The Task Force will vigorously pursue the apprehension and prosecution of professional squatters and squatting syndicates nationwide. |
Его сотрудники будут заниматься задержанием и судебным преследованием "скваттеров" и их синдикатов по всей стране. |
Ocean acidification, in particular, requires States and competent international organizations to urgently pursue further research, especially programmes of observation and measurement. |
В частности, закисление океана требует от государств и компетентных международных организаций в срочном порядке заниматься дальнейшими исследованиями, особенно программами наблюдений и замеров. |
They also free women to engage in educational activities, take on jobs, or pursue other opportunities. |
Благодаря таким центрам женщины получат возможность учиться, работать и заниматься другими видами деятельности. |
You will be free to pursue your music hobby or whatever else you wish. |
Ты сможешь спокойно заниматься музыкой или чем еще захочешь. |
You're the one who told me to pursue directing exclusively. |
Это ты мне сказала заниматься только режиссурой. |
Since 1995, both right of ownership and the right to pursue reindeer husbandry are enshrined in the Constitution. |
С 1995 года право собственности и право заниматься оленеводством закреплены в Конституции страны. |
According to this memorandum, relevant organizations or departments are obliged to seriously pursue the following five points: |
Согласно этому меморандуму соответствующие организации или департаменты обязаны серьезно заниматься следующими пятью вопросами: |
The United Nations system will continue to pursue the development of more innovative and integrated business models and the implementation of modern operational practices to gain efficiencies and enhanced impact. |
Для повышения эффективности работы и отдачи система Организации Объединенных Наций продолжит заниматься разработкой новаторских и комплексных моделей функционирования и внедрения современных методов оперативной деятельности. |
The General Assembly has encouraged States and competent international organizations and other relevant institutions, individually and in cooperation, to urgently pursue further research on ocean acidification, especially programmes of observation and measurement. |
Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам и компетентным международным организациям и другим соответствующим учреждениям самостоятельно и сообща в срочном порядке заниматься дальнейшими исследованиями по проблеме закисления океана, особенно программами наблюдений и замеров. |
The challenge of how to pursue a comprehensive regional approach to the conflict must also be tackled. |
Необходимо заниматься и проблемой того, как применять всеобъемлющий региональный подход к конфликту. |
We pledge to pursue these issues in our respective regional settings and in relevant international bodies. |
Мы обязуемся заниматься решением этих вопросов в наших регионах и в соответствующих международных органах. |
With peace, African countries will be able to pursue their development. |
В условиях мира африканские страны смогут заниматься проблемами своего развития. |
There was broad agreement that the Security Council should pursue justice and protection objectives, though how that should be done spurred a lively exchange. |
Участники в целом согласились, что Совету Безопасности следует заниматься вопросами обеспечения справедливости и защиты, однако обсуждение подходов к их решению вылилось в бурную полемику. |
They have announced the creation of a working group that would pursue work on a glossary of key nuclear terms in order to facilitate future consultations and discussions. |
Они объявили о создании рабочей группы, которая продолжит заниматься выработкой глоссария ключевых ядерных терминов с целью облегчить дальнейшие консультации и обсуждения. |
In addition, technical support was provided to foster the creation of a border technical commission to pursue an integrated border management strategy. |
Кроме того, была оказана техническая поддержка и содействие в создании пограничной технической комиссии, которая будет заниматься осуществлением комплексной стратегии пограничного контроля. |
While the Inspector commends the efforts displayed by the secretariat to implement the Panel's recommendations, he considers that the secretariat and the Member States should more actively pursue their implementation. |
Хотя Инспектор положительно оценивает усилия по осуществлению рекомендаций Группы, продемонстрированные секретариатом, он считает, что секретариату и государствам-членам следует более активно заниматься их осуществлением. |
UNU-IAS doctoral and post-doctoral fellowships provide a multidisciplinary context for young scholars and policymakers, especially those from the developing world, to pursue advanced research and training. |
Благодаря стипендиям ИПИ УООН для докторантов и докторов наук молодым ученым и политикам, в особенности из развивающихся стран, предоставляется возможность заниматься передовыми исследованиями и проходить соответствующую профессиональную подготовку в междисциплинарном контексте. |
continue to pursue the issue of human rights and climate change at national and international levels; |
продолжать заниматься проблемой прав человека и изменения климата на национальном и международном уровнях; |
So you are planning to pursue a less time-consuming specialty - |
Так ты планируешь заниматься менее отнимающей много времени специализацией... |
But I didn't have the means to pursue those things, and I developed a kind of complex about it. |
Но у меня не было средств для того, чтобы им заниматься, и на этой почве у меня развился своего рода комплекс. |
In particular, the FBI has placed full-time Special Agents at certain national laboratories and nuclear weapons production facilities to pursue matters within the FBI's investigatory purview. |
В частности, ФБР включила в штат некоторых национальных лабораторий и объектов по производству ядерного оружия специальных агентов, которым поручено заниматься вопросами, входящими в сферу компетенции ФБР. |
The Commission ought to pursue its identification of the applicable rules of customary international law and continue to review State practice and relevant domestic legislation in order to gain a clearer picture of existing rules. |
Комиссии следует заниматься определением применимых норм обычного международного права и продолжить изучение практики государств и соответствующих внутренних законодательств в целях формирования более четкого представления о существующих нормах. |
Azerbaijan has established all the necessary conditions to enable children to participate freely in cultural life and pursue their creative interests in clubs and similar organizations. |
В Азербайджане созданы все необходимые условия для того, чтобы дети могли свободно участвовать в культурной жизни и заниматься творчеством в клубных учреждениях. |
The Committee requests that the Secretary-General continue to pursue this matter with a view to resolving any difficulties and to restoring the tax-free status of commercial enterprises in the Headquarters complex. |
Комитет просит Генерального секретаря продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы устранить какие-либо трудности и восстановить статус освобождения от налогов коммерческих предприятий в комплексе Центральных учреждений. |
Non-governmental organizations continued to pursue the follow-up to the Fourth World Conference on Women and the twenty-third special session of the General Assembly at the local, national and international levels. |
Неправительственные организации продолжили заниматься последующей деятельностью по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи на местном, национальном и международном уровнях. |