для того, чтобы четко дать понять всем жителям Сингапура, что действия, направленные на разжигание чувств неприязни и враждебности среди различных рас и религиозных общин, являются недопустимыми и что в отношении всех нарушителей будут применены соответствующие меры наказания.
The instigation of hatred, quarrels between nationalities, races and religions, preparation or propagation of writings with such content constitutes a criminal offense and is punishable by a fine penalty or imprisonment sentence up to 10 years. Разжигание ненависти и вражды между представителями разных национальностей, рас и вероисповеданий, а также подготовка или распространение письменных материалов подобного содержания квалифицируются как уголовные преступления, наказываемые штрафом или лишением свободы на срок до 10 лет.
She also added that the ideological superstructure of the State fed further exclusion and emphasized that the non-existence of the so-called distinct human races had been scientifically proven and that all people and individuals constituted one human family, rich in diversity. Она добавила также, что идеологическая надстройка государства ведет к дальнейшему отчуждению, и подчеркнула, что, как было научно доказано, никаких так называемых особых рас людей не существует и что все народы и отдельные лица образуют единую человеческую семью, богатую своим разнообразием.
The Interim Constitution of the Republic of the Sudan of 2005 defines the nature of the State, identifying it as a democratic, decentralized, multicultural and multilingual country in which diverse groups, races and religions coexist. Во временной Конституции Республики Судан 2005 года указано, что Судан является демократическим, децентрализованным, многокультурным и многоязычным государством, обеспечивающим сосуществование разных групп, рас и религий.
Come on, Tuvok, after all the xenophobic races we've run into don't you find it just a little refreshing to meet some people who value openness and freedom? Да ладно, Тувок, после всех ксенофобских рас, с которыми мы столкнулись, разве вы не находите немного освежающим встретить несколько народов, которые ценят открытость и свободу?
For example, the members of the governmental delegation to the talks in Addis Ababa belonged to various races and were from Darfur, except the head of the delegation. Например, правительственная делегация на переговорах в Аддис-Абебе состояла из представителей разных рас, которые были все из Дарфура, в том числе глава делегации.