A strong "social contract" is needed to secure the spaces within which individuals, households and communities can pursue their day-to-day activities with a reasonable degree of predictability and stability, and with due regard for the aims and interests of others. |
Для того чтобы создать условия, при которых отдельные лица, домохозяйства и общины могли бы заниматься повседневной деятельностью с разумной степенью предсказуемости и стабильности при должном учете целей и интересов других, необходим неукоснительно выполняющийся «общественный договор». |
NEH also supports summer institutes and seminars that provide teachers the opportunity to pursue serious, substantive intellectual inquiry in fields such as history, foreign languages, literature, philosophy, and political science. |
НФИ также оказывает поддержку летним институтам и семинарам, что дает возможность преподавателям заниматься серьезным исследованием по существу вопросов в таких областях, как история, изучение иностранных языков, литература, философия и политология. |
In the second area of priority - economic reactivation - MINUSTAH can make the best contribution by continuing to ensure a secure and stable environment, where Haitians, together with international actors, are able to pursue their activities in safety. |
Во второй приоритетной области - подъем экономики - наиболее оптимальной формой участия для МООНСГ стало бы дальнейшее поддержание безопасной и стабильной обстановки, в которой гаитянцы вместе с международными субъектами могли бы заниматься хозяйственной деятельностью и чувствовать себя при этом защищенными. |
Above all, he cautioned, thought should be given to how the Council could best pursue this issue now that the General Assembly had adopted an overarching strategy. |
Он предупредил, что прежде всего следует рассмотреть вопрос о том, как Совету лучше всего заниматься этой проблемой сейчас, когда Генеральная Ассамблея приняла комплексную стратегию. |
In order to increase the opportunity for learning about gender equality in local communities, the Ministry conducts practical studies on support measures to enable women to demonstrate their abilities in society and pursue a variety of careers. |
В целях расширения возможностей для получения информации по вопросу гендерного равенства в местных общинах Министерство проводит практические занятия по оказанию женщинам поддержки в том, чтобы они могли проявить свои способности в обществе и заниматься самой разнообразной профессиональной деятельностью. |
Angola noted that education had been a top priority in Djibouti for the past decade and hoped that the Government would actively pursue the enrolment in the school system of all children from 6 to 16 years old. |
Ангола отметила, что образование являлось одной из главных приоритетных областей в Джибути в последнее десятилетие, и выразила надежду, что правительство будет активно заниматься вопросами охвата школьным образованием всех детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
It expected the Secretary-General to actively pursue an agreement with the host country to build an access road to the construction site at no additional cost to the United Nations. |
Делегация ожидает, что Генеральный секретарь будет активно заниматься достижением с принимающей стороной соглашения о прокладке подъездной дороги к месту строительства без дополнительных затрат со стороны Организации Объединенных Наций. |
Finally, Brazil will continue to pursue the elaboration of regional instruments for the promotion and protection of human rights, such as the Inter-American Convention against Racism and All Forms of Discrimination and its Protocols and the American Declaration on Indigenous Peoples. |
И наконец, Бразилия будет продолжать заниматься разработкой региональных документов по поощрению и защите прав человека, таких как Межамериканская конвенция по борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации и нетерпимости и протоколы к ней и Американская декларация по коренным народам. |
The assistance of civilian capacities should be complementary to, not a substitute for, peacekeeping efforts, which provided societies with the requisite security and opportunity to pursue the capacity-building and reform processes that would prevent conflict from recurring. |
Помощь в части гражданского потенциала должна дополнять, а не подменять собою усилия по поддержанию мира, которые обеспечивают обществам необходимую безопасность и возможность заниматься наращиванием потенциала и реформенными процессами, которые позволят избежать рецидива конфликтов. |
Because they had experienced a constant cycle of violence, they were not aware of their own dignity or self-worth, and therefore did not believe they could actively pursue a higher level of work. |
Поскольку они постоянно подвергались насилию, они были не в состоянии осознать свое собственное достоинство и значимость и, следовательно, не считали, что могут эффективно заниматься более высококвалифицированным трудом. |
States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. |
Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав. |
He said that Pakistan, along with several other countries, was of the firm view that the CD should have a balanced approach and pursue all items on its agenda, taking into account the well-established principle of equal and undiminished security for all States. |
Он заявил, что Пакистан, наряду с несколькими другими странами, твердо считает, что КР должна иметь сбалансированный подход и заниматься всеми пунктами своей повестки дня, принимая во внимание прочно утвердившийся принцип равной безопасности и ненанесения ущерба безопасности всех государств. |
Accordingly, fund-raising activities are protected under article 22 of the Covenant, and funding restrictions that impede the ability of associations to pursue their statutory activities constitute an interference with article 22. |
Таким образом, деятельность по привлечению средств защищена по статье 22 Пакта, и ограничения финансирования, препятствующие возможности ассоциаций заниматься своей уставной деятельностью, представляют собой нарушения статьи 22. |
The Department of Field Support will represent the peacekeeping group on the Task Force and, in conjunction with the Task Force, pursue the implementation of the Comprehensive Strategy (General Assembly resolution 62/214). |
Департамент полевой поддержки будет представлять группу по вопросам миротворчества в составе Целевой группы и во взаимодействии с Целевой группой заниматься осуществлением всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций (резолюция 62/214 Генеральной Ассамблеи). |
On the support side, the Mission will, inter alia, pursue and expand upon the construction projects initiated in the 2008/09 period and provide engineering, supply and transport services to all locations. |
В плане вспомогательной поддержки Миссия будет заниматься, в частности, осуществлением и расширением строительных проектов, начатых в 2008/09 году, и обеспечением всех точек инженерным, снабженческим и транспортным обслуживанием. |
Some of those who do lodge complaints do not want to pursue the matter further; they will settle for talking about it and leaving it at that. |
Некоторые из тех, кто подает жалобы, не желает продолжать заниматься этим вопросом; они удовлетворяются его обсуждением и отказываются от принятия дальнейших действий. |
After the relevant body of the Council of Europe decided not to pursue work in this area, the State party has no intention of further pursuing this issue of a formal instrument on assurances internationally. |
После того как соответствующий орган Совета Европы принял решение не продолжать работу в этой области, государство-участник не имеет намерения далее заниматься данным вопросом официального правового акта о гарантиях в международном плане. |
Departments and offices might compete with each other for funds and resources and pursue their individual objectives rather than their activities contributing most effectively towards the overall objectives of the Organization. |
Департаменты и управления могут конкурировать друг с другом за средства и ресурсы и преследовать собственные цели вместо того, чтобы заниматься тем, что наиболее способствует достижению общих целей Организации. |
The Roma population in Denmark is estimated to constitute less than 0.1 per cent of the total population, and therefore the Danish Government considers it relevant to pursue Roma inclusion through the set of integrated policy measures that characterise the Danish welfare society. |
Согласно имеющимся оценкам, число цыган в Дании составляет менее 0,1% от общей численности населения; по этой причине датское правительство считает правильным заниматься проблемами интеграции цыган в рамках комплекса взаимосвязанных политических мер, характерных для датского общества всеобщего благоденствия. |
Anyway, he's also offering a hundred k to people willing to skip or drop out of college to pursue their idea. |
Неважно. Он предлагает сто тысяч людям, которые решат не пойти в колледж, или бросить его чтобы заниматься собственными идеями |
Consequently, in February 2004, President Bush had suggested that States should take action to close a loophole in the Treaty which permitted States to pursue enrichment and reprocessing activities for peaceful purposes while planning to use that capacity to manufacture nuclear weapons. |
Поэтому в феврале 2004 года президент Буш высказал мысль, что государствам-участникам следует принять меры для ликвидации имеющейся в Договоре лазейки, которая позволяет государствам заниматься обогащением и регенерацией ядерного топлива в мирных целях, одновременно вынашивая планы по использованию этих мощностей для создания ядерного оружия. |
In particular, he hoped that the Security Council would soon be enlarged and its work methods reformed, adding that the Special Committee should also pursue the matter of enhancing the role of the General Assembly, notably in connection with the maintenance of international peace and security. |
В частности, он надеется, что состав Совета Безопасности вскоре будет расширен, а его методы работы реформированы, и добавляет, что Специальный комитет должен также заниматься вопросом о повышении роли Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с поддержанием международного мира и безопасности. |
To remedy this situation, which has persisted for a number of years, the Department has been seeking the conversion of nine local-level posts to the National Officer category, an objective that it intends to pursue during the next budgetary exercise. |
Для изменения существующего в течение ряда лет положения Департамент намерен преобразовать девять должностей местного разряда в категорию национального сотрудника, и решением этой задачи он намерен заниматься в течение следующего бюджетного цикла. |
The Panel continues to pursue investigations into the different strategies used by both local and foreign actors in the exploitation of resources and the degree to which these different strategies contribute to the continuation of the conflict. |
Группа продолжает заниматься изучением различных стратегий, используемых как местными, так и иностранными субъектами при эксплуатации ресурсов, и вопроса о том, в какой степени эти различные стратегии способствуют продолжению конфликта. |
The Time Credit system in Belgium entitles employees of one year per lifetime of absence from their job, in order to prevent burn-out and to provide an opportunity to pursue other important things in life. |
Система Time Credit в Бельгии дает сотрудникам возможность провести один год без работы, чтобы предотвратить стресс и предоставить возможность заниматься другими важными вещами в жизни. |