Furthermore, the Department of Labour within the Ministry of Labour has been given a greater role in the protection of expatriate workers in view of the current economic boom and development in Qatar. |
Кроме того, Департаменту по вопросам труда в Министерстве труда была придана более значительная роль в деле защиты трудящихся-экспатриантов, с учетом нынешнего экономического бума и развития в Катаре. |
In the past five years, a revision of the rights of persons affected by leprosy had taken place in Qatar, in order to protect them and those who were in direct contact with them. |
В последние пять лет в Катаре были пересмотрены права больных проказой, с тем чтобы защитить их и лиц, находящихся в непосредственном контакте с ними. |
The individual, regardless of gender or skin colour, was one of the important bases upon which the system of government in Qatar was built and was the focus of the overall economic and social development strategy. |
Человек, независимо от его пола и цвета кожи, является одной из основ всей системы управления в Катаре и главным объектом общей стратегии экономического и социального развития. |
Sport in Qatar supports the country's education efforts, with the most prominent being coordination with the Supreme Council for Education in curriculum development, and supporting the sports infrastructure in schools and the school Olympic programme for all students. |
В Катаре занятия спортом направлены на содействие в проводимой в стране работе в области образования; здесь прежде всего следует выделить сотрудничество с Высшим советом по делам образования в разработке учебных программ, оказание поддержки спортивной инфраструктуре в школах, а также олимпийскую программу для всех школьников. |
In September 2010, in Qatar, a workshop on the future vision of the Centre, with more than 60 regional experts and representatives of governments, CSOs and NHRIs, was held for the purpose of determining the principal needs of the region for human rights capacity-building. |
С целью выявления главных потребностей региона в наращивании потенциала для обеспечения прав человека в сентябре 2010 года в Катаре был проведен семинар-практикум по выработке концепции дальнейшей деятельности Центра, в котором приняли участие более 60 региональных экспертов и представителей правительств, организаций гражданского общества и национальных правозащитных учреждений. |
Nonetheless, by the end of November 2011 a majority view - expressed through a traditional Loya Jirga - emerged in Afghanistan that the pursuit of negotiations with the Taliban should continue, including through the opening of a "Taliban office" in Qatar. |
Тем не менее к концу ноября 2011 года в Афганистане в рамках традиционной Лойи джирги сформировалось мнение большинства о том, что переговоры с «Талибаном» следует продолжать, в том числе через посредство открытия «отделения "Талибана"» в Катаре. |
If plans to allow the Taliban an "address" in Qatar or elsewhere come to fruition, the procedures for granting an exemption to the travel ban in support of Afghan peace and reconciliation will be tested. |
Если планы разрешить «Талибану» создать «отделение» в Катаре или какой-либо другой стране будут реализованы, то в этом случае будут апробированы процедуры предоставления изъятия из запрета на поездки в поддержку обеспечения мира и примирения в Афганистане. |
A single family held power in Qatar, with 250 members of that family joining the ranks of the opposition in exile. |
Власть в Катаре сосредоточена в руках одной семьи, а 250 членов этой семьи влились в ряды оппозиции в изгнании. |
The final paper will be based on the discussion of the Committee and will be presented at the Second High-level Forum on Global Geospatial Information Management in Qatar in 2013. |
Документ будет доработан с учетом результатов обсуждения в Комитете и будет в окончательной редакции представлен на втором Форуме высокого уровня по вопросам управления глобальной геопространственной информацией в Катаре в 2013 году. |
The drafting committee reviewed reports and studies on women's rights in Qatar as issued by various State entities, notably the Supreme Council for Family Affairs, the Statistics Authority, the Secretariat for Development Planning and the Standing Committee for Population Affairs. |
Подготовительный комитет провел обзор докладов и исследований по вопросу о правах женщин в Катаре, опубликованных различными государственными институтами и организациями, прежде всего Верховным советом по делам семьи, Статистическим управлением, Секретариатом планирования развития и Постоянным комитетом по делам народонаселения. |
There are also other faith groups in Qatar, since the country receives large numbers of migrant workers every year, whom it employs to meet the requirements of its ambitious development plans at various levels and in various areas. |
В Катаре есть также группы, исповедующие другие религии, поскольку ежегодно страна принимает большое число трудящихся-мигрантов, которых нанимают для того, чтобы выполнить требования перспективных планов страны в области развития на различных уровнях и в различных областях. |
The Council has helped raise awareness of human rights in Qatar through media campaigns such as the "Yes to children" campaign and a programme to publicize the Convention on the Rights of the Child in schools. |
Совет содействует повышению информированности населения о положении в области прав человека в Катаре посредством организации кампаний в средствах массовой информации, таких как "Да - детям!", и осуществления школьных программ по ознакомлению с Конвенцией о правах ребенка. |
The Committee organized 47 training courses between 2004 and 2009 to disseminate information about elections and encourage participants to acquire the skills associated with the conduct of democratic elections in Qatar. |
Комитет организовал 47 учебных курсов в период 2004-2009 годов в целях распространения информации о выборах и поощрения участников к приобретению навыков и умения в связи с проведением демократических выборов в Катаре. |
The State is committed to providing all children living in Qatar with an education, whether delivered at public or private schools, schools run by expatriate communities or foreign schools. |
Государство готово дать возможности получения образования всем детям, живущим в Катаре, - в государственных или частных школах, школах под эгидой общин эмигрантов или школах для иностранцев. |
In Qatar, pregnant women are tested regularly for German measles under a specially designed programme and are given injections of tetanus toxoid, one in the fifth month and one in the seventh month of the first pregnancy. |
В Катаре беременные женщины регулярно проходят обследование на заболевание краснухой в рамках специально разработанной программы, и им делают противостолбнячные прививки: первую - на пятом месяце и вторую - на седьмом месяце первой беременности. |
JS2 stated that under the Sponsorship Law of 2009, employers enjoy near total control over the movement of workers in their employ, including over their ability to reside in Qatar, to change jobs or even to leave the country. |
В СП2 указывается, что в соответствии с Законом о спонсорстве 2009 года работодатели осуществляют практически тотальный контроль за передвижениями нанятых ими работников, в том числе за возможностями проживания в Катаре, смены работы или даже выезда из страны. |
Slovenia welcomed the progress achieved with regard to women's rights in Qatar but remained concerned about discrimination in law and violence against women, including within the family. |
Словения с удовлетворением отметила достигнутый прогресс в отношении прав женщин в Катаре, однако она по-прежнему обеспокоена узаконенной дискриминацией и насилием в отношении женщин, включая насилие в семье. |
Yemen welcomed the improvements made to the legislative framework for human rights in Qatar, including the adoption of the Health Insurance Act, the Criminal Code and the Human Trafficking Act. |
Йемен с удовлетворением отметил принятые меры по совершенствованию законодательной базы для защиты прав человека в Катаре, в том числе принятие Закона о медицинском страховании, Уголовного кодекса и Закона о борьбе против торговли людьми. |
The Statistics Division supported ESCWA member countries in workshops on industrial statistics held in Qatar (September 2013) and Jordan (September 2014), where aspects of classifications work were also considered. |
Статистический отдел оказывал странам - членам ЭСКЗА поддержку в рамках семинаров по статистике промышленности, проходивших в Катаре (сентябрь 2013 года) и Иордания (сентябрь 2014 года), на которых также обсуждались аспекты процесса классификации. |
Owing to humanitarian considerations, the final paragraph of article 2 of the Nationality Act provides that persons born in Qatar of unknown parentage have Qatari nationality and have the same status as a naturalized citizen. |
По соображениям гуманитарного характера последний пункт статьи 2 Закона о гражданстве предусматривает, что лица, родившиеся в Катаре от неизвестных родителей, получают катарское гражданство и имеют такой же статус, что и натурализованные граждане. |
In accordance with the National Health Strategy 2011-2016 and pursuant to the adoption of the primary health-care strategy, Governmental and private institutions in Qatar provide and facilitate universal access to comprehensive health-care services on a non-discriminatory basis. |
В соответствии с Национальной стратегией охраны здоровья на 2011 - 2016 годы и в ответ на принятие стратегии развития первичной медико-санитарной помощи правительственные и частные учреждения в Катаре обеспечивают и облегчают всеобщий доступ к всеобъемлющим медицинским услугам на недискриминационной основе. |
As we meet today in Qatar we appeal earnestly to all leaders, religious and secular, to use their influence to promote the universal values and beliefs that we all share. |
Собравшись сегодня в Катаре, мы искренне призываем всех руководителей, религиозных и светских, употребить свое влияние в целях утверждения универсальных ценностей и пропаганды убеждений, которые мы все разделяем. |
On 13 and 19 January 2005, the Chair and some concerned members of the Committee met to discuss possible subregional workshops on follow-up to its recommendations, to be possibly organized during 2005 in Qatar and Argentina. |
13 и 19 января 2005 года Председатель и несколько заинтересованных членов Комитета провели совещание для обсуждения возможности проведения субрегиональных семинаров по выполнению рекомендаций Комитета, которые, возможно, будут организованы в 2005 году в Катаре и Аргентине. |
The circles of these events should also be enlarged to diverse religious orientations and institutions, using recent conferences such as the one held in Qatar as a nucleus for broader global events. |
Необходимо расширять круг этих мероприятий на основе обеспечения участия представителей разных религиозных течений и учреждений и использовать конференции, подобной той, которая недавно состоялась в Катаре, в качестве основы для более масштабных международных мероприятий. |
It is the only shelter in Qatar for victims of violence and people facing the threat of violence who need to be removed from the source of violence for their own protection. |
Это единственный приют в Катаре, предназначенный для жертв насилия и людей, сталкивающихся с угрозой насилия, которые нуждаются в удалении от источника насилия в интересах их защиты. |