The social class wishing to pursue ecotourism and open-air sports, as pilot areas will make available suitable sites and environments for camping, running, walking and strolling; |
Социальные группы, желающие заниматься экотуризмом и спортом на открытом воздухе, так как в экспериментальных районах будут созданы подходящие площадки и условия для туристических походов, бега, ходьбы и пеших прогулок. |
If committed by an organized group, such offences are punishable by imprisonment for a term of between six and eight years with the confiscation of property and with the revocation of the right to hold certain offices or pursue certain activities. |
Такие действия, совершенные организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от шести до восьми лет с конфискацией имущества и с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью. |
Further details about the outlook on engagement of IDPs in Sudan in the coming year would be appreciated, as would information on whether there were specific thematic or geographic areas of focus that the Representative would encourage his successor to pursue. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о перспективах участия ВПЛ в Судане в будущем году, а также информацию о том, имеются ли конкретные, требующие особого внимания тематические или географические области, которыми Представитель порекомендовал бы заниматься своему преемнику. |
In view of the advantages offered by the current system, I am unable to find that the disadvantages resulting for the authors - the restrictions on their right to pursue the economic activity of their choice to the extent they desire - are disproportionate. |
Учитывая преимущества нынешней системы, я не могу прийти к выводу о том, что проистекающие для авторов неудобства - ограничения их права заниматься экономической деятельностью по своему выбору в той степени, в какой они этого желают, - являются несоразмерными. |
They stressed the importance for all States Parties to pursue the objectives that were set forth by the Fourth Review Conference and underlined that the only sustainable method of strengthening the Convention is through multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory legally-binding agreement. |
Они подчеркнули, что всем государствам-участникам важно заниматься реализацией целей, поставленных четвертой обзорной Конференцией, и подчеркнули, что единственно устойчивый способ укрепить Конвенцию состоит в многосторонних переговорах на предмет заключения недискриминационного юридически обязывающего соглашения. |
He/she would work with Department colleagues and external partners to refine existing training programmes and to pursue more specialized, advanced programmes, in particular in areas relevant to political analysis and mediation support. |
Совместно с коллегами из Департамента и внешними партнерами он/она будет заниматься совершенствованием существующих программ профессиональной подготовки и разработкой более специализированных, углубленных программ, прежде всего в областях, имеющих отношение к анализу политики и поддержке посредничества. |
Subject to the General Assembly's decision and to availability of resources, UNCTAD plans to pursue the recommendations of the meeting up to UNCTAD XI and to explore the possibilities for a new partnership in the commodity area. |
При условии принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения и наличия ресурсов ЮНКТАД планирует заниматься осуществлением рекомендаций этого совещания вплоть до ЮНКТАД XI и изучить возможности формирования нового партнерства в сырьевой сфере. |
In this respect, UNHCR was encouraged to pursue its collaboration with the European Asylum Support Office and to engage further on strengthening border management legislation, as well as working with FRONTEX on training tools, information gathering and analysis in relation to migratory flows. |
В этой связи УВКБ было предложено продолжать свое сотрудничество с Европейским бюро по оказанию поддержки просителям убежища и заниматься укреплением законодательства о пограничном регулировании, а также совместно с ФРОНТЕКС разрабатывать средства обучения, заниматься сбором информации и анализом миграционных потоков. |
In that context, the States members of our Group intend to pursue, in consultation and collaboration with the other regional groups, a solid and long-term solution to the challenge of underrepresented regional groups. |
В этой связи государства - члены ГРУЛАК намерены и впредь в консультации и сотрудничестве с другими региональными группами заниматься поиском путей прочного и долгосрочного урегулирования проблемы, касающейся недопредставленности региональных групп. |
It concurred with the Advisory Committee that the Secretary-General should pursue that issue within the framework of the Chief Executives Board for Coordination and that the approach set out in the Secretary-General's report required further development and justification. |
Группа разделяет мнение Консультативного комитета о том, что Генеральному секретарю следует заниматься решением этого вопроса в рамках Координационного совета руководителей и что подход, изложенный в докладе Генерального секретаря, требует дальнейшей доработки и обоснования. |
The Netherlands will continue to actively pursue human rights in its bilateral relations, emphasizing dialogue, partnership and technical cooperation through the exchange of experience and financial assistance and the application of a human-rights-based approach. |
Нидерланды и впредь будут активно заниматься вопросами прав человека в рамках своих двусторонних отношений, делая упор на диалоге, партнерстве и техническом сотрудничестве, посредством обмена опытом и оказания финансовой помощи и применения подхода, основанного на правах человека. |
But are you the one to pursue this? |
Но вопрос остается, стоит ли вам заниматься этим? |
In line with its mandate to seek solutions, UNHCR will actively pursue, where opportunities arise, the design and implementation of comprehensive solutions strategies. Department responsible: Division of International Protection |
В соответствии со своим мандатом на поиск решения проблем беженцев УВКБ будет по возможности активно заниматься подготовкой и реализацией всеобъемлющих стратегий решения данных проблем. |
133.21 Respect and promote the democratic principle of the right to participate in public and political life without discrimination, so that everyone can pursue their activities freely and without fear of intimidation (Germany); |
133.21 уважать и поощрять демократический принцип права на участие в общественной и политической жизни без дискриминации, с тем чтобы каждый мог свободно и без страха от запугиваний заниматься своей деятельностью (Германия); |
The root causes of certain problems with the application of job classification standards were examined and practical solutions thereto were advanced; the secretariat's intention would be to pursue those in the CCAQ Subcommittee on Job Classification. |
Были рассмотрены коренные причины определенных проблем, связанных с применением норм классификации должностей, и в этой связи выдвинуты практические решения; Секретариат намерен заниматься этими вопросами в рамках Подкомитета ККАВ по классификации должностей. |
The Jabmi is generally a person qualified to carry out this function because of his experience and wisdom, although, since this is not a permanent position, he continues to pursue his own occupation; |
Как правило, джабми - это лицо, способное осуществлять эту функцию в силу своего опыта и мудрости, продолжая, однако, заниматься своей основной профессиональной деятельностью, так как речь в данном случае не идет о постоянной должности. |
Today I am glad to note, the Nigerian people enjoy every form of freedom - freedom of political association, freedom of expression without fear of harassment or intimidation, freedom to pursue legitimate economic and social activities, and security of life and property. |
Сегодня я с радостью отмечаю, что нигерийский народ пользуется всеми свободами - свободой политических ассоциаций, свободой выражения, не опасаясь притеснений и запугивания, свободой заниматься законной экономической и социальной деятельностью и обеспечивать безопасность жизни и собственности. |
In this context, the Working Party noted that the Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation had decided not to pursue for the moment work on the inclusion of security provisions into the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance. |
В этом контексте Рабочая группа отметила, что Рабочая группа по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях решила на данный момент не заниматься работой по включению положений о безопасности в Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения. |
Conversely, the United Kingdom wishes to give the people of the Falkland Islands, like any other people, the right to self-determine freely their own political status and pursue freely their economic, social and cultural development. |
В свою очередь, Соединенное Королевство стремится предоставить народу Фолклендских островов, как и любому другому народу, право самому свободно определять свой собственный политический статус и свободно заниматься своим экономическим, социальным и культурным развитием. |
Additionally, the Division has continued to pursue the development or adaptation of standards and indicators to the context of Latin American and Caribbean countries, in the areas of poverty measurement, a system of indicators of social cohesion and environmental indicators. |
Кроме того, Отдел продолжал заниматься разработкой и адаптацией, с учетом специфики стран Латинской Америки и Карибского бассейна, стандартов и показателей для оценки остроты проблемы нищеты, которые составляют целую систему показателей, характеризующих социальную сплоченность общества и состояние окружающей среды. |
URGES Member States to actively pursue the implementation of the Africa Health Strategy, in line with their respective national and regional health plans and strategies; |
настоятельно призывает государства-члены активно заниматься осуществлением Африканской стратегии в области здравоохранения в соответствии с национальными и региональными планами и стратегиями в области здравоохранения; |
Working hours for mothers had been reduced to allow them to spend more time with their children and flexible schedules had been established. Thus, women were now able to hold positions that had previously been closed to them and they were able to pursue a career. |
Так, например, рабочее время для матерей было сокращено, чтобы они могли больше заниматься детьми; были введены гибкие графики работы, благодаря чему женщины теперь могут занимать должности, которые ранее были для них закрыты, и имеют возможность подниматься по служебной лестнице. |
Almost no animals would be left, and the authors would no longer be able to pursue reindeer husbandry since, according to the law, herders cannot buy new reindeer and continue herding once they have lost all their reindeer. |
У авторов почти не осталось бы поголовья, и они не смогли бы продолжать заниматься оленеводством, поскольку, согласно закону, оленеводы, утратившие все свое поголовье, не могут приобретать новых оленей и продолжать оленеводческий промысел. |
People outside this chamber must wonder. Do members of the CD not find nuclear disarmament, prohibition of the production of fissile material for nuclear-weapon purposes and all the other issues on our agenda important enough to pursue? |
Люди за стенами этого зала, должно быть, недоумевают: неужели же члены КР не находят ядерное разоружение, запрещение производства расщепляющегося материала для ядерно-оружейных целей и все другие проблемы нашей повестки дня достаточно важными, чтобы заниматься ими? |
In its resolution 51/241, the Assembly also requested the Secretary-General to pursue an information technology plan with a range of options to provide all permanent missions to the United Nations and the wider public with on-line access to documents and relevant United Nations information. |
В своей резолюции 52/241 Ассамблея просила также Генерального секретаря продолжать заниматься планом внедрения информационной технологии, предусматривающим ряд вариантов обеспечения всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций и широкой общественности доступа в реальном масштабе времени к документам и соответствующей информации Организации Объединенных Наций. |