So Clinton and the Federal Reserve Board under Alan Greenspan could pursue economic growth without worrying about the economy overheating. |
Поэтому и Клинтон, и совет управляющих Федеральной Резервной Системой под руководством Алана Гринспена могли заниматься ускорением экономического роста страны, не беспокоясь о возможном "перегреве" экономики. |
If Lyons wanted to pursue his own agenda on the East Coast, he would do it alone. |
Если Лайонсу приспичило заниматься на Востоке посторонними делами, пусть занимается ими сам. |
A year later, Brian J. Walls left the band to pursue other interests including web design and the contract with Peaceville Records had expired. |
Год спустя группу покидает Брайан Уоллс, чтобы заниматься веб-дизайном и контракт с Peaceville Records подошёл к концу. |
After saving $500 (about $13 thousand today), Dale Carnegie quit sales in 1911 in order to pursue a lifelong dream of becoming a Chautauqua lecturer. |
Накопив 500 долларов, Карнеги перестаёт заниматься торговлей в 1911 году, чтобы исполнить свою сокровенную мечту - стать преподавателем. |
If you wanted to pursue music in later life, a criminal record could slop you from travelling - to the US, for example. |
Если ты хочешь заниматься музыкой в дальнейшем, то уголовная статья не позволит тебе путешествовать... |
Implementation of criteria for removal or disbarment of vendors remains an unachieved goal. OIOS will continue to pursue this issue and report in due time. |
УСВН будет продолжать заниматься этим вопросом и представит доклад по нему в соответствующее время. |
The Committee considered the matter briefly and decided not to pursue the matter any further in view of its hypothetical nature. |
Комитет оперативно рассмотрел данный вопрос и постановил не заниматься им в дальнейшем в силу гипотетичности высказанного предположения. |
And when people are allowed to pursue their passions, doctors will find they have better, happier and healthier patients. |
И когда доктора позволяют пациентам, заниматься любимым делом, то те быстро идут на поправку, и становятся более здоровыми и счастливыми. |
Space travel had always fascinated Wernher, and from then on he applied himself to physics and mathematics to pursue his interest in rocket engineering. |
Браун и прежде был очарован идеей космических полётов, а теперь он стал целенаправленно заниматься физикой и математикой, чтобы потом конструировать ракеты. |
Enabling women to pursue their career on an equal footing with men, or merely to access employment, required building constraints and incentives into social support mechanisms. |
Чтобы дать женщинам возможность заниматься трудовой деятельностью в равных с мужчинами условиях или хотя бы возможность трудоустройства, необходимо было определить, что этому препятствует, и предусмотреть соответствующие стимулы, включая и собственно меры социального характера. |
Pending consideration of those proposals, the Secretary-General should pursue project 1, to globalize service desks, and should be authorized to proceed with the project activities planned for 2011. |
До тех пор пока рассмотрение этих предложений не будет завершено, Генеральному секретарю следует заниматься проектом 1, касающимся глобализации служб поддержки, и разрешить приступить к реализации мероприятий в рамках проекта, запланированных на 2011 год. |
The ECCD policy will ultimately free mothers to resume work early and therefore be able to pursue their career ambition. |
Стратегия в области ухода за детьми и воспитания детей в раннем возрасте в конечном счете призвана обеспечить матерям возможность как можно скорее вернуться к трудовой деятельности и тем самым иметь возможность заниматься своей карьерой. |
I want to wake up in the morning to pursue my passions instead of being confronted with a constant sense of dread that I, that I'm wasting my life. |
Я хочу заниматься любимым делом, а не постоянно сталкиваться с ощущением того, что трачу жизнь попусту. |
A diverse spectrum of quality childcare is an essential precondition for mothers' being able to pursue gainful employment and for people being able to return to work after taking a break for children. |
Разнообразие качественных учреждений по уходу за детьми обеспечивает матерям возможность заниматься оплачиваемой работой и возвратиться на работу после перерыва, связанного с рождением ребенка. |
The follow-up will have to cut through the complexities of the process and to pursue the most pressing issues. |
При осуществлении деятельности по выполнению принятых решений нам придется преодолевать трудности, связанные с этим процессом, и продолжать заниматься решением безотлагательных вопросов. |
MICs are compelled to pursue the MDGs and other internationally agreed development goals in an environment of strange weather patterns because of climate change; weather patterns that destroy lives, harvests and valuable infrastructure. |
Страны со средним уровнем дохода вынуждены заниматься осуществлением ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития в условиях, когда в силу изменения климата доминируют необычные режимы погоды, которые оказывают разрушительное воздействие на жизнь людей, сбор урожаев и состояние важных объектов инфраструктуры. |
Throughout every stage of education, financial assistance is provided to enable all children to pursue their studies under the best possible conditions. |
Другие виды помощи дают возможность ученикам, желающим заниматься углубленным изучением иностранного языка, проходить обучение на языковых курсах; для студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, существуют специальные системы стипендий. |
There are greater opportunities for people, particularly the young, to find employment and pursue income-generating activities |
Расширение возможностей заниматься доходообразующими видами деятельности и повышение занятости, в частности для молодежи |
No country can pursue the important if it must expend all its energy trying to deal with the urgent. |
Ни одна страна не может заниматься решением важных проблем, если ей приходится расходовать всю свою энергию на решение неотложных задач. |
And when people are allowed to pursue their passions, doctors will find they have better, happier and healthier patients. |
И когда доктора позволяют пациентам, заниматься любимым делом, то те быстро идут на поправку, и становятся более здоровыми и счастливыми. |
Pianist Andrei Balashov (Vladimir Druzhnikov) after being wounded at the front during the Great Patriotic War loses the opportunity to earnestly pursue music due to a hand injury. |
Пианист Андрей Балашов (Владимир Дружников) после ранения на фронте во время Великой Отечественной лишился возможности серьёзно заниматься музыкой, так как повредил руку. |
Parsons graduated from University School in 1933, and moved with his mother and grandmother to a more modest house on St. John Avenue, where he continued to pursue his interests in literature and poetry. |
Парсонс окончил Университетскую школу в 1933 году и переехал с матерью и бабушкой в более скромный дом на Сент-Джон-авеню, где продолжал заниматься литературой и поэзией. |
The fellowship award provides for chosen fellows to pursue postgraduate-level research and training in the field of the law of the sea, its implementation and related marine affairs. |
Стипендии позволяют отобранным кандидатам заниматься научной работой в аспирантуре и продолжать образование в области морского права, его осуществления и смежных морских вопросов. |
The Labor Code is more specific when it says that everyone shall have the right to pursue a freely selected occupation and that the equal rights of employees come in the wake of their equally shared responsibilities. |
Это положение далее конкретизируется в Трудовом кодексе, в котором предусматривается, что каждый человек имеет право заниматься свободно выбранной профессией и что равенство прав трудящихся обеспечивается на основе равенства их обязанностей. |
In return, the Government of Canada granted KI reserve land and the right to pursue traditional harvesting activities throughout the surrendered tract of land, such as hunting, trapping and fishing. |
В обмен на это канадское правительство предоставляло КИ земли резервации и право заниматься на переданных государству землях такими традиционными промыслами, как охота, звероловство и рыболовство. |