The IAEA will continue to pursue this issue. |
МАГАТЭ будет продолжать заниматься этим вопросом. |
The Secretary-General agrees with this recommendation and wishes to advise that UNV continues to pursue this issue. |
Генеральный секретарь согласен с настоящей рекомендацией и хотел бы рекомендовать ДООН продолжать заниматься этим вопросом. |
She hoped that, with the Committee's support, the Commission would be able to pursue the matter further. |
Оратор выражает надежду, что при поддержке Комитета Комиссия сможет продолжить заниматься этим вопросом. |
Decentralization is also an undertaking of strategic importance that we hope the new Special Representative will energetically pursue. |
Децентрализация также является стратегически важной работой, и мы надеемся, что Специальный представитель также будет ею активно заниматься. |
There are fixed scaled amounts for the injured person benefit depending on the reduced ability to pursue a gainful activity. |
Установлена фиксированная шкала размеров пособия для лиц, получивших травму, в зависимости от степени сокращения способности заниматься доходной деятельностью. |
At least one committee should pursue fund-raising goals, though others can contribute through their respective activities. |
По меньшей мере один комитет должен заниматься деятельностью по сбору средств, в то время как другие могут вносить вклад в общее дело, выполняя свои соответствующие функции. |
Owing to their lack of education, persons with disabilities were often unable to pursue governance and leadership opportunities. |
В силу отсутствия образования инвалиды зачастую не в состоянии заниматься управленческой и руководящей деятельностью. |
We expect that the Secretary-General will continue to pursue these activities during his second term. |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь продолжит заниматься этими направлениями работы во время своего второго срока. |
It therefore aims to create a generation of forward-looking young people who are motivated to pursue academic and career excellence. |
Поэтому он направлен на воспитание поколения перспективных молодых людей, которые стремятся заниматься наукой и успешно работать. |
The Government continued to pursue the integration of the newly naturalized citizens, bringing closure to one of the most protracted refugee situations in Africa. |
Правительство продолжало заниматься интеграцией вновь натурализованных граждан, с тем чтобы завершить одну из самых затяжных беженских ситуаций. |
One award is currently enabling a researcher from Papua New Guinea to pursue studies at Duke University in the United States of America. |
Одна выплата такого рода позволяет в настоящее время исследователю из Папуа - Новой Гвинеи заниматься научной работой в Университете Дьюка (Соединенные Штаты Америки). |
A number of sports women have been able to secure sponsorship to pursue sports development and academic careers as well. |
В ряде случаев женщины могут заручиться спонсорской поддержкой для тренировок в ряде видов спорта, благодаря чему они имеют возможность заниматься развитием своей спортивной карьеры, успешно сочетая ее с академической учебой. |
The Committee urges the Mission to pursue this matter diligently. |
Комитет настоятельно призывает Миссию продолжать усердно заниматься этим вопросом. |
This matter remains unresolved and the Administration indicated that it would continue to pursue it while reflecting these amounts in accounts receivable. |
Этот вопрос остается неурегулированным, и администрация указала, что она будет продолжать заниматься им, а соответствующие суммы пока будут проводиться по счетам дебиторской задолженности. |
The Department in conjunction with the Office of Legal Affairs would continue to pursue this matter. |
Департамент в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам будет продолжать заниматься рассмотрением этого вопроса. |
The question of protecting civilians in armed conflict is a concern that the international community must steadfastly and tirelessly pursue. |
Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте - это проблема, которой международное сообщество должно заниматься решительно и неустанно. |
Sweden will continue to pursue this issue within the CCW process. |
Швеция будет и впредь заниматься решением этой проблемы в рамках процесса КОО. |
Women have the opportunity to actively practise sports in their leisure time or to pursue a sporting career. |
У женщин есть возможность активно заниматься спортом в свое свободное время или стать профессиональными спортсменами. |
Al-Qaida affiliates pursue autonomous agendas even as they draw on Al-Qaida branding. |
Филиалы «Аль-Каиды» продолжают заниматься осуществлением своих собственных планов, хотя и действуют под общей маркой «Аль-Каиды». |
During their stay in Cuba, foreigners may only pursue activities that are consistent with the conditions attached to their entry visa. |
Во время пребывания на Кубе иностранцы могут заниматься только той деятельностью, которая соответствует ограничениям, налагаемым их въездной визой. |
In coordination with sports clubs and centres, those units provide opportunities for girls to train and pursue sporting activities. |
Совместно со спортивными клубами и спортивными центрами эти органы обеспечивают девочкам возможность тренироваться и заниматься спортом. |
Consideration should be given to providing sufficient child benefit securities that would enable parents to secure childcare and pursue employment. |
Должное внимание надлежит уделять обеспеченности достаточными пособиями на ребенка, что позволило бы родителям обеспечить уход за детьми и заниматься трудовой деятельностью. |
In the meantime, the shadow of terrorism and the threat of piracy continue to place a strain on the ability of neighbouring States to pursue development. |
Тем временем тень терроризма и угроза пиратства продолжают сказываться на способности соседних государств заниматься развитием. |
Human rights defenders can freely work and pursue their activities in the country, subject to national legislation. |
Правозащитники могут свободно работать и заниматься своей деятельностью в стране в соответствии с национальным законодательством. |
Political stability is also needed to pursue national reconciliation and ensure a social environment conducive to peaceful and credible elections next year. |
Кроме того, нужна политическая стабильность, позволяющая заниматься национальным примирением и обеспечивать социальную обстановку, благоприятствующую мирному характеру и безупречности выборов в следующем году. |