Each Unit will be headed by an international staff member at the officer level to ensure professional guidance, the development of local capacities and the provision of round-the-clock operational support to the Mission. |
Каждую группу возглавит международный сотрудник категории специалистов, который будет обеспечивать профессиональное управление, укрепление потенциала на местах и оказывать круглосуточную оперативную поддержку Миссии. |
While communities can play a role in service provision, States retain the obligation to ensure that services are adequate by providing support, regulation and oversight. |
Хотя общины могут играть определенную роль в предоставлении услуг, это не отменяет обязанность государства обеспечивать должный уровень их качества посредством поддержки, регулирования и надзора. |
(b) Consider means of reducing teenage pregnancy, including strengthening reproductive health education for adolescents, and ensure the provision of full health and counselling support for pregnant girls and that these girls are able to continue their formal education. |
Ь) рассмотреть меры по снижению подростковой беременности, включая укрепление просвещения подростков по вопросам репродуктивного здоровья, а также обеспечивать предоставление беременным девочкам полноценной медико-консультативной помощи и возможности продолжать свое официальное образование. |
The developing countries, while fully committed to doing their part to protect the environment, needed to be supported in their efforts through the provision of new financial resources and the transfer of the appropriate technologies. |
Со своей стороны развивающиеся страны, преисполненные решимости обеспечивать охрану окружающей среды, должны пользоваться поддержкой в своих усилиях на основе получения новых финансовых ресурсов и соответствующих технологий. |
If possible, social assistance should enable individuals and families to lead an independent life and to be integrated in their environment, through the provision of support that is adapted to their individual situations. |
Система социальной помощи должна, по возможности, обеспечивать гражданам и семьям независимый образ жизни и интегрированность в общество путем предоставления поддержки, исходя из потребностей в каждом конкретном случае. |
It is also crucial to close the gaps in the provision of Aid for Trade so as to support the building of supply capacity, which lies at the core of development. |
Необходимо также устранить недостатки в предоставлении помощи в рамках инициативы «Помощь в торговле» в интересах укрепления способности обеспечивать поставки, которая составляет основу развития. |
Provision is made under this heading for commercial communications charges, including user charges for INMARSAT type "M" portable satellite terminals, which will provide communications while the network is being installed, after which the terminals will be used as emergency back-up. |
По данной статье предусматриваются ассигнования на уплату сборов за пользование коммерческой связью, в том числе сборов за пользование портативными терминалами спутниковой связи ИНМАРСАТ типа "М", которые будут обеспечивать связь в период ввода в действие сети, после чего эти терминалы будут использоваться в качестве резервных. |
States should also ensure the provision of income support and social security protection to individuals who undertake the care of a person with a disability. |
З. Государствам следует также обеспечивать материальную поддержку и социальную защиту лицам, которые взяли на себя заботу об инвалиде. |
Selectivity and distributiveness in the provision of benefits and services; |
обеспечивать выборный и распределительный характер пособий и услуг; |
In determining the role of the private sector in the provision of infrastructure, it was critically important to ensure that the decision-making process was transparent and public interest duly protected. |
При определении роли частного сектора чрезвычайно важно поддерживать транспарентность процесса принятия решений и обеспечивать надлежащую защиту интересов общественности. |
The European Convention on Human Rights - like other human rights treaties adopted in the same period does not contain any provision addressing explicitly the protection of the environment. |
Вновь заявив о "по существу вспомогательной роли Конвенции", Большая палата подтвердила, что именно государство обязано обеспечивать справедливый баланс между экономическими интересами страны и коллидирующими интересами лиц, испытывающих неудобства из-за повышенного уровня шума. |
Pursuant to article 37 of the Rights of the Child Act, the State assumes responsibility for the provision, in accordance with the norms of international law, of protection for children in areas affected by the armed conflict. |
Согласно статье 37 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка", Азербайджанское государство принимает на себя обязанность обеспечивать в соответствии с нормами международного права защиту детей на территориях, охваченных вооруженным конфликтом. |
Lastly, the State party should ensure that detained foreigners have easy access to information on their rights, in a language they can understand, even if this requires the provision of a qualified interpreter. |
Наконец, государству-участнику следует обеспечивать, чтобы задержанные иностранцы имели свободный доступ к информации о своих правах на понятном им языке, даже если для этого необходимо предоставление квалифицированного устного переводчика. |
Access to some ICTs and associated services may be better distributed more unevenly, at least initially, because there are trade-offs between the feasibility of extending access broadly and the practicality of concentrated and limited provision. |
Возможно, лучше обеспечивать неравномерный доступ к некоторым ИКТ и связанным с ними услугам, по крайней мере на начальном этапе, поскольку необходимо учитывать "плюсы" и "минусы" вариантов обеспечения широкого доступа и локального и ограниченного предоставления такого рода услуг. |
What is more, the express provision to the effect that the mechanism must be "optional" may allow a degree of flexibility that will give some security to any Parties that remain uncomfortable with article 15. |
Кроме того, четко оговоренное положение о том, что этот механизм должен быть "факультативным", может обеспечивать такую степень гибкости, при которой любая Сторона, которая по-прежнему испытывает неудобство в связи с применением положений статьи 15, будет чувствовать себя достаточно уверенно. |
At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. |
Проблема заключается в том, что суды слишком узко интерпретируют положение о том, что работодатели должны обеспечивать разумное уважение религиозных обязанностей своих работников, если только такие действия не становятся для них непосильным бременем. |
Another view was expressed that the inclusion of this provision could assist in redressing the shift in the allocation of risk that resulted from the continuing seaworthiness obligation in draft article 13(1). |
Было также выражено мнение, согласно которому включение этого положения может способствовать исправлению дисбаланса в распределении рисков, обусловленного бессрочным характером обязательства обеспечивать мореходность судна, которое изложено в проекте статьи 13(1). |
This is complemented by the government's broader framework for investment, competition and growth aiming at encouraging investors/operators to participate in the provision of UA; and to provide quality service and choice. |
Это подкрепляется более широким рамочным подходом правительства в сфере инвестиций, конкуренции и экономического роста, призванным стимулировать инвесторов и операторов принимать участие в достижении всеобщего доступа и обеспечивать оказание качественных услуг при расширении возможностей выбора. |
The Special Rapporteur notes that under article 14, paragraph 2, of CRPD, States have the obligation to ensure that persons deprived of their liberty are entitled to "provision of reasonable accommodation". |
Специальный докладчик отмечает, что согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции о правах инвалидов государства обязаны обеспечивать, чтобы в том случае, если на основании какой-либо процедуры инвалиды лишаются свободы, они имели право на «обеспечение разумного приспособления». |
Strong partnerships allow United Nations peacekeeping operations to focus on core-mandated areas of activity while ensuring that the comprehensive support necessary is delivered and the provision of long-term support is in place when peacekeepers depart. |
Налаживание прочных партнерских связей позволяет операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сосредоточить внимание на основных санкционированных областях деятельности и одновременно с этим обеспечивать оказание необходимой всеобъемлющей поддержки и долгосрочной поддержки после вывода миротворцев. |
Enhanced capacities of national agencies for on-grid and off-grid electricity provision, with a particular focus on providing alternative energy sources to rural communities by 2017 |
Расширение возможностей национальных структур обеспечивать электроснабжение с помощью центральных электрических сетей и автономных систем электроснабжения с уделением особого внимания задаче обеспечить альтернативными источниками энергии сельские районы к 2017 году |
The provision did not take account of ethnicity, but of the administrative divisions, which ensured that the different regions of the country were equally represented in State institutions. |
Эта квота основывается не на принципе принадлежности к этнической группе, а на правилах, регулирующих административное деление страны, иными словами, на системе, позволяющей обеспечивать равное представительство различных регионов страны в органах управления. |
This trend may be attributed to the recognition by Member States of the imperative of environmental sustainability, the ability of the Department to provide alternative electronic outputs economically to replace paper printouts, and the successful trials of evolving sustainable paper-smart modes for provision of conference services. |
Эта тенденция, возможно, объясняется признанием государствами-членами необходимости обеспечения экологической безопасности, способностью Департамента обеспечивать экономичный выпуск документов в альтернативной электронной форме вместо их издания в печатном виде и успешными результатами экспериментального применения развивающихся экологичных и предусматривающих разумное бумагопользование форм предоставления конференционных услуг. |
The informal working group was of the view that provision must be made for interpretation at meetings and for the translation of documents in order to allow non-German-speaking delegations to take part in the meetings. |
Неофициальная рабочая группа считает необходимым обеспечивать устный перевод выступлений и письменный перевод документов, с тем чтобы члены делегаций, не владеющие немецким языком, могли принимать участие в работе совещаний. |
Implementation is carried out through the provision of experts, procurement of data processing and telecommunications equipment and training of national staff in order to leave a sustainable system managed by the operators themselves. |
Этот процесс включает направление экспертов, закупку оборудования для обработки данных и телекоммуникационного оборудования, а также подготовку национальных специалистов, которые в дальнейшем будут самостоятельно обеспечивать управление отлаженной системой. |