(a) Governments and the international community to ensure that an adequate proportion of resources is allocated towards projects which include the provision of audio-visual services aiming at catalysing social change and supporting community mobilization campaigns with respect to women's empowerment; |
а) правительства и международное сообщество обеспечивать выделение достаточной доли ресурсов на проекты, предусматривающие использование аудиовизуальных средств в целях ускорения процесса социальных преобразований и содействия проведению кампаний по мобилизации общественного мнения в поддержку расширения прав и возможностей женщин; |
Recognizes that States, in accordance with their laws, regulations and public policies, may opt to involve non-State actors in the provision of safe drinking water and sanitation services and, regardless of the form of provision, should ensure transparency, non-discrimination and accountability; |
признает, что государства, действуя в соответствии со своими законами, правилами и проводимой ими политикой, могут привлекать негосударственные субъекты к обеспечению населения безопасной питьевой водой и услугами в области санитарии и независимо от формы обеспечения таких услуг должны обеспечивать транспарентность, недискриминацию и ответственность; |
In view of the grave security situation in Somalia, the 1992 arms embargo on Somalia concerning provision of military material and other forms of military support should continue to be enforced. |
С учетом крайне опасной обстановки в Сомали следует по-прежнему обеспечивать соблюдение введенного в 1992 году эмбарго на поставки оружия в Сомали, включая военное имущество и другие формы военной помощи. |
The Regional Coordinator would ensure that the logistical and administrative support provided to the UNMIL military, police, and substantive components and other UNMIL partners by the Regional Administrative Officers is feasible and expeditiously provided and mitigates and minimizes bottlenecks in the provision of services to the regions. |
Региональный координатор будет обеспечивать, чтобы материально-техническая и административная поддержка, предоставляемая региональными отделениями военной полиции МООНЛ, основным компонентам и другим партнерам МООНЛ, была обоснованной и оперативной и обеспечивала устранение последствий и сведение к минимуму затруднений в обслуживании регионов. |
It promotes joint provision with host government health services where possible, working to ensure that refugees outside camps can freely gain access to government services and allowing host communities to gain access to services provided to refugees in camps. |
По мере возможности оно поощряет совместное с правительствами принимающих стран оказание медицинских услуг, стремясь обеспечивать, чтобы беженцы, проживающие вне лагерей, имели свободный доступ к государственным услугам, а принимающие общины - доступ к услугам, оказываемым беженцам в лагерях. |
(c) Support for the information and communications technology sector and its related security concepts, and provision of infrastructure and appropriate training to promote the maintenance of international peace and security. |
с) оказывать поддержку сектору информационной технологии и техники связи и связанным с ним концепциям безопасности, а также обеспечивать инфраструктуру и надлежащую подготовку для содействия поддержанию международного мира и безопасности. |
(e) Continue and strengthen its assistance to children infected or affected by HIV/AIDS, with particular attention to those who have been orphaned by HIV/AIDS, including the provision of medication for treatment; |
е) продолжать и наращивать помощь детям, инфицированным или затронутым ВИЧ/СПИДом, уделяя особое внимание детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, а также обеспечивать медикаменты для лечения; |
Develop measures to prevent and mitigate the effects of natural disasters in urban areas, and ensure the provision of necessary and prompt assistance to affected populations, especially vulnerable groups, such as persons with disability, migrants and older adults; |
разрабатывать меры по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий в городских районах и обеспечивать предоставление необходимой и оперативной помощи пострадавшему населению, особенно уязвимым группам населения, таким, как лица с инвалидностью, мигранты и пожилые люди. |
(e) Ensure the adherence of all operations of the Organization to policies on ethics and accountability, including the provision of advice and guidance to UNIDO management and personnel on ethics-related issues; |
ё) обеспечивать соблюдение в рамках всех операций Организации норм этики и подотчетности, включая предоставление консультационной помощи и рекомендаций руководителям и сотрудникам ЮНИДО по вопросам этики; |
Article 24 recognizes the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health, explicitly requiring States parties to take appropriate measures to reduce infant and child mortality and to ensure the provision of necessary medical assistance and health care for all children. |
В статье 24 признается право ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья и конкретно требуется от государств-участников принимать необходимые меры для снижения уровней смертности среди младенцев и детской смертности и обеспечивать предоставление необходимой медицинской помощи и охрану здоровья всех детей. |
The missions covered how country office should conduct current capability assessments, project 'health' checks and training, as well as how to engage in the provision of project, programme or portfolio management and business development support. |
В сферу деятельности этих миссий входил анализ того, как страновое отделение должно осуществлять текущую оценку потенциала, проводить диспансеризацию и профессиональную подготовку сотрудников, а также того, как осуществлять поддержку в области управления проектами, программами или портфелем проектов и обеспечивать расширение хозяйственной деятельности. |
Vehicle owners and manufacturers, producers and users of information (including print and broadcast media) and telecommunications operators and service providers must ensure service provision and product manufacture that take into account the needs of persons with disabilities. |
Владельцы и производители транспортных средств, производители и заказчики информации (печатные средства массовой информации, телерадиоорганизации и т.д.), операторы и провайдеры телекоммуникаций должны обеспечивать оказание услуг и производство продукта с учетом потребностей инвалидов. |
(c) Strengthen the justice system, including by enhancing its human, financial and technical resources, deploy judges and legal practitioners to the provinces and ensure the provision of free legal aid to women without sufficient means to claim their rights; |
с) укреплять систему правосудия, в том числе за счет увеличения ее людских, финансовых и технических ресурсов, командировать судей и практикующих адвокатов в провинции и обеспечивать предоставление бесплатной правовой помощи малоимущим женщинам для отстаивания своих прав; |
In 2011, the Department of Peacekeeping Operations obtained a regular post for the child protection focal point, enabling the provision of dedicated and sustained support to field-based child protection advisers and the mainstreaming of child protection at Headquarters. |
В 2011 году в Департаменте операций по поддержанию мира была учреждена штатная должность координатора по вопросам защиты детей, что позволило оказывать целенаправленную и постоянную поддержку базирующимся на местах советникам по вопросам защиты детей и обеспечивать учет вопросов, касающихся защиты детей, в Центральных учреждениях. |
Determined to facilitate the testimony of witnesses in order to ensure prosecution of those who participate in or profit from transnational organized crime, and thus to prevent the provision of safe havens for such persons, |
будучи преисполнена решимости содействовать даче свидетельских показаний, с тем чтобы обеспечивать уголовное преследование тех, кто участвует в транснациональной организованной преступной деятельности или извлекает из нее выгоду, и тем самым не допускать предоставления убежища таким лицам, |
These offices would provide coordination of administrative, logistical and technical support and provision of operational guidance to the 30 field offices under their purview, and expand the logistics hub in Entebbe, Uganda, while maintaining the logistics base at Kinshasa. |
Эти отделения будут обеспечивать координацию административной и материально-технической поддержки и подготовку оперативных указаний 30 отделениям на местах, входящим в круг их ведения, а также будут содействовать расширению Базы материально-технического снабжения в Энтеббе (Уганда); при этом будет сохранена База материально-технического снабжения в Киншасе. |
UNHCR advocates with the Governments of countries of asylum for the provision of birth certificates to ensure the integration of children in national schools, and recognition of the school certificates in the children's countries of origin. |
УВКБ пропагандирует среди правительств предоставляющих убежище стран идею о необходимости выдачи свидетельств о рождении, с тем чтобы обеспечивать охват детей обучением в национальных школах и признание школьных аттестатов в странах происхождения детей. |
The Electoral Assistance Unit has neither the right nor the power to monitor the political institutions of States or to provide guidance to them on developing their institutions, whether under pretexts relating to the provision of electoral assistance or any other pretext. |
Группа по вопросам оказания помощи в проведении выборов не располагает ни правом, ни полномочиями контролировать политические институты государств или же обеспечивать руководство в деле развития этих институтов, будь то под предлогом оказания помощи в проведении выборов или под каким-либо другим предлогом. |
This provision has been interpreted to grant the President authority to enforce federal laws through extraordinary means if the President determines that unlawful obstructions or rebellion make it impracticable to enforce the laws of the United States by the ordinary course of judicial proceedings. |
Согласно толкованию данного положения она наделяет президента властью обеспечивать соблюдение федеральных законов путем применения чрезвычайных мер в тех случаях, когда президент считает, что незаконное противодействие или восстание не позволяет обеспечить соблюдение законов Соединенных Штатов путем применения обычных судебных процедур. |
to provide training in observance of democratic governance and human rights through provision of up to 10 human rights officers; and |
обеспечивать подготовку по вопросам уважения принципов демократического управления и прав человека путем предоставления до 10 сотрудников по вопросам прав человека; и |
Consider what role Parties should play in supporting the technology information system, including the provision of information to be made available by the system; |
а) рассмотреть вопрос о том, какую роль надлежит играть Сторонам в поддержке системы технологической информации, включая представление информации, доступ к которой будет обеспечивать эта система; |
The forum would encourage the formation of an association to foster networking at the subregional and continental level to utilize the Internet for the provision and access to vital market data, information and analysis for would-be local and foreign investors; |
Форум будет способствовать формированию ассоциации, призванной содействовать созданию сетей связи на субрегиональном и континентальном уровнях, и обеспечивать использование Интернета потенциальными местными и иностранными инвесторами в целях предоставления жизненно важных рыночных данных, информации и анализа и получения доступа к ним; |
The Security Council in resolution 1599 also authorized the provision of up to 10 human rights officers, to provide training in observance of democratic governance and human rights, as recommended in my previous report. |
В своей резолюции 1599 Совет Безопасности санкционировал предоставление до 10 сотрудников по вопросам прав человека, которые, как это и рекомендовано в моем предыдущем докладе, будут обеспечивать подготовку по вопросам уважения принципов демократического управления и прав человека. |
Emphasizes the need to ensure adequate consideration of minority rights issues within the Human Rights Council and calls for the continuation of the Working Group on Minorities or a similar expert body to ensure the provision of specialized advice on minority rights issues to the Council in the future. |
Подчеркивает необходимость обеспечивать надлежащее рассмотрение вопросов о правах меньшинств в рамках Совета по правам человека и призывает к продолжению деятельности Рабочей группы по меньшинствам или аналогичного экспертного органа с целью обеспечения в будущем специализированного консультирования Совета по вопросам о правах меньшинств. |
(a) Reiterate paragraph 2 of its resolution 56/288, in which it requested the Secretary-General to ensure the provision of conference and support services to the Counter-Terrorism Committee without adversely affecting other conference services; |
а) подтвердить пункт 2 своей резолюции 56/288, в которой она просила Генерального секретаря обеспечивать конференционное и вспомогательное обслуживание Контртеррористического комитета без ущерба для другого конференционного обслуживания; |