AF noted that political parties in Qatar have not been granted the right to freedom of association given the administrative processes that remain a major deterrent from forming and registering political parties. |
Фонд Аль Карама указал, что политические партии в Катаре не имеют права на свободу ассоциации с учетом административных процессов, которые остаются главным препятствием для создания и регистрации политических партий. |
Various regional and international media reports indicate that six members of the Taliban office in Qatar are currently targeted by the sanctions regime established pursuant to Security Council resolution 1988 (2011). |
Различные региональные и международные средства массовой информации отмечают, что в настоящее время в отношении шести сотрудников представительства в Катаре действует режим санкций, введенный в соответствии с резолюцией 1988 (2011) Совета Безопасности. |
Based on subjective measures of well-being, overall 84 per cent of persons living in households in Qatar expressed that they were either very or somewhat satisfied with their lives. |
На основе субъективных показателей благосостояния в общей сложности 84 процента людей, проживающих в домашних хозяйствах в Катаре, отметили, что они либо очень, либо в достаточной степени удовлетворены своей жизнью. |
Special Session I, held in Qatar from 2 to 4 April 2013, addressed domestic coordination and the asset recovery guides produced by the G-8 countries and Switzerland. |
Первая специальная сессия, проходившая в Катаре 2-4 апреля 2013 года, была посвящена вопросам внутренней координации и руководствам по возвращению активов, опубликованным странами "восьмерки" и Швейцарией. |
Qatar reported having constant coordination between agencies concerning the fight against cross-border trafficking and staff development and training so that they would be ready and alert for any controlled delivery operation according to procedures followed in the State. |
Катар сообщил о постоянной координации усилий различных учреждений в области борьбы с трансграничным незаконным оборотом наркотиков, а также усилий по повышению квалификации и подготовке кадров для обеспечения их готовности к осуществлению любых контролируемых поставок в соответствии с процедурами, применяемыми в Катаре. |
and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. |
Одно из последних событий - открытие Музея Исламского Искусства в Катаре в 2008 году. |
We look to the High-level Group of the Alliance of Civilizations, which meets here in Qatar tomorrow, to suggest ways of encouraging broader and deeper mutual respect and understanding between people of different beliefs, cultures or traditions. |
Мы надеемся, что Группа высокого уровня по «Альянсу цивилизаций», которая завтра соберется здесь же в Катаре, представит свои предложения в отношении путей содействия расширению и углублению взаимоуважения и взаимопонимания между людьми, представляющими разные религии, культуры и традиции. |
Decreased abuse of opioids was reported in Myanmar, Pakistan, Qatar and Saudi Arabia, as well as in the Caucasus, but those decreases did not have a major influence on the overall trend in the region. |
Сообщалось, что злоупотребление опиоидами сократилось в Катаре, Мьянме, Пакистане и Саудовской Аравии, а также на Кавказе, однако это снижение не оказало сколько-нибудь значительного влияния на общую тенденцию в регионе. |
The mission of OHCHR continued the dialogue with Qatari counterparts on pending issues such as the draft agreement, staffing, location of the documentation facility and partnerships with institutions in Qatar and elsewhere in the region. |
Миссия УВКПЧ способствовала продолжению диалога с катарскими партнерами по остающимся нерешенными вопросам, таким, как, проект соглашения, штатное расписание, местонахождение центра документации и партнерство с институтами в Катаре и других странах региона. |
However, the measures taken thus far had proved somewhat disappointing and he was looking forward to the follow-up conference which was to be held in Qatar in the coming months. |
Однако меры, принятые к настоящему времени, оказались в некоторой степени разочаровывающими, и оратор рассчитывает на конференцию по последующим мерам, которая должна состояться в Катаре в предстоящие месяцы. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, noted the many changes and reforms taking place in Qatar and expressed the hope that the Committee's review of its initial report would serve to clarify their impact on the implementation of the Convention. |
Г-жа ГАЕР, Докладчик по стране, отмечает многочисленные изменения и реформы, происходящие в Катаре, и выражает надежду на то, что рассмотрение Комитетом первоначального доклада Катара будет способствовать получению более четкого представления об их воздействии на осуществление Конвенции. |
She would also appreciate information on whether there were any women judges in Qatar, on their number and on whether there was any restriction on their jurisdiction. |
Она также хотела бы получить информацию о том, имеются ли в Катаре судьи-женщины, каково их число и ограничиваются ли каким-либо образом их полномочия. |
Ms. SVEAASS wished to have fuller information about the right of women to form organizations and wished to know how many judges in Qatar were women. |
Г-жа СВЕОСС хотела бы получить более полную информацию о праве женщин на создание организаций и хотела бы знать, сколько в Катаре женщин-судей. |
In the Persian Gulf, Oman was experimenting with an increasingly independent legislature, while Qatar would hold parliamentary elections in 2003 with the participation of women. |
В Персидском заливе Оман учится жить при все более и более независимой законодательной власти, а в Катаре в 2003 году женщины будут допущены к участию в парламентских выборах. |
Only 2.5% (28,000 ha.) of the land in Qatar is arable or suitable for use as pastureland. |
В Катаре только 2,5 % (28000 га) пахотных земель или пригодных земель для использования в качестве пастбищ. |
Renaissance Capital opened an office in Dubai in February 2014, initiating coverage of almost 50 regional stocks and launching trading in the Middle East markets, including UAE, Saudi Arabia, Qatar, Kuwait, Morocco, Oman and Tunisia. |
«Ренессанс Капитал» открыл офис в Дубае, и начал мониторинг около 50 региональных компаний, а также запустил услуги трейдинга на ближневосточных рынках, в т. ч. в ОАЭ, Саудовской Аравии, Катаре, Кувейте, Марокко, Омане и Тунисе. |
The 1995 FIFA World Youth Championship, the 10th edition of the football tournament, was held in Qatar from 13 April to 28 April 1995. |
10-й Чемпионат мира ФИФА среди молодёжи (англ. 1995 FIFA World Youth Championship) - проходил с 13 по 28 апреля 1995 года в Катаре. |
Mashal was alleged to have appropriated, for himself and his confidantes, the entire Hamas "Syrian Fund" of hundreds of millions of US dollars upon leaving Damascus for an opulent lifestyle in Qatar in 2012. |
Машаль, как утверждается, присвоил, для себя и своих доверенных, весь «сирийский фонд» ХАМАСа на сотни миллионов долларов США после отъезда из Дамаска в 2012 году для роскошного образа жизни в Катаре. |
Public buses now service over 35 routes covering most locations of Doha with minimal fares making public transport in Qatar a thrifty solution to the problems of rush hours and parking difficulties. |
Общественные автобусы обслуживают более 35 маршрутов, охватывающих большинство районов Дохи и работающие по минимальным тарифам, что делает общественный транспорт в Катаре экономичным решение проблем пробок и поиска парковочных мест в часы пик. |
The latest instance was our response to an invitation to participate in a group of experts in Qatar in 1995, in order to agree on an agenda for bilateral negotiations between the two countries to resolve the dispute on the three islands peacefully. |
Последним примером стал наш ответ на приглашение принять участие в работе группы экспертов в Катаре в 1995 году, с тем чтобы согласовать повестку дня двусторонних переговоров между двумя странами для мирного урегулирования спора по поводу трех островов. |
Bahrain, Jordan and Qatar have improved the passenger terminal facilities in their respective international airports in order to meet the anticipated increase in traffic flows in the coming years. |
В Бахрейне, Иордании и Катаре осуществлена модернизация объектов пассажирских терминалов в их соответствующих международных аэропортах, с тем чтобы они могли справиться с ожидаемым увеличением объема воздушных перевозок в предстоящие годы. |
The shares of machinery and transport equipment imported varied among other GCC countries, from 35.5 per cent in Saudi Arabia to 50.6 per cent in Qatar. |
В других странах ССЗ доля станков и транспортных средств в структуре импорта колеблется от 35,5 процента в Саудовской Аравии до 50,6 процента в Катаре. |
Mr. BOSSUYT noted a number of positive aspects of the situation in Qatar, including full employment, high salaries, free medical care and education and the fact that the media was apparently uncensored. |
Г-н БОССАЙТ отмечает ряд позитивных аспектов ситуации в Катаре, и в том числе полную занятость, высокие заработки, бесплатную медицинскую помощь и образование, а также то обстоятельство, что средства массовой информации, по-видимому, неподцензурны. |
According to the information provided on the scope of application of chapter II of the Penal Code, it seemed that acts of torture which had been committed abroad by foreigners who were currently in Qatar did not fall within the jurisdiction of its courts. |
Исходя из информации, представленной в отношении сферы применения главы II Уголовного кодекса, представляется, что акты пыток, совершенные за рубежом иностранцами, которые в настоящее время проживают в Катаре, не подпадают под юрисдикцию его судов. |
The main purpose of the Qatar conference was to support regional initiatives to strengthen the role of NHRIs, and other actors, in promoting a culture of human rights in accordance with international standards. |
Главная цель конференции в Катаре состояла в том, чтобы оказать поддержку региональным инициативам по укреплению роли НПУ и других действующих субъектов в распространении культуры прав человека в соответствии с международными стандартами. |