The main principle behind the organization of State powers in Qatar is that the people are the source of power, which they exercise in accordance with the Constitution. |
Главный принцип организации государственной власти в Катаре заключается в том, что народ является источником власти, которую он осуществляет в соответствии с Конституцией. |
Equality should be viewed as a noble principle that enjoys constitutional protection in Qatar; no law or statute may be enacted that undermines this principle. |
Равенство должно рассматриваться как один из благородных принципов, пользующихся конституционной защитой в Катаре; ни один закон или статут не может подрывать этот принцип. |
It shall be granted to minors living abroad who are the children of naturalized citizens five years from the date on which the children first take up residence in Qatar, provided that they have not already reached their majority when they submit their application . |
Оно предоставляется несовершеннолетним детям натурализованных граждан, проживающим за рубежом, через пять лет после начала проживания в Катаре при условии, что на момент подачи заявления на получение гражданства они достигли совершеннолетия . |
The State's accession to a number of international treaties in a short space of time has placed considerable pressure on the legislative authorities in Qatar, given the shortage of technical and human resources. |
Присоединение Государства к ряду международных договоров в ближайшем будущем сопряжено со значительным давлением на законодательные власти в Катаре с учетом нехватки технических и людских ресурсов. |
Support for the preparation of national state of environment reports and EIAs in Argentina, Bahrain, Chile, Emirate of Abu Dhabi, Lao People's Democratic Republic, Peru, Qatar, Syria and Yemen. |
Поддержка подготовки национальных докладов о состоянии окружающей среды и ОВОС в Аргентине, Бахрейне, Йемене, Катаре, Лаосской Народно-Демократической Республике, Перу, Сирии, Чили и Эмирате Абу-Даби. |
Creation of an Internet website giving information on the universal periodic review and the preparation of the national report, in order to offer all the opportunity to express any observations or views on human rights in Qatar. |
Создание в Интернете веб-сайта с информацией об универсальном периодическом обзоре и подготовке национального доклада, с тем чтобы у всех имелась возможность высказать какие-либо замечания или соображения о правах человека в Катаре. |
It aims to develop family and community capacities in Qatar by strengthening the role of the family in society and maintaining its cohesion and social and economic stability. |
Он стремится развивать потенциал семей и общин в Катаре посредством повышения роли семьи в обществе и поддержания ее сплоченности и социальной и экономической стабильности. |
The media play an important role in Qatar and are an essential component of State policy; freedom of opinion and expression is one of the fundamental pillars of a modern democratic society and is guaranteed by the Constitution. |
Средства массовой информации играют особую роль в Катаре и являются важнейшим компонентом государственной политики; свобода убеждений и их свободного выражения является одним из основных столпов современного демократического общества и гарантирована Конституцией. |
In 2007, the ILO Committee of Experts welcomed the prompt and effective measures taken to prohibit and eliminate the trafficking of children to Qatar for their use in camel racing. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ выразил удовлетворение скорыми и эффективными мерами в целях запрещения и ликвидации торговли детьми в Катаре, которые использовались для организации верблюжьих бегов. |
He called on States parties to "seal the deal" in Qatar and agree on the mechanism that would give the world for the first time a clear picture of how much progress was being made in confronting corruption. |
Он призвал государства-участники "скрепить печатью" свои договоренности в Катаре и согласовать механизм, который впервые даст миру четкое представление о том, насколько успешными являются усилия по противодействию коррупции. |
The Prince may declare that persons who demonstrate that they are of Qatari origin, even if they settled in Qatar after 1930, are Qatari citizens. |
Эмир может объявить гражданами Катара лиц, подтвердивших свое катарское происхождение, даже если они поселились в Катаре после 1930 года. |
The dynamics of the peace talks shifted with the announcement of the opening of the Taliban office in Qatar, which we believe will provide fresh impetus to our peace efforts. |
Динамика мирных переговоров резко изменилась после объявления об открытии в Катаре отделения движения «Талибан», что, мы считаем, придаст новый импульс нашим усилиям по обеспечению мира. |
The second class, held for two weeks in November 2013, enabled 12 fellows from seven North American and European countries to participate in a programme of meetings held in Jordan, Morocco and Qatar. |
Второй курс, занятия в рамках которого проводились на протяжении двух недель в ноябре 2013 года, предоставил 12 стипендиатам из семи стран Северной Америки и Европы возможность принять участие в программе встреч, которые были организованы в Иордании, Марокко и Катаре. |
During the biennium, 19 capacity-building activities were carried out and 14 national, subregional and regional advisory services provided in Jordan, Lebanon, Oman and Qatar. |
В течение двухгодичного периода в Иордании, Катаре, Ливане и Омане были проведены 19 мероприятий по наращиванию потенциала и предоставлены 14 национальных, субрегиональных и региональных консультаций. |
In Qatar, continued and permanent relationships were established regarding information-sharing operations with the above-mentioned regional centres and organizations as an integral part of the work of Communication and International Relations Office in the Drug Enforcement Administration. |
В Катаре неотъемлемой частью работы Отдела по связям и международным отношениям Управления по обеспечению соблюдения законов о наркотиках является установление прочных и постоянных отношений в области обмена информацией с вышеупомянутыми региональными центрами и организациями. |
In addition, Qatar has taken the necessary measures to help women balance work and family responsibilities, support family stability and provide better support for working women. |
Кроме того, в Катаре принимаются необходимые меры, с тем чтобы помогать женщинам обеспечивать сбалансированность производственной деятельности и семейных обязанностей, способствовать стабильности семьи и обеспечивать более эффективную поддержку работающих женщин. |
(x) A forensic training course was held in Qatar with the cooperation of the Ministry of the Interior; |
х) в Катаре состоялся учебный курс по криминалистике, организованный в сотрудничестве с министерством внутренних дел Катара; |
The interpretative note attached to the Constitution affirms that no law may be enacted in Qatar if it conflicts with binding principles and if it manifestly deviates from the sharia. |
В пояснительной записке, включенной в текст Конституции, утверждается, что в Катаре не может действовать такой закон, который противоречит имеющим обязательную силу принципам или явно отходит от шариата. |
A child born in Qatar or abroad whose father is recognized as a Qatari national according to the criteria set out above |
дети, рожденные в Катаре или за границей, отец которых признан катарским гражданином в соответствии с изложенными выше критериями. |
The figures show that more women than men were naturalized in Qatar in 2007: 117 women, as compared with 41 men. |
Статистические данные говорят о том, что больше женщин, чем мужчин, было натурализовано в Катаре в 2007 году: 117 женщин и 41 мужчина. |
Workforce participation rates have risen in Qatar for both men and women and the unemployment rate has fallen. |
Доля работающих как среди мужчин, так и среди женщин повысилась в Катаре, а уровень безработицы снизился. |
The State has taken steps to provide e-health services by establishing an efficient, responsive and results-oriented health system in line with the political, economic and social reform policies being implemented in Qatar. |
Государство предпринимает шаги по обеспечению услуг через Интернет путем создания эффективной, быстро реагирующей и ориентированной на результаты системы здравоохранения в соответствии со стратегиями проведения политической, экономической и социальной реформы в Катаре. |
Women enjoy legal capacity on an equal basis with men and in Qatar they do not need a male intermediary or an agent to manage their financial affairs. |
Женщины имеют право и дееспособность на равной с мужчинами основе, и в Катаре им не нужны посредники-мужчины или агенты для того, чтобы управлять своими финансовыми делами. |
To date, Boston University has delivered four courses for chief information officers (two in Saudi Arabia and one each in Brunei Darussalam and Qatar). |
На сегодняшний день Бостонский университет провел четыре курса для старших должностных лиц по вопросам информатизации (два в Саудовской Аравии и по одному в Брунее-Даруссаламе и Катаре). |
The United Nations High Commissioner for Human Rights expressed concern about the case of a well-known poet who had been sentenced to 15 years in prison for allegedly encouraging the overthrowing of the ruling system in Qatar and insulting the "nation's symbols". |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразил обеспокоенность в отношении дела широко известного поэта, приговоренного к пятнадцати годам тюремного заключения за то, что он якобы побуждал к свержению правящей в Катаре системы и оскорблял "национальные символы". |