Those agreements enabled, inter alia, the assignment of liaison officers in neighbouring States and the provision to those States of information on trafficking routes and suspicious shipments. |
Эти соглашения позволяли, в частности, направлять в соседние государства сотрудников по связи и обеспечивать эти государства информацией о маршрутах незаконного оборота и подозрительных поставках. |
That law should also make provision for the introduction of temporary special measures within the meaning of article 4 of the Convention and, in that connection, she drew the State party's attention to general recommendation No. 25. |
Такой закон должен также обеспечивать введение временных специальных мер в рамках содержания статьи 4 Конвенции и в связи с этим она обращает внимание государства-участника на рекомендацию общего порядка Nº 25. |
The Social Justice Act was passed in December 2001, implementing chapter 5 of the 1997 Constitution, which required Parliament to make provision for a framework for decisions on policy and legislation for affirmative action. |
В декабре 2001 года был принят Закон о социальной справедливости, реализовавший на практике положения главы 5 Конституции 1997 года, в соответствии с которыми парламент должен обеспечивать основу для разработки антидискриминационных политики и законодательства. |
The report outlines the nature of governmental obligations, both in terms of progressive realization and those obligations of immediate effect, such as provision for non-discrimination and prevention of forced eviction. |
В докладе рассматриваются обязательства государств различного характера - как подлежащие постепенной реализации, так и незамедлительно вступающие в силу, в частности обязательства обеспечивать отсутствие дискриминации и предупреждать принудительное выселение. |
The UNEP monitoring and evaluation system should collect essential data on performance and provide feedback to managers at all levels in a timely fashion so as to provide guidance in the allocation of resources and to permit provision of incentives to good performers. |
В рамках системы контроля и оценки ЮНЕП следует вести сбор основных данных о результатах деятельности и обеспечивать своевременную обратную связь с руководителями на всех уровнях в целях осуществления руководства распределением ресурсов и создания условий для стимулирования тех, кто работает эффективно. |
The obligation to pursue actively the "development of a system of schools at all levels" reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. |
Обязательство активно обеспечивать "развитие сети школ всех ступеней" усиливает основную ответственность государств-участников в области непосредственного предоставления права на образование в большинстве ситуаций 26/. |
Encourage the Government to continue to take all necessary steps to protect civilians in northern Uganda and provide security for the provision of humanitarian assistance, including through the reinforcement of military and police deployments. |
Рекомендовать правительству и впредь принимать все необходимые меры по защите гражданских лиц на севере Уганды и обеспечивать безопасность при оказании гуманитарной помощи, в том числе путем усиления численности военнослужащих и полицейских. |
In specific cases, the State may have to provide direct assistance, including provision of housing units, to people affected by disasters (natural and man-made) and to the most vulnerable groups of the society. |
В особых случаях государство может обеспечивать непосредственную помощь, включая предоставление жилья лицам, пострадавшим от бедствий (стихийных и вызванных деятельностью человека), а также наиболее уязвимым группам общества. |
If a spouse cannot reasonably be expected to make suitable provision for his/her own maintenance, including the constitution of an appropriate old-age pension, the other spouse must make an equitable contribution (art. 125, para. 1 CCS). |
Если есть разумные основания считать, что один из супругов не сможет надлежащим образом обеспечивать себя после развода, даже если учесть получение соответствующего пособия по старости, другой супруг обязан оказать ему равноценную помощь (пункт 1 статьи 125 Гражданского кодекса). |
Spain would have liked this provision, which appeals to all parties to observe and ensure respect for such humanitarian principles, to have been included in the operative part of the resolution as well. |
Испания хотела бы, чтобы это положение, содержащие призыв ко всем сторонам соблюдать гуманитарные принципы и обеспечивать их уважение, было включено и в постановляющую часть резолюции. |
This intention probably derives from the fact that the Declaration in effect has less force than an international convention, so a provision that would oblige States to ensure a ban on discrimination could be a step forward. |
В основе этого намерения, возможно, лежит тот факт, что Декларация, в принципе, имеет меньшую юридическую силу, чем международная конвенция, в связи с чем положение, обязывающее государства обеспечивать применение принципа недискриминации, может представлять собой шаг вперед. |
(a) Strengthen and ensure that its programmes for adolescent health are effectively implemented, including through the provision of adequate resources; |
укреплять свои программы, касающиеся здоровья подростков, и обеспечивать их эффективное осуществление, в том числе путем предоставления надлежащих ресурсов; |
In developing these new mechanisms, it is essential that appropriate regulations for financial governance be in place so as to guarantee the rights of savers by enforcing rules on transparency and the timely provision of full, accurate information. |
При разработке этих новых механизмов необходимо наличие надлежащих правил управления финансами, с тем чтобы обеспечивать права вкладчиков путем обеспечения соблюдения норм, связанных с транспарентностью, и своевременного предоставления полной и точной информации. |
The Working Group reconsidered the question of the desirability of including a model provision dealing with the concessionaire's right to issue and enforce rules concerning the use of the infrastructure facility. |
Рабочая группа вновь рассмотрела вопрос о целесообразности включения типового положения, касающегося права концессионера вводить правила, регулирующие использование объекта, и обеспечивать их соблюдение. |
To that end, the Committee encourages non-State service providers to ensure that service provision is carried out in accordance with international standards, especially those of the Convention. |
В этой связи Комитет призывает негосударственных поставщиков услуг обеспечивать, чтобы предоставление услуг осуществлялось в соответствии с международными стандартами, в особенности стандартами, закрепленными в Конвенции. |
Research carried out in the aftermath of financial crises in Asia and elsewhere confirmed that, in the absence of social security provision for informal workers, women's paid and unpaid labour helped to sustain their households, 2003). |
Исследование, проведенное после финансовых кризисов в Азии и в других регионах мира дало подтверждение тому, что при отсутствии социального обеспечения трудящихся в неформальном секторе экономики оплачиваемый и неоплачиваемый труд женщин помогает обеспечивать существование их домохозяйств, 2003. |
Mr. Ahmad said that it was incumbent on the Member States to ensure the timely and efficient provision of adequate resources to the Scientific Committee to enable it to carry out its mandate. |
Г-н Ахмад говорит, что государства-члены обязаны своевременно и в достаточном объеме обеспечивать выделение Научному комитету ресурсов, с тем чтобы он мог исполнять свой мандат. |
The Committee felt that the introduction of technology-intensive methods of work in the translation services had much to commend it as a means of ensuring the provision of high-quality translation service in a timely and cost-effective manner. |
По мнению Комитета, внедрение методов работы с использованием совершенной технологии в таких областях, как письменный перевод, заслуживает одобрения в качестве средства, позволяющего обеспечивать высококачественные услуги по письменному переводу на своевременной и эффективной с точки зрения затрат основе. |
Opportunities for self-employment should be encouraged, including improved access to credit schemes, along with the provision of training in all aspects of small business operations. |
Следует расширять их возможности для самостоятельной занятости, в том числе облегчать доступ к получению кредитов и обеспечивать их профессиональную подготовку по всем аспектам деятельности малых предприятий. |
The provision of road safety equipment, signs and markings is essential on work sites to avoid accidents, traffic delays, etc., and installations must be clearly visible both by day and by night. |
Для предотвращения дорожно-транспортных происшествий, задержек транспортных средств и т.п. на строительных участках необходимо предусматривать установку оборудования, служащего для обеспечения безопасности дорожного движения, знаков и разметки, а также обеспечивать видимость сооружений как в дневное, так и в ночное время. |
The Government worked with community groups, educators, libraries and cultural institutions to set up NetLearn - a lifelong learning project for the provision of New Brunswick content on the Internet in both official languages. |
Правительство провело работу с общинными группами, педагогами, библиотеками и культурными учреждениями по созданию сети обучения "NetLearn", которая является проектом по обучению на протяжении всей жизни, позволяющим обеспечивать информационное наполнение сети Интернет провинции Нью-Брансуик на обоих языках. |
He asked what progress had been made on the previous year's proposal concerning the provision of regular and comprehensive information on the contracts awarded on a country-by-country basis. |
Он хотел бы знать, что достигнуто в отношении внесенного в прошлом году предложения обеспечивать регулярную и всеобъемлющую информацию о заключенных контрактах с разбивкой по странам. |
There was a need for more predictable provision of conference services to meetings of regional and other major groupings, since the percentage of such meetings provided with conference services had actually gone down. |
Необходимо на более предсказуемой основе обеспечивать конференционное обслуживание заседаний региональных и других основных групп, поскольку доля их заседаний, обеспечиваемых конференционным обслуживанием, фактически снизилась. |
Delegations said there should be increased resources and strengthened staff capacities, as well as the provision of clear guidance, to ensure the success of joint programming. |
Несколько делегаций указали, что необходимо увеличивать объем ресурсов, а также укреплять кадровый потенциал и обеспечивать более четкое руководство, с тем чтобы совместная разработка программ была успешной. |
Specifically it shall be the duty of the Department to secure the provision of adequate facilities for further education in the form of: |
Конкретно министерство должно обеспечивать наличие соответствующих возможностей для получения дальнейшего образования в виде: |