Following that proposal, the current and future chairs of the Executive Committee both gave their assurances that they would continue to pursue the matter in 2004 and 2005. |
В соответствии с этим предложением нынешний и будущий председатели Исполнительного комитета заверили, что они продолжат заниматься этим вопросом в 2004 и 2005 годах. |
Other members noted that the Committee on Contributions had no mandate to pursue this question and did not consider that there was a sufficient problem to change the scale methodology. |
Другие члены Комитета отмечали, что Комитет по взносам не уполномочен заниматься этим вопросом, и не считали эту проблему настолько острой, чтобы перейти на новую методологию построения шкалы. |
The Special Rapporteur also wishes to reiterate that the restoration of freedom for political parties and ceasefire partners to operate and pursue peaceful political activity is a further prerequisite for a credible process of national reconciliation and political transition. |
Специальный докладчик также желает вновь подчеркнуть, что восстановление свободы политических партий и партнеров по прекращению огня функционировать и заниматься мирной политической деятельностью является еще одним необходимым условием для обеспечения заслуживающего доверия процесса национального примирения и политического перехода. |
This provides us with very specific terms of reference for the action to be taken to achieve the goals we have set, which we must pursue today, given our improved understanding of the interdependence of Member States and its implications. |
Это очерчивает нам весьма конкретный круг действий, необходимых для достижения поставленных целей, которыми мы должны сегодня заниматься в свете лучшего понимания взаимозависимости государств-членов и ее последствий. |
On the other hand, an unhealthy environment hinders the motivation of individuals to pursue sport and can jeopardize the viability of a sports location or event. |
С другой стороны, нездоровая окружающая среда отбивает у людей охоту заниматься спортом и может подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия. |
In that regard, it is important to address the underlying causes of conflicts and to more proactively pursue a comprehensive approach focusing on peacebuilding, peace sustenance and development. |
В этом плане необходимо заниматься устранением первопричин конфликтов и активнее применять комплексный подход с упором на миростроительство, поддержание мира и развитие. |
Members of the academic community, individually or collectively, must be free to pursue, develop and transmit knowledge and ideas, through research, teaching, study, discussion, documentation, production, creation or writing. |
Члены научного сообщества должны обладать как индивидуально, так и коллективно правом свободно заниматься поиском, совершенствованием и передачей знаний и идей в рамках исследования, преподавания, обсуждения, работы с документацией, творчества и письма. |
However, the least developed countries should pursue active debt management to mitigate the risks associated with these new financial instruments, including rollover risk, currency risk and greater macroeconomic volatility from large capital inflows. |
Однако наименее развитые страны должны активно заниматься вопросами управления долгом, чтобы смягчить риски, связанные с этими новыми финансовыми инструментами, включая риск пролонгации долговых обязательств, курсовой риск и возросшая макроэкономическая нестабильность вследствие значительного притока капитала. |
The relevant organizations should pursue the matter with the relevant countries so that they become parties to these international infrastructure agreements, which would benefit from further integrating their transport systems into the ECE-wide transport networks and thus enhance the level of technical and operational interoperability. |
Соответствующим организациям следует продолжать заниматься рассмотрением этого вопроса с участием таких стран с тем, чтобы они стали сторонами этих международных соглашений по инфраструктуре, получив пользу от дальнейшей интеграции своих транспортных систем в транспортные сети в рамках ЕЭК и повысив таким образом уровень технической и оперативной совместимости. |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
Four, they urged the organizations to research positive joint procurement examples at country level, along with other best practices, and to continue to pursue common services, as per the quadrennial review. |
В-четвертых, они настоятельно призвали организации изучить положительные примеры совместной закупочной деятельности на страновом уровне и другую передовую практику и продолжить заниматься вопросом о совместных службах, как это предусматривается по итогам четырехгодичного обзора. |
The Committee therefore urges the UNITAR Administration to pursue fund-raising activities boldly, in a creative and forthright manner, in an effort to attract a steady flow of donor funds. |
В связи с этим Комитет настоятельно рекомендует администрации ЮНИТАР энергично заниматься деятельностью по мобилизации средств, проявляя творческий подход и решительность в стремлении обеспечить стабильный приток донорских средств. |
Ms. Simms asked whether there were any plans to set up special scholarship programmes to enable girls and young women to pursue careers in science and mathematics. |
Г-жа Симмс задает вопрос, существуют ли планы в отношении программ специальных стипендий, открывающих девушкам и молодым женщинам возможности профессионально заниматься естественными науками и математикой. |
We will continue to pursue these goals as we call upon the international community - and especially the United Nations Security Council - to remain seized of the matter. |
Мы будем и впредь стремиться к достижению этих целей и призываем международное сообщество - и особенно Совет Безопасности Организации Объединенных Наций - продолжать заниматься этим вопросом. |
His parents got him science books, a telescope, and a microscope, although they wished him to pursue a more practical career and only follow astronomy as a hobby. |
Родители подарили ему книги о науке, телескоп, микроскоп, хотя они желали ему более практичную карьеру, а астрономией заниматься только как хобби. |
Following graduation from college, when she was 23 years old, Wong tried stand-up for the first time at Brainwash Cafe, then moved to New York City soon after to further pursue comedy. |
После окончания колледжа в 2005 году, в возрасте 23 лет, Вонг впервые попробовала себя в стенд-апе в Brainwash Cafe, а затем переехала в Нью-Йорк чтобы и дальше заниматься комедией. |
Early in his seminary studies, he decided to leave the school to pursue a career in music, becoming the music director of a Presbyterian church in North Carolina. |
Но ушёл из семинарии, решив заниматься музыкой и стал руководителем музыкального хора в пресвитерианской церкви в Северной Каролине. |
How many people even understand this work let alone have the will to pursue it? |
Сколько человек может хотя бы понять их работу, не говоря о стремлении ей заниматься. |
So, if you can tell me that his story's reliable, maybe I can convince my boss to let me pursue it. |
Так что, если ты скажешь мне, что его история имела место быть, то возможно, я смогу убедить босса позволить мне заниматься этим делом. |
As a result, any member state can argue for its "inalienable right" under the NPT to pursue any stage of the nuclear fuel cycle. |
В результате, любая страна-участница может выступать за свое "неотъемлемое право" в соответствии с ДНЯО, заниматься любой стадией ядерно-топливного цикла. |
On 6 November 2007, a representative of Chad met with the Chairman and the ISU and said that he would pursue the issue of joining the BWC with capital. |
6 ноября 2007 года представитель Чада встретился с Председателем и ГИП и сообщил, что он будет заниматься вопросом о присоединении к КБО со своей столицей. |
You don't have enough to pursue this matter any further, do you? |
У вас недостаточно оснований заниматься этим вопросом, не так ли? |
He wondered whether it would not be more effective to pursue that exercise through the establishment of a law reform agency, rather than by ad hoc amendments and preparation of new legislation on the initiative of the respective ministries. |
Оратор спрашивает, не эффективнее ли создать для этого орган по правовой реформе, а не заниматься внесением поправок в каждом отдельном случае и подготовкой нового законодательства по инициативе соответствующих министерств. |
I have strongly encouraged President dos Santos and Mr. Savimbi to pursue actively the issues discussed at their last meeting and, as agreed, to convene a second meeting in Luanda as soon as possible. |
Я настоятельно рекомендовал президенту душ Сантушу и г-ну Савимби активно заниматься вопросами, обсужденными на их последней встрече, и, в случае согласия, провести вторую встречу в Луанде как можно скорее. |
The authors of the communication had requested a change of surname in order to enable them to pursue their religious Hindu studies, which had been refused by the State party. |
Авторы сообщения обратились с просьбой разрешить им изменить свою фамилию, что позволило бы им заниматься религиозными исследованиями в области индуизма, на что государство-участник ответило отказом. |