A policy of anti-racism was necessary, rather than the policy of multiculturalism as practised in Canada, which amounted to little more than a parading of different cultures and races and had failed African-Canadians. |
Требуется политика, направленная на борьбу с расизмом, взамен политики многокультурности в том виде, в котором она практикуется в Канаде и представляет собой своего рода демонстрацию различных культур и рас, игнорируя при этом афроканадцев. |
Lincoln would have you believe that the negroid is not only our equal, but that blending the races creates a stronger human species. |
Линкольн хочет убедить вас не только в том, что негроиды равны нам, но и в том, что смешение рас создаст более сильных людей. |
In fact, the most profound and lasting manifestations of racism and xenophobia are the result of long-term intellectual constructs which postulate cultural inferiority, religious demonization and the natural inhumanity of entire races, ethnic groups, communities and peoples. |
По существу в основе наиболее ярко выраженных и стойких проявлений расизма и ксенофобии лежат старые идеологические штампы, предполагающие культурную отсталость, религиозную демонизацию и врожденную бесчеловечность целых рас, этнических групп, общин и народов. |
My comrade Octavius had nearly delivered the final deathblow to his opponent when the latter, wholly unexpectedly, employed a spell that clearly was not of the magic possessed by any of the races that inhabit our world. |
Мой товарищ Октавиус был близок к тому, чтобы одержать верх над противником, когда последний против наших ожиданий воспользовался заклинанием, которое я не смог бы отнести к магии какой-либо из известных рас. |
As Thailand is a pluralistic society, with a good mix of races and cultures for a lengthy period of time in history, it has a wide diversity in terms of population and culture, making it difficult to specify any single ethnicity directly. |
Поскольку с давних исторических времен таиландское общество представляет собой пеструю смесь представителей различных рас и культур, его население весьма неоднородно в культурном отношении, в силу чего трудно четко выделить какую-либо одну народность. |
After independence in 1945, the CAS remained operational to serve Djakarta's large remaining white settler community, although the Indonesian government forced the school to admit students from all races. |
После обретения независимости в 1945 году школа Карпентьер Альтинг Истеблишмент (CAS) продолжала обучать оставшееся многочисленное белое сообщество поселенцев Джакарты, хотя правительство Индонезии заставило школу принимать в студенты представителей других рас. |
After occurrence of the first successful pair Adam and Eva, some more pair primogenitors of new races and peoples and their new children were born. |
После появления первой удачной пары Адама и Евы, родились еще несколько пар прародителей новых рас и народов и их новых детей. |
According to historian James Webb, the occult concept of succeeding prehistoric races, as later adopted by Blavatsky, was first introduced by the French author Antoine Fabre d'Olivet in his Histoire philosophique du genre humain (1824). |
Как утверждал историк Джеймс Вебб (англ.)русск., оккультная концепция последовательных доисторических рас, позже принятая Блаватской, первоначально была предложена французским автором Антуаном Фабр д'Оливе в его «Histoire philosophique du genre humain» (1824). |
In his 1734 book Sketches on the History of Man, Home claimed that the environment, climate, or state of society could not account for racial differences, so the races must have come from distinct, separate stocks. |
В 1734 году в своей книге «Наброски истории человека» (англ. Sketches on the History of Man) Камес утверждал, что среда, климат или устройство общества не могут объяснить различия человеческих рас, поэтому они произошли от разных родов. |
Other messages in his work include recommendations to install civil organizations through the public health system to establish quasi-dictatorships in their particular fields with the administrative powers to segregate unfavorable races in ghettos. |
К другим основным идеям книги можно отнести рекомендации Гранта по созданию в рамках системы общественного здравоохранения неправительственных организаций с квази-диктаторскими полномочиями в зоне своей ответственности и с административными правами выселения представителей нежелательных рас в специальные районы проживания. |
Well, finally, since we've opened up membership in the Anla'shok to all the other Alliance races, we've been joined by a few recruits from the outworlds. |
И наконец, с тех пор, как мы разрешили участвовать в Анла-Шок представителям других рас Союза, мы получили от них нескольких молодых рекрутов. |
He has to ride herd on a dozen or so alien races that have signed on to this alliance and probably don't fully understand what's being required of them. |
Он должен присматривать за дюжи- ной с лишним инопланетных рас, которые подписались под союзом и, возможно, он не до конца понимает, что это от него потребует. |
ICCR also takes action to ensure the educational and personal welfare of foreign students, the vast majority of whom come from developing countries and therefore represent different races and peoples from all over the world. |
Кроме того, ИСКС принимает меры, обеспечивающие надлежащее обучение и существование иностранных студентов, подавляющее большинство которых приезжают из развивающихся стран и, следовательно, являются представителями различных рас и народов мира. |
Free of prejudice and with sufficient resources, Latin America, a melting pot of customs and races, could serve as a laboratory to show how the human species can straighten its spine of ethics, which has been so twisted in so many places. |
Свободная от предрассудков и обладающая достаточными ресурсами Латинская Америка, своего рода переплетение обычаев и рас, могла бы стать показательной лабораторией, на примере которой можно было бы показать, каким образом человек может распрямить нравственный стержень, столь сильно искривленный в столь многих местах. |
This situation produced a multi-ethnic population with cross-breeding, universally assumed to be violent, between the three races that cohabit traumatically on the island. |
Эти связи привели к появлению этнически разнородного населения и к смешению, как обычно носившему насильственный характер, трех рас, отношения между которыми на острове носят сложный характер. |
According to paragraph 9 of the report, the Ministry of Culture prohibited films and tapes produced by bodies seeking to disparage certain races and communities. |
В соответствии с пунктом 9 доклада министерство культуры запрещает фильмы и аудиозаписи, выпускаемые организациями, которые стремятся унизить достоинство представителей тех или иных рас или общин. |
The introduction of a new offence of "intentional harassment", as mentioned in paragraph 5 of the report, was intended to enhance protection against racially-motivated violence and to apprehend persons who made life a misery for individuals of different races. |
Включение в Уголовный кодекс нового преступления, связанного с "намеренным преследованием", о котором говорится в пункте 5 доклада, направлено на усиление защиты от актов насилия, совершаемых из расистских побуждений, и изоляцию лиц, притесняющих представителей других рас. |
Some ambivalence was always implied in the use of the term "race", as it could be misunderstood as a commitment to the notion of separate human races or even the superiority of one race over another. |
При употреблении термина "раса" постоянно присутствует некая двусмысленность, которая приводит к неправильному толкованию его как вытекающего из понятия раздельных человеческих рас или даже как подразумевающего превосходство одной расы над другой. |
In the survey 97% of young people stated they had friends of other races and 72% of them believed inter-racial friendships were more popular than when they had first started school. |
Согласно его результатам, 97% молодых людей заявили, что они дружат с представителями других рас, а 72% выразили убеждение в том, что межрасовая дружба стала в народе более обычным явлением, чем в то время, когда они поступили в школу. |
Safe in the knowledge that no international spotlight would be cast on them, such Governments would feel no need to hold back when violating human rights and no need to prevent the abuses by those who singled out other races or religions for attack. |
Будучи уверенными в том, что международное сообщество обойдет их своим вниманием, такие правительства не будут ощущать потребности воздерживаться от определенных действий в случае нарушения прав человека и считать необходимым предотвращение злоупотреблений со стороны тех, кто избрал представителей других рас либо религий в качестве объекта своих атак. |
It holds the power to rejuvenate me... to make me young again... and to finally cleanse the world of all inferior races... as it should have been cleansed all those years ago. |
Омолодить меня, снова сделать молодым и очистить мир от низших рас, как это давно следовало сделать. |
It is unknown what the fate of the old races, or of the old world, will be in the new one. |
Неизвестно, каким образом судьбы древних рас и старого мира вплетутся в новую мелодию, даже Айнур до конца не осведомлены об этом. |
There has been some miscegenation between these two dominant races, which has resulted in a bi-racial group of persons, which identify themselves and are identified as "Mixed". |
Между этими двумя преобладающими расами происходило частичное смешение, в результате которого образовалась группа лиц с признаками обеих рас, определяющих себя и определяемых как "лица смешанного происхождения", или мулаты. |
In order to combat racism effectively, it was necessary to eliminate the misconception that genetic and physical characteristics indicated divisions among races and different stages of human development. |
Для эффективной борьбы с расизмом необходимо отказаться от ложной концепции, согласно которой генетические и физические характеристики обусловливают неравноценность человеческих рас и различия в стадиях развития человеческого общества. |
The racial sample used for the purpose of this report shows a certain disparity, in relative terms, in access to employment opportunities between white persons and members of minority races. |
Результаты выборки на предмет расовой принадлежности, которая была проведена для целей настоящего доклада, свидетельствуют о наличии определенной диспропорции с точки зрения доступа к рынку труда или возможности трудоустройства в отношении представителей европеоидной расы и представителей остальных малочисленных рас. |