We don't pursue any business activities, directly or indirectly, that might rival the subject of the company's business or might be in conflict with the relevant legal provisions. |
Прямо или косвенно не должны заниматься торговыми делами, которые бы могли создавать конкуренцию для фирмы или могли бы противоречить существующим юридическим и правовым предписаниям. |
At high-level meetings in Sendai, Japan, in March and in Addis Ababa, Ethiopia, in July, world leaders will pursue closer collaboration on disaster-risk reduction and on mobilizing finance for development, respectively. |
Мировые лидеры на встрече высокого уровне в г. Сендай (Япония) в марте этого года будут заниматься разработкой вопросов тесного сотрудничества по снижению рисков стихийных бедствий, а в июле в Аддис-Абебе (Эфиопия) - сбором финансов для устойчивого развития. |
The musically-inclined Sadier was disillusioned with the rock scene in France and soon moved to London to be with Gane and pursue her career. |
Увлечённая музыкой Садье была разочарована рок-сценой во Франции и вскоре переехала в Лондон, чтобы быть с Гейном и совместно заниматься музыкой. |
However, considering the importance and urgency of the issue, the General Assembly and all its subsidiary bodies should pursue the matter until a tangible result was achieved. |
Однако ввиду важности и неотложности этого вопроса Генеральная Ассамблея и все ее вспомогательные органы должны заниматься этим вопросом до тех пор, пока не будут достигнуты ощутимые результаты. |
We should actively pursue the matter in the Conference on Disarmament, and take appropriate measures to ensure that the arms race that destabilized the Earth not be allowed to spread to outer space. |
Мы должны активно заниматься этим вопросом в Конференции по разоружению и принимать соответствующие меры, призванные гарантировать, чтобы гонка вооружений, дестабизировавшая Землю, не была распространена на космическое пространство. |
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti, 33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling, and the deck was stacked against him - he had trained in painting but had left to pursue sculpture. |
Этим гением был Микеланджело Буонарроти, ему было ЗЗ года, когда он начал работу над росписью потолка площадью 1115 м². Судьба сыграла с ним злую шутку - он обучался живописи, но бросил её, чтобы заниматься скульптурой. |
Similarly, the author claims that none of the more than 40 lawyers contacted by him was willing to pursue his criminal complaint for perversion of justice, which reflects the de facto impunity of German judges. |
Автор также утверждает, что ни один из более чем 40 адвокатов, к которым он обратился, не пожелал заниматься его исковым заявлением в связи с вынесением неправосудного приговора, что де-факто отражает безнаказанность немецких судей. |
The Ministry of Social Development (MIDES) promotes the establishment of day-care centres for children, so that mothers can work and/or pursue academic activities for their own advancement. |
Министерство социального развития способствует созданию детских яслей, с тем чтобы матери могли заниматься другими видами деятельности, будь то работа и/или учеба в целях личностного развития. |
Under Norwegian law, Nerdrum would be forbidden from any painting activity in prison, as prisoners in Norway are not allowed to pursue business activities while incarcerated. |
Согласно законам Норвегии, Нердрум не должен заниматься рисованием во время пребывания в тюрьме, так как заключённые Норвегии не имеют права заниматься в тюрьме предпринимательской деятельностью. |
After attending an "acting on camera" workshop, she fell in love with television acting and decided to move to Los Angeles, California in 2011 to pursue a career in acting. |
Однажды побывав на семинаре актёрского мастерства, она полюбила телевизионную деятельность и решила переехать в Лос-Анджелес, штат Калифорния, в 2011 году, чтобы заниматься карьерой на телевидении. |
Our location in the eastern Mediterranean basin obliges us to pursue policies in dealing with the infrequency of rainfall, as well as the trend towards decreasing precipitation, scarcity of water and desertification. |
Наше местонахождение в восточной части Средиземноморского бассейна обязывает нас заниматься проблемой нерегулярных дождей, равно как тенденциями к сокращению общего объема осадков, нехваткой воды и опустыниванием. |
The Nova Scotia Department of Community Services has consistently increased the number of subsidized child care spaces, enabling low income families and parents requiring education/retraining, to maintain employment and/or pursue educational opportunities. |
Департамент по социальным услугам Новой Шотландии последовательно добивается увеличения числа субсидируемых мест в детских учреждениях, позволяя тем самым малообеспеченным семьям и родителям, нуждающимся в получении образования или прохождении профессиональной переподготовки, не прерывать свою трудовую деятельность и/или заниматься повышением своего образовательного уровня. |
At the same time, HOAP will pursue research with regard to a new self-paced module combined with a two- week core training for peace-builders in Asia and the Pacific. |
В то же время Отделение для Азии и Тихого океана в Хиросиме продолжит заниматься исследованием, касающимся новой модели самоподготовки в сочетании с двухнедельной базовой подготовкой для миростроителей в регионе Азии и Тихого океана. |
Sustainable development meant that young people should be able to pursue their education and not have to engage in work which was beyond their physical strength and jeopardized their potential for mental and human development. |
Устойчивое развитие создает условия, при которых молодежь может получать образование и не заниматься непосильным трудом, ставящим под угрозу возможность для умственного и физиче-ского развития личности. |
Nor does the Act cover those who suffered exile, those who were stripped of all their belongings, property, houses or land, or those who lost their jobs or were unable to pursue their studies or professional career. |
Кроме того, этот закон не распространяется на лиц, вынужденных покинуть страну, лишенных движимого и недвижимого имущества, домов, земель, а также потерявших работу, возможность учиться или заниматься профессиональной деятельностью. |
Despite the global abhorrence of chemical and biological weapons - as witnessed in the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - some continue to pursue these weapons. |
Несмотря на то, что химическое и биологическое оружие вызывает всеобщее осуждение, некоторые страны продолжают заниматься его разработкой. |
Clean, or "green", technology, as opposed to end-of-pipe, "brown" environmental technology, is difficult to pursue as a discrete business, and is difficult for researchers and policy makers to assess. |
Чистыми или "зелеными" технологиями в отличие от применяемых после завершения производственного процесса "коричневых" экологических технологий трудно заниматься как самостоятельным направлением хозяйственной деятельности и их сложно оценивать исследователям и директивным органам. |
Moreover, having stated that a woman may pursue a different occupation from her husband, article 109 of the Individuals and Family Code provides that he may object to this simply by informing his wife's employer that he objects, without any further formality. |
Кроме того, в статье 109 Кодекса законов о личности и семье для жены предусматривается возможность заниматься профессией, отличной от профессии ее мужа, но при этом мужу дается право возразить против профессионального выбора жены путем простого уведомления об этом ее работодателя. |
The declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade is an appropriate subject for discussion at the Disarmament Commission, as this declaration will give us the broad agenda which the United Nations disarmament machinery may pursue for the next 10 years. |
Провозглашение 2010х годов четвертым десятилетием разоружения - это подходящий предмет для обсуждения в Комиссии по разоружению, поскольку это провозглашение обеспечит нас широкой повесткой дня, реализацией которой разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций может заниматься в ближайшие 10 лет. |
PLP has reportedly said that it will promote more social programmes for Bermudians and pursue the key issues of education and training, the hiring and promotion of Bermudians in the workforce and the provision of affordable housing. |
По имеющимся сведениям, ПЛП заявила, что она будет поощрять увеличение числа социальных программ для жителей Бермудских островов и заниматься основными вопросами образования и подготовки кадров, принятия на работу и продвижения по службе жителей Бермудских островов в различных сферах трудовой деятельности и обеспечения доступным жильем. |
When asked if she would pursue her film career, she stated that she wanted to take her time and wait for the "right parts and the right movies." |
На вопрос, продолжит ли она заниматься карьерой в кино, она сказала, что подумает и подождет «тех ролей и тех фильмов». |
The government and the communes (municipalities) have made considerable efforts in recent years to increase the availability of childcare facilities outside school hours to enable parents to pursue their professional careers and to reconcile working and family life more effectively. |
За последние годы правительство и коммуны провели большую работу в плане увеличения количества структур по уходу за детьми и заведений по присмотру за детьми во внешкольное время, с тем чтобы позволить родителям продолжать заниматься профессиональной деятельностью и лучше совмещать профессиональную деятельность и выполнение семейных обязанностей. |
"are you to pursue this Coryna Garza situation any further." |
"ни при каких условиях не станете дальше заниматься делом Корины Гарца" |
Now, in 1995, we face a year of particular decision in this era - a year in which the United States will pursue the most ambitious agenda to dismantle and fight the spread of weapons of mass destruction since the atom was split. |
Теперь, в 1995 году, нам предстоит прожить год, имеющий особенную значимость в этой сфере: в этом году Соединенные Штаты будет заниматься реализацией самой величественной программы с тех пор, как был впервые расщеплен атом,- добиваться ликвидации оружия массового уничтожения и вести борьбу с его распространением. |
Is the Conference on Disarmament in a state of suspended animation because there is no more need to pursue security, which is described as "an inseparable element of peace, one of the most profound aspirations of humanity"? |
Уж не впала ли Конференция в заторможенное состояние в силу, что сейчас уже нет необходимости заниматься достижением безопасности, расцениваемой в качестве неотъемлемого элемента мира, одного из самых глубоких чаяний человечества? |