Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
To achieve this right, according to article 12 (2), States parties must provide, inter alia, for the reduction of the stillbirth and infant mortality rates, the prevention and control of epidemics and the provision of medical services. Чтобы добиться осуществления этого права, согласно статье 12 (2), государства-участники должны, в частности, обеспечить сокращение мертворождаемости и детской смертности, предупреждать и лечить эпидемические болезни и обеспечивать медицинскую помощь.
This provision is intended to ensure that restrictions on capital movements do not frustrate concessions with respect to commercial presence; however, they should not impede the developing countries' policy autonomy regarding control of international capital movements. Это положение должно обеспечивать, чтобы ограничения, сдерживающие движение капиталов, не сводили на нет уступки в отношении коммерческого присутствия; вместе с тем они не должны ограничивать право развивающихся стран проводить самостоятельную политику в вопросах контроля над международным движением капиталов.
(e) Likewise, provision should be made for effective protection of persons providing testimony in proceedings involving human rights violations, as appropriate. ё) аналогичным образом, в случае необходимости, обеспечивать эффективную защиту лиц, дающих показания на судебных разбирательствах, касающихся нарушений прав человека.
The provision obliges the employer to act in such a way that both women and men apply for any vacant posts, to promote equitable recruitment of women and men for the various tasks and to create equal opportunities for promotion for both women and men. Указанный Закон обязует нанимателей обеспечивать, чтобы как женщины, так и мужчины могли представлять свои кандидатуры для занятия любых вакантных постов, содействовать справедливому трудоустройству женщин и мужчин для выполнения различных работ и создавать равные возможности для продвижения по службе.
Any measures taken should ensure increased practical results on the part of the United Nations in the fields of peace-keeping, protection of human rights, strengthening democratic institutions, promotion of sustainable development and provision of humanitarian assistance. Любые шаги должны обеспечивать повышение практической отдачи Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества, в сфере защиты прав человека, в сфере упрочения демократических институтов, поощрения устойчивого развития и оказания гуманитарной помощи.
Finally, turning to paragraph 85 of the report regarding compensation by the State for the non-performance of a State obligation to render justice within a reasonable time, he asked how often the provision was implemented in practice. В заключение, обращаясь к вопросу о компенсации со стороны государства за невыполнение обязательства государства обеспечивать отправление правосудия в разумные сроки, о котором идет речь в пункте 85 доклада, он спрашивает, как часто это положение применяется на практике.
Thus, there is a risk that this provision would provide a mechanism for dealing with increase of competition from new entrants (mainly developing countries and countries in transition) while preserving the market shares of traditional suppliers. Таким образом, существует риск того, что данное положение будет обеспечивать механизм противодействия обострению конкуренции со стороны новых поставщиков (главным образом развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода), способствуя в то же время сохранению рыночных позиций традиционных поставщиков.
Each team will be headed by a municipal administrator (equivalent of mayor) at the P-4 or P-5 level, depending on the size and complexity of the municipality, who oversees policy directives, interfaces with local structures and ensures the effective and non-discriminatory provision of services. Каждую группу возглавит муниципальный администратор (на уровне мэра) на должности класса С-4 или С-5 в зависимости от размера муниципалитета и сложности решаемых им задач, который будет осуществлять надзор за выполнением руководящих указаний, взаимодействовать с местными структурами и обеспечивать эффективное и недискриминационное предоставление услуг.
In order to take advantage of trading opportunities, service firms from developing countries would need to continuously keep up to date with technical and professional advances, as well as to meet and exceed international service quality standards and incorporate information technology in the provision of their services. Для того чтобы использовать торговые возможности, компаниям развивающихся стран в секторе услуг необходимо постоянно идти в ногу с техническими новшествами и повышать свой профессиональный уровень, а также обеспечивать достижение международных стандартов качества в сфере услуг и превосходить их и использовать информационную технологию при предоставлении своих услуг.
As countries explore opportunities for trade in health services, a balance needs to be struck between regulations that promote trade and appropriate regulatory frameworks that support universal service provision and national health policy, for example in terms of equity and sustainability. При изучении странами возможностей для торговли услугами здравоохранения необходимо обеспечивать необходимый баланс между стимулированием торговли и соответствующими нормативными рамками, помогающими универсальному оказанию услуг и выполнению целей национальной политики в области здравоохранения, например с точки зрения равенства и устойчивости.
As regards article 7, it was noted that it would benefit from a provision to the effect that States must ensure that effective recourse was available in national courts; as it stood, there was no clear duty to do so. Что касается статьи 7, то отмечалось, что ее можно улучшить посредством включения положения о том, что государства должны обеспечивать наличие эффективных средств правовой защиты в национальных судах; статья в ее нынешнем виде не предусматривает четкой обязанности делать это.
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить.
According to the provision of article 3 of the Rules customs officers may "carry out only those measures which are stipulated by the Act and which ensure the fulfilment of the task with the least harm to legal and natural persons". Согласно положению статьи З Правил таможенные работники могут "предпринимать только те меры, которые предусмотрены Законом и которые позволяют обеспечивать выполнение задачи с наименьшим вредом для юридических и физических лиц".
Habitat II adopted as one of its major goals the provision of adequate shelter for all and called for human settlements that provided adequate infrastructure, public services and employment opportunities more equitably to rural areas, as an integral part of strategies to respond to rural-to-urban migration. В качестве одной из основных целей на Хабитат II была утверждена задача обеспечения надлежащего жилья для всех; было отмечено, что населенные пункты должны более сбалансированно обеспечивать сельские районы надлежащей инфраструктурой, общественными услугами и возможностями трудоустройства в рамках стратегии решения проблемы миграции из сельских районов в города.
With respect to the right to water, States parties have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary water and water facilities and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of water and water services. В контексте права на воду государства-участники конкретно обязаны обеспечивать необходимыми водными ресурсами и водоснабжением тех, кто не располагает для этого достаточными средствами, и предупреждать любую дискриминацию по запрещенным международным правом признакам в сфере водоснабжения и предоставления связанных с водой услуг.
It criminalises terrorism and serves to implement Convention on the Suppression of the Financing of Terrorism, Security Council resolution 1373 on terrorism and generally to make provision for preventing and combating terrorism. Он предусматривает уголовную ответственность за терроризм и призван обеспечивать осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, резолюции 1373 Совета Безопасности о терроризме и, в целом, мер по предотвращению терроризма и борьбе с ним.
16.42 Recognizing that the provision of transport and communications infrastructure and services is a key requirement for economic growth, the activities under this subprogramme have been designed to provide maximum support to the economic growth of the countries in the region. 16.42 С учетом того, что инфраструктура и службы транспорта и связи представляют собой один из ключевых факторов экономического роста, мероприятия в рамках данной подпрограммы были составлены таким образом, чтобы обеспечивать максимальную поддержку экономическому росту стран региона.
The Security Council will continue to strive to make provision for an effective mechanism for counter-terrorism policy and to ensure that necessary assistance be provided to those Member States requiring and requesting it. Совет Безопасности будет и впредь упорно стремиться разработать эффективный механизм проведения антитеррористической политики и обеспечивать оказание необходимой помощи тем государствам-членам, которые в ней нуждаются и которые просят о ней.
Encourages the United Nations system to ensure, where appropriate in its operational activities, the provision for the transfer of appropriate technical know-how and technological skills to developing countries; рекомендует системе Организации Объединенных Наций обеспечивать, когда это целесообразно в рамках ее оперативной деятельности, передачу соответствующих технических "ноу-хау" и технологического опыта развивающимся странам;
While pre- and post-disaster scenarios require value-added "actionable" products, including hazard zonation maps, and disaster reduction plans, the requirement during a crisis in almost all situations has been the provision of rapid-impact mapping. Хотя, согласно сценариям действий до и после бедствий, требуется предоставлять продукцию с добавленной стоимостью, позволяющую предпринимать действия, включая карты зон опасности и планы по уменьшению опасностей бедствий, почти во всех кризисных ситуациях требуется обеспечивать картирование непосредственных последствий.
States must ensure provision of health care, including immunization programmes against the major infectious diseases, and ensure equal access for all to the underlying determinants of health, such as nutritiously safe food and potable drinking water, basic sanitation and adequate housing and living conditions. Государства должны обеспечивать медико-санитарную помощь, включая программы иммунизации против основных инфекционных заболеваний, а также равный доступ для всех к основополагающим предпосылкам здоровья, таким, как безопасные продукты питания и питьевая вода, основные санитарные услуги и адекватные жилищные условия и условия жизни.
The proposed Local Housing Boards shall formulate, develop, implement and monitor policies on the provision of housing and resettlement areas on the observance of the right of the underprivileged and homeless to a just and humane eviction and demolition. Предлагаемые местные советы будут формулировать, разрабатывать, осуществлять и контролировать жилищную политику, с тем чтобы обеспечивать права лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и бездомных соблюдением принципов справедливости и гуманности при выселении и сносе жилья.
(e) The provision of protection of the conditions of work of migrant workers and of guarantees of social benefits for them. ё) обеспечивать охрану условий труда и гарантии социальных льгот для трудящихся-мигрантов.
In the case of destitute or orphaned children, it shall be the duty of the State to make provision for adoption or legal guardianship as per prevalent laws, as also for respite and residential care, as appropriate. В случае обездоленных детей или детей-сирот государство обязано обеспечивать их усыновление или законную опеку над ними в соответствии с действующим законодательством, а также льготный уход и уход на дому в надлежащих случаях.
As stated in the Previous Report, the equality principle is safeguarded by the Constitution of the Republic.. Furthermore, the Legislative, the Executive and the Judicial Authorities are bound to secure within the limits of their respective competence, the effective application of this provision.. Как указывалось в предыдущем докладе, принцип равенства гарантируется Конституцией Республики. Кроме того, законодательные, исполнительные и судебные органы обязаны обеспечивать в пределах своей соответствующей компетенции эффективное применение этого положения.