Horizontal linkages between line departments/organizations at every level need to be strengthened to enable these institutions to pursue sustainable development in a holistic manner. |
Горизонтальные связи между оперативными департаментами/организациями на каждом уровне необходимо укрепить, с тем чтобы дать этим учреждениям возможность заниматься вопросами устойчивого развития на комплексной основе. |
We shall continue to pursue this issue in the coming months, and we are grateful to the Governments of Norway and Switzerland for their support. |
Мы будем продолжать заниматься этим вопросом в ближайшие месяцы и мы выражаем признательность правительствам Норвегии и Швейцарии за оказанную ими поддержку. |
Pending the results of the project review, the system-wide team continued to pursue the areas of work previously identified by the High-Level Committee on Management. |
В ожидании результатов обзора Группа по проекту общесистемного перехода продолжала заниматься областями деятельности, ранее определенными Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
Transport infrastructure investment has been accelerated by governments with fiscal space but fell rapidly in countries that had to pursue fiscal consolidation. |
Инвестирование в транспортную инфраструктуру ускорилось в тех странах, которые обладают широкими фискальными возможностями, но резко сократилось в странах, которые были вынуждены заниматься консолидацией бюджетов. |
This step would enable selected families to initiate businesses and pursue entrepreneurship; it is designed to promote self-employment among women beneficiaries to improve their livelihood. |
Эта мера позволит отобранным семьям начать свое дело и заниматься предпринимательством; она предназначена для поощрения самозанятости среди женщин - получателей помощи в целях улучшения условий их жизни. |
Better reconciliation of family and working life facilitates uninterrupted employment biographies for women and allows them to pursue forms of employment that ensure greater financial independence. |
Сбалансированное сочетание семейной и трудовой жизни обеспечивает женщинам возможность не прерывать трудовую деятельность и заниматься такой работой, которая гарантирует финансовую независимость. |
Explanations that such issues were not within its mandate conveniently relieved the Special Committee of its basic obligation to pursue impartial and objective fact-finding. |
Заявления о том, что данные вопросы не входят в сферу компетенции Специального комитета, являются удобной отговоркой, освобождающей Комитет от его основной обязанности заниматься беспристрастным и объективным установлением фактов. |
It is my intention to actively pursue that issue during the sixty-sixth session, with a view not only to continuing previous work but also to increasing that momentum. |
Я намерен активно заниматься этим вопросом в ходе шестьдесят шестой сессии с целью не только продолжить прежнюю работу, но и усилить эту тенденцию. |
The evaluation also highlighted areas for improvement, which the Secretariat will pursue consistent with its overall policy to enhance its field representation. |
Данная оценка также выявила области, требующие улучшения, которыми Секретариат будет заниматься в русле своей общей политики расширения своего присутствия на местах. |
Article 12 of the Basic Statute of the State emphasizes that every citizen has the right and freedom to pursue work of his/her choice. |
В статье 12 Основного закона государства подчеркивается, что каждому гражданину гарантируется право и свобода заниматься трудовой деятельностью по своему выбору. |
Furthermore, the Office will not pursue non-meritorious claims before the Tribunals or claims that are in any way unethical. |
Кроме того, Отдел не будет заниматься необоснованными претензиями поданными в Трибуналы, или претензиями, которые каким-либо образом не являются этичными. |
It should not pursue activities in that area that would duplicate or be inconsistent with the roles of the principal organs of the United Nations. |
Ему не следует заниматься деятельностью в этой области, которая бы дублировала функции главных органов Организации Объединенных Наций или была несовместима с ними. |
The complex nature of the UK inspection infrastructure has required detailed discussion and agreement with and between the various independent bodies - who continue to pursue their regular activities. |
Сложный характер инспекционной инфраструктуры в Соединенном Королевстве потребовал подробного обсуждения и достижения соглашений между различными независимыми органами, которые продолжают заниматься своей повседневной работой. |
The proposed office will pursue efforts of the United Nations to strengthen partnerships with Member States and regional organizations in order to enhance capacities for conflict prevention and peacebuilding activities. |
Предлагаемое отделение будет заниматься реализацией усилий Организации Объединенных Наций по укреплению партнерских связей с государствами-членами и региональными организациями в целях расширения возможностей для осуществления деятельности по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
The National System for Higher Technological Education has invited applications from female graduates in these areas to pursue or complete postgraduate studies or to engage in scientific and technological research. |
Кроме того, Национальная система высшего технического образования обратилась к женщинам, закончившим высшие учебные заведения по соответствующим специальностям, с призывом поступать в аспирантуру, заканчивать ее полный курс и заниматься исследованиями в сфере науки и техники. |
However, to pursue those efforts and to develop socio-economic security, least developed countries (LDCs), such as Bangladesh, need international support. |
Однако для того чтобы наименее развитые страны (НРС), такие как Бангладеш, могли осуществлять такую деятельность и заниматься обеспечением социально-экономической безопасности, им необходима международная поддержка. |
It is a principal of the State that each citizen has the right to pursue his employment of choice, within the law. |
Государство придерживается принципа, согласно которому каждый гражданин имеет право заниматься избранной им трудовой деятельностью в рамках, установленных законом. |
If the Commission were to pursue the topic, it could severely complicate, rather than facilitate, sensitive ongoing negotiations in the field. |
Если Комиссия будет продолжать заниматься данной темой, это может серьезно осложнить, а не облегчить и без того непростой процесс переговоров, ведущихся в этой области. |
The Committee was assured that reports would be forthcoming from those Member States and it will actively pursue the matter. |
Комитет получил заверения в том, что эти государства-члены представят соответствующие доклады, и будет продолжать активно заниматься этим вопросом. |
Henry, I just want to make sure that you understand that no one from this office is allowed to pursue Farrell any further. |
Генри, я лишь хочу убедиться, что ты понимаешь, что никому в этом управлении не позволено дальше заниматься Фареллом. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and partner entities would pursue work on indicators and report back at the next annual meeting of the Support Group. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и партнерские структуры будут заниматься разработкой показателей и отчитаются об этом на следующем ежегодном совещании Группы поддержки. |
My Special Representative continues to actively pursue this issue with the Government in order to establish an appropriate legal regime for the Mission, in accordance with the standards of the United Nations. |
Мой Специальный представитель совместно с правительством продолжает активно заниматься этим вопросом для создания надлежащего правового режима для Миссии в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
A number of member States reiterated the importance to distinguish clearly between military and civilian nuclear programmes in order to allow countries to pursue an unhindered peaceful use of nuclear energy (for civilian or propulsion purposes). |
Ряд государств-членов вновь отметили важность проведения четкого различия между военными и гражданскими ядерными программами, с тем чтобы страны могли заниматься беспрепятственным мирным использованием ядерной энергии (для гражданских целей или в двигательных установках). |
This is particularly the case where the trafficking occurs across international borders; there is no proof of the child's existence, so national authorities may be unwilling or unable to pursue the matter. |
Прежде всего это касается случая международной торговли: из-за отсутствия доказательства существования ребенка национальные власти могут не пожелать или быть не в состоянии заниматься этим вопросом. |
The Chairperson invited comments as to whether UNCITRAL should, given its available resources, pursue work in the area of microfinance and, if so, what form that work should take. |
Председатель просит высказывать замечания в отношении того, следует ли ЮНСИТРАЛ, с учетом доступных ей средств, заниматься работой в области микрофинансирования и, если да, какую форму такая работа должна принимать. |