While the protection of civilians is primarily a responsibility of States, the Security Council is increasingly called upon to pursue that goal when States are unable or unwilling to discharge their responsibilities. |
Тогда как защита мирного населения является главной ответственностью государств, Совету Безопасности все чаще приходится заниматься решением этой задачи в тех случаях, когда государства либо не могут, либо не хотят выполнять эти свои обязанности. |
The Department intends to continue to pursue its commitment to gender mainstreaming and has undertaken to elaborate a gender action plan, the purpose of which will be to translate that concept into deeds. |
Департамент намерен продолжать энергично заниматься улучшением положения женщин и обязался выработать гендерный план действий, целью которого - превратить эту концепцию в конкретные дела. |
In order to implement effective partnership the meeting underscored the need to pursue actively the mobilization of resources at the national and international levels, through consideration of the following modalities: |
Участники совещания подчеркнули, что в целях налаживания эффективных партнерских связей необходимо активно заниматься мобилизацией ресурсов на национальном и международном уровнях с учетом следующих форм работы: |
Under the aegis of a United Nations regime created by internationalism and the rule of international law, our two small countries can now pursue the development of their maritime space without the encumbrance of a dispute. |
Под эгидой режима Организации Объединенных Наций, созданного на основе интернационализма и верховенства международного права, наши две небольшие страны могут теперь беспрепятственно заниматься развитием своих морских территорий. |
What measures has the Government taken to encourage girls and women to pursue non-traditional studies and careers? |
Какие меры принимаются правительством, чтобы стимулировать девочек и женщин изучать нетрадиционные науки и заниматься нетрадиционными видами деятельности? |
His delegation did not see any practical need for the Commission to pursue that part of the topic, although it would not oppose such a course of action if some other States found that it would be useful. |
Делегация Словакии не считает, что существует какая-либо практическая необходимость в том, чтобы Комиссия продолжала заниматься этой частью темы, хотя она не возражала бы против такого развития событий, если некоторые другие государства сочтут это целесообразным. |
Guaranteed adequate and equal access to health care, including recognizing the special health needs of women and youth, as well as the elderly and disabled, must be met to enable them to pursue productive employment. |
Необходимо гарантировать адекватный и справедливый доступ представителей неформального сектора к медицинским услугам, в том числе на основе признания особых потребностей женщин и молодежи, а также престарелых и инвалидов, с тем чтобы дать им возможность заниматься производительным трудом. |
It wished to call on the United Nations to continue to foster relevant national capacity-building and would pursue that issue with a view to the preparation of a resolution thereon at the General Assembly's sixtieth session. |
Украина призывает Организацию Объединенных Наций и впредь содействовать созданию соответствующего национального потенциала и будет заниматься этим вопросом в целях подготовки соответствующей резолюции для шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Secondly, violent crimes against women must be addressed within the framework of law, and the Governments of the countries concerned are duty-bound to seriously pursue such cases and bring the criminals to justice. |
Во-вторых, с преступлениями против женщин с применением насилия следует бороться в рамках закона, и правительства заинтересованных стран должны серьезно заниматься подобными случаями и отдавать преступников в руки правосудия. |
Where we had been unable to push the agenda on certain issues, we must now pursue them as part of an ongoing process in the reform of the United Nations. |
Там, где мы не смогли продвинуться в деле осуществления повестки дня по некоторым вопросам, мы должны заниматься ими, как частью проводимого процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
To continue fostering the social framework necessary for individuals to pursue personal and professional development without discrimination, the Korea Institute for Gender Equality Promotion and Education has consistently provided education on gender sensitivity. |
В целях дальнейшего развития социальной сферы, необходимой для того, чтобы люди могли заниматься своим личным и профессиональным развитием, не подвергаясь дискриминации, Корейский институт по вопросам гендерного образования и достижения гендерного равенства систематически проводит обучение в области учета гендерных аспектов. |
There has not yet been an express directive by member States to focus on indigenous peoples, and FAO cannot, therefore, pursue the matter freely. |
Государства-члены пока не давали конкретных указаний непосредственно сфокусироваться на коренных народах, поэтому ФАО не может заниматься этим вопросом без каких-либо ограничений. |
In particular, the applicant, having no opportunity to walk or pursue an activity in the open air might well feel cut off from the outside world, with potentially negative consequences for his physical and moral well-being. |
В частности, невозможность совершать прогулки и заниматься на открытом воздухе физическими упражнениями вполне могла породить у заявителя чувство изолированности от внешнего мира и оказать возможное негативное воздействие на его физическое и психическое состояние . |
The Department commented that UNOMIG would pursue the establishment of such consultative and collaborative arrangement at the country level and especially with the Inter-agency Procurement Service Office and the Inter-Agency Procurement Working Group. |
В своих комментариях Департамент указал, что МООННГ будет заниматься созданием таких механизмов консультаций и сотрудничества на страновом уровне, особенно с Межучрежденческим управлением по закупкам и Межучрежденческой рабочей группой по закупкам. |
They are also mandated by the General Assembly to pursue the implementation of the outcome of the major United Nations conferences and summits through the consideration of experience gained and lessons learned in their fields. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея поручила им заниматься реализацией итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций посредством рассмотрения накопленного опыта и уроков, извлеченных в их областях[38]. |
The scaled accrual rate of earnings-related pensions is bound to benefit those, in particular, who could not pursue a career effectively because of studies or having to take care of children. |
Дифференцированный коэффициент накопления пенсий в зависимости от доходов должен быть выгоден лицам, которые, в частности, не могут эффективно заниматься карьерой из-за учебы или необходимости заботиться о детях. |
They must, if they are to pursue the occupation of their choice, surmount barriers that are not placed in the way of their fellow privileged citizens. |
Они вынуждены, если хотят заниматься деятельностью по своему выбору, преодолевать препятствия, которые не стоят на пути их привилегированных сограждан. |
To demonstrate the new orientation, below are examples of key issues and areas that the secretariat will pursue in the coming years: |
Чтобы продемонстрировать эту новую ориентацию, ниже приведены примеры ключевых проблем и областей, которыми секретариат будет заниматься в предстоящие годы: |
The main reason for MTN's expansion is that as a dominant firm in the cellular telephone market in South Africa it was impelled to seek new markets to pursue rapid growth. |
Главная причина экспансии МТН заключается в том, что, занимая господствующее положение на рынке сотовой телефонной связи в Южной Африке, она вынуждена заниматься поиском новых рынков для дальнейшего быстрого роста своих операций. |
Each organization should pursue simplification of its own rules and procedures as a stated goal, to achieve greater cost-effectiveness by adapting them to rules and modalities applied by recipient countries. |
Все организации должны официально заниматься упрощением своих собственных правил и процедур, с тем чтобы добиться повышения эффективности с точки зрения затрат путем приведения их в соответствие с правилами и формами деятельности стран-получателей помощи. |
The Forum intends to pursue the agenda of mainstreaming indigenous issues into the process of the Millennium Development Goals and applying the thematic approach to build up a three-year programme of work. |
Форум намерен продолжать заниматься обеспечением учета вопросов коренных народов в процессе деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и применять тематический подход к разработке трехлетней программы работы. |
The Advisory Committee is of the view that the Mission should continue to pursue this issue with UNDP and requests that further information on the status of the contribution be included in the context of the performance report. |
По мнению Консультативного комитета, Миссии следует продолжать заниматься решением этого вопроса в сотрудничестве с ПРООН, и Комитет просит представить в контексте отчета об исполнении бюджета дополнительную информацию о состоянии дел с внесением взносов. |
Furthermore, in the 1995 Barcelona Declaration, the European Union and its Mediterranean partners agreed to pursue an effectively verifiable Middle East zone free of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Помимо этого в Барселонской декларации 1995 года Европейский союз и его средиземноморские партнеры заявили о своей договоренности заниматься созданием поддающейся эффективному контролю зоны на Ближнем Востоке, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Applying that standard, her delegation endorsed the Commission's decision to pursue the topics "Formation and evidence of customary international law" and "Provisional application of treaties". |
Руководствуясь именно таким подходом делегация Китая одобряет принятое Комиссией решение и далее заниматься такими темами, как "Формирование и свидетельство существования международного обычного права" и "Временное применение договоров". |
I am confident that we will pursue these issues vigorously to ensure a great future for children and to make the planet truly a world fit for children. |
Я не сомневаюсь в том, что мы будем и впредь энергично заниматься решением этих проблем в интересах обеспечения лучшего будущего для наших детей и превращения нашей планеты в мир, поистине пригодный для жизни детей. |