While the United Nations continued actively to pursue its humanitarian and peace-keeping activities occasioned by the eruption of numerous internal conflicts and emergency situations of a global dimension, it nevertheless made stringent efforts to maintain its role in preventive diplomacy and peacemaking. |
В то время, как Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься своей гуманитарной и миротворческой деятельностью, обусловленной взрывом многочисленных внутренних конфликтов и чрезвычайных ситуаций глобального уровня, она, тем не менее, предприняла решительные усилия по поддержанию своей роли в превентивной дипломатии и миротворчестве. |
His delegation called upon the Secretary-General to redouble his efforts to mobilize support from the various donors and relevant international bodies to enable developing countries to pursue more effectively the fight against drug abuse and drug trafficking. |
Делегация Бурунди призывает Генерального секретаря удвоить свои усилия по мобилизации поддержки со стороны различных доноров и соответствующих международных органов, с тем чтобы развивающиеся страны получили возможность более эффективно заниматься борьбой с наркоманией и наркобизнесом. |
And you don't have the resources to pursue the case on your own? |
Но у вас недостаточно ресурсов, чтобы заниматься этим делом одной? |
I intend to pursue actively all relevant preparatory work, including contacts with potential contributors of troops and police. English |
Я намерен активно заниматься всей соответствующей подготовительной работой, включая контакты с государствами, которые могут предоставить войска и полицию. |
The Field Administration and Logistics Division also agreed that a more proactive involvement of peacekeeping missions in inspecting and reporting shipments would be necessary in order to pursue an increased number of insurance claims in the future. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения также согласился с тем, что для представления в будущем большего числа страховых исков миссии по поддержанию мира должны более активно заниматься проверкой состояния грузов и представлением отчетности. |
The third consists of issues affecting the ability of countries, especially the least developed countries and others with weak economies, to pursue national goals effectively. |
Третья состоит из вопросов, которые влияют на способность стран, особенно наименее развитых стран и других стран со слабой экономикой, эффективно заниматься решением национальных задач. |
While we do not have an answer to every problem, we do have the means to pursue these answers together - with respect, tolerance, accommodation and compromise. |
Хотя у нас нет готовых ответов на все проблемы, у нас есть средства, позволяющие нам совместно заниматься поиском таких ответов на основе взаимного уважения, терпимости, готовности идти на уступки и компромиссы. |
Established, respectively, in 1986, 1987 and 1989, the three Regional Centres are basically charged with providing States, at their request, with operational support for any initiatives they might undertake in order to pursue peace, disarmament, arms limitation and development. |
Созданные соответственно в 1986, 1987 и 1989 годах три региональных центра должны были заниматься оказанием государствам по их просьбе оперативной помощи в реализации всех инициатив, которые они предпринимают в целях достижения мира, разоружения, ограничения вооружений и развития. |
It seemed to me then that the CD must take advantage of changes in the international situation and pursue with vigour those items on its agenda of fundamental importance to many of us. |
Мне тогда казалось, что Конференция по разоружению должна была воспользоваться изменениями в международной обстановке и энергично заниматься теми пунктами своей повестки дня, которые для многих из нас имеют фундаментальное значение. |
Women are interested in and actively pursue their equal participation in society, keep informed of current issues that concern them and encourage the women of neighbouring villages in similar activities. |
Женщины заинтересованы в достижении и борются за достижение равного участия в жизни общества, стремятся быть в курсе последних событий и призывают женщин соседних деревень заниматься такой же деятельностью. |
The Executive Chairman reminded the Deputy Prime Minister that, while carrying out the schedule for work, the Commission would be engaging in its other activities and would pursue all the matters it deemed necessary to accomplish its mandate. |
Исполнительный председатель напомнил заместителю премьер-министра, что, выполняя график работы, Комиссия будет продолжать осуществлять другие виды своей деятельности и заниматься всеми вопросами, рассмотрение которых, по ее мнению, необходимо для выполнения ее мандата. |
However, considering that the Secretary may have to pursue restructuring of the current office space, should no additional space be provided, the Standing Committee decided to retain the contingency provision in the revised estimates to be submitted to the General Assembly. |
Однако, учитывая то обстоятельство, что в случае непредоставления дополнительной площади секретарю, возможно, придется заниматься перестройкой имеющихся служебных помещений, Постоянный комитет постановил сохранить резервные ассигнования в пересмотренной смете, которая будет представлена Генеральной Ассамблее. |
At end 1995, 69 per cent of the resident population of foreign nationality (919,476) consisted of persons who were between 20 and 64 years old and thus of an age to pursue a gainful occupation. |
На конец 1995 года 69% иностранного населения, проживавшего в стране (919476), составляли лица в возрасте от 20 до 64 лет, которые, следовательно, по возрасту могли заниматься приносящей доход деятельностью. |
Before making this information available to the Security Council, I wish first to show those who submitted denunciations and possible suspects what caused us to pursue the matter. |
Прежде чем предоставить эту информацию Совету Безопасности, я хотела бы показать тем, кто выступил с обвинениями, и возможным подозреваемым, что побудило нас заниматься этим вопросом. |
In addition to the initiatives mentioned above, the Secretariat will pursue in 2003 the following issues related to military aspects of rapid deployment: |
Помимо вышеупомянутых инициатив Секретариат будет заниматься в 2003 году следующими вопросами, связанными с военными аспектами быстрого развертывания: |
As indicated in the Board's report (para. 27), the Administration intends to appoint a staff member to pursue, on a full-time basis, the closure of inactive trust funds. |
Как указано в докладе Комиссии (пункт 27) администрация намерена назначить штатного сотрудника, который будет заниматься исключительно закрытием бездействующих целевых фондов. |
The Speaker appreciated the role played by the United Nations in this humanitarian issue and expressed the hope that the Security Council would continue to pursue the search for the missing persons. |
Председатель высоко оценил роль Организации Объединенных Наций в решении этой гуманитарной проблемы и выразил надежду на то, что Совет Безопасности будет продолжать заниматься поиском пропавших без вести лиц. |
UNMIK believes that the international community must actively pursue the process of defining substantial autonomy and developing institutions of self-government, with population of Kosovo sharing more and more responsibility in the administration of the province. |
МООНК считает, что международному сообществу следует активно заниматься выработкой формулы существенной автономии и созданием институтов самоуправления с постепенным расширением сферы ответственности населения Косово в вопросах управления краем. |
At a luncheon of small arms manufacturers, trade associations, national government officials and members of the international community, in Paris, on 26 June 2001, a consensus was reached that industry should actively pursue a voluntary self-regulation system. |
На обеде производителей стрелкового оружия, представителей торговых ассоциаций, национальных правительственных должностных лиц и членов международного сообщества в Париже 26 июня 2001 года был достигнут консенсус о том, что промышленность должна активно заниматься добровольной системой саморегулирования. |
The Committee was also informed that the Secretariat continued to pursue the issue of further conversion of United Nations-owned equipment to contingent-owned equipment arrangements. |
Комитет был проинформирован также о том, что Секретариат продолжает заниматься вопросом перевода имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, в разряд имущества, принадлежащего контингентам. |
The Committee also considers it essential to pursue fraud cases in a timely fashion so as to minimize losses to the Organization, especially in the case of missions that are winding down or are being closed. |
Комитет также считает крайне необходимым своевременно заниматься случаями мошенничества, с тем чтобы свести до минимума убытки для Организации, особенно применительно к миссиям, которые сокращаются или закрываются. |
Companies, while making profits, were now expected to pursue a global agenda in terms of reducing the economic disparity between countries, as well as striking a balance between price and social requirements. |
Теперь от компаний, для которых главными являются соображения получения прибыли, ждут, что они будут заниматься вопросами глобальной повестки дня в плане сокращения экономического неравенства между странами, а также нахождения верного соотношения между ценовыми и социальными требованиями. |
To this end, I intend to deploy three additional public information officers to develop radio programmes and other information activities aimed at reaching out to rebels in the countryside to persuade them to surrender and generally to pursue the goal of national reconciliation. |
С этой целью я намерен дополнительно направить трех сотрудников по вопросам общественной информации, которые будут заниматься подготовкой радиопрограмм и осуществлением других информационных мероприятий, нацеленных на действующих в сельских районах мятежников и призванных убедить их сдаться, а также будут способствовать достижению общей цели национального примирения. |
While the day-to-day backstopping of field missions continues to be the Division's primary focus, it must also pursue a series of measures and projects to enhance the capability of the Department and improve the necessary controls. |
В центре внимания Отдела будут по-прежнему находиться вопросы повседневного оперативно-функционального обслуживания полевых миссий, однако наряду с этим ей надлежит также заниматься осуществлением ряда мер и проектов, направленных на укрепление потенциала Департамента и совершенствование необходимых контрольных механизмов. |
A brief analysis of the statements made at this session of the General Assembly shows that an overwhelming majority of Member States are concerned with the problem of landmines and are determined to pursue it vigorously. |
Краткий анализ выступлений, прозвучавших в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, показывает, что подавляющее большинство государств-членов обеспокоены проблемой наземных мин и полны решимости активно ею заниматься. |