Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
Encourages Member States to support AMISOM and the Somali Security Sector Institutions through the provision of appropriate and necessary equipment; призывает государства-члены обеспечивать поддержку АМИСОМ и сомалийских органов безопасности, предоставляя им соответствующее и необходимое снаряжение;
It encourages the State party to strengthen the provision of legal advice and to ensure that proper interpretation into indigenous languages is provided during trials. Государству-участнику предлагается укрепить систему предоставления юридической помощи и обеспечивать адекватный устный перевод на языки коренных народов в ходе судопроизводства.
The public authorities had a constitutional duty to provide security and to ensure the provision of health and education services in emergency cases; the Government had concluded an agreement with ICRC for that purpose. На государственные органы возложена конституционная обязанность предоставлять защиту и обеспечивать предоставление услуг в области здравоохранения и образования в чрезвычайных случаях; с этой целью правительство заключило соглашение с МККК.
This constitutional provision is a guarantee for the respect of the international standards and an obligation for the Romanian state to prioritize the harmonization of national legislation with international provisions. Данное конституционное положение служит гарантией уважения международных стандартов и обязательством румынского государства в первоочередном порядке обеспечивать гармонизацию национального законодательства с положениями международного права.
Furthermore, the rapid expansion of these programmes limits the provision of comprehensive support services, with the result that producers are required to meet standards independently and bear the transaction costs associated with compliance and certification. Кроме того, быстрое расширение этих программ ограничивает предоставление всеобъемлющих вспомогательных услуг, и в результате производители должны обеспечивать выполнение стандартов самостоятельно и нести операционные издержки, связанные с соблюдением и сертификацией.
The increased provision for alteration and construction services stem from the requirement for the electrical network upgrade needed to sustain the Base's current and future electrical-power demands. Увеличение объема ассигнований на цели перестройки, реконструкции и строительства связано с необходимостью модернизировать систему электроснабжения, с тем чтобы и в настоящее время и в будущем обеспечивать устойчивую подачу электроэнергии на Базу.
The State party is encouraged to reinforce the provision of legal advice and ensure that adequate interpretation in court proceedings is provided in indigenous languages. Государству-участнику предлагается укрепить систему предоставления юридического консультирования и обеспечивать адекватный устный перевод на языки коренных народов в ходе судопроизводства.
Such services will ensure accurate and timely provision of information to criminal justice systems and consequently will support effective and fair criminal investigations and trials. Такие услуги будут обеспечивать своевременное предоставление достоверной информации системам уголовного правосудия и, следовательно, будут оказывать поддержку эффективным и справедливым уголовным расследованиям и судебным процессам.
There also needed to be short-term and long-term provision of liquidity by the international financial institutions in order to promote socio-economic development and a focus on systemic linkages between the global financial and trade systems. А в целях содействия социально-экономическому развитию и сосредоточения на системной взаимной увязке глобальных систем финансов и торговли международные финансовые учреждения должны также обеспечивать ликвидностью на краткосрочных и долгосрочных условиях.
There is need to ensure that the needs of the most vulnerable are met - like by means of food provision or cash transfers. Необходимо обеспечивать удовлетворение потребностей наиболее уязвимых категорий населения либо путем предоставления продовольствия, либо посредством перевода наличных средств.
First, adequate targeting and appropriate timing should ensure that the provision of in-kind food aid does not have highly disruptive effects on local agricultural production. Во-первых, надлежащая адресность и выбор правильного момента должны обеспечивать, чтобы поставки продовольственной помощи в натуральном виде не оказывали слишком разрушающего влияния на местное сельскохозяйственное производство.
The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход.
Parties should nevertheless ensure that provision is made under their domestic law and practice to enable them to afford all the types of assistance enumerated in paragraph 3. Тем не менее участники должны обеспечивать, чтобы в соответствии с их внутренним правом и практикой существовало положение, позволяющее им предоставлять все виды помощи, перечисленные в пункте З.
Ensure quality in the provision of technical and vocational education and training Обеспечивать качество технического и профессионального образования и подготовки
No legal provision on human rights, whatever its purpose, scope or legal value, is of any consequence without a comprehensive system to guarantee its observance. Акты, касающиеся прав человека, какими бы ни были их сфера охвата и юридическая ценность, не имеют никакого веса в условиях отсутствия комплексной системы, позволяющей обеспечивать их соблюдение всеми сторонами.
While supporting the actions of MONUSCO to fully implement its mandate, some members advised that any change in its mandate should be made in consultations with the troop-contributing countries and matched by the provision of adequate resources. Некоторые члены высказались в поддержку действий, предпринимаемых МООНСДРК в целях полного осуществления своего мандата, но рекомендовали при внесении любых изменений в мандат консультироваться со странами, предоставляющими войска, и обеспечивать достаточный объем ресурсов.
Staffing 19. The judges reiterate that the current staffing resources exacerbated by the abolishment of three posts of Associate Legal Officer (P-2) on 1 January 2012 do not allow for the provision of proper administrative and technical support to the Tribunal. Судьи вновь заявляют о том, что нынешние кадровые ресурсы, нехватка которых стала еще более острой с упразднением трех должностей младших сотрудников по правовым вопросам (С2) с 1 января 2012 года, не позволяют обеспечивать надлежащее административное и техническое обслуживание Трибунала.
The National Objectives and Directive Principles of State Policy of The Constitution stipulates that "The State will make reasonable provision for the welfare and maintenance of the aged". Национальными целями и руководящими принципами государственной политики предусмотрено, что "государство будет в разумных пределах обеспечивать благосостояние и содержание пожилых людей".
UNAMID continues sourcing for rations in a cost-effective manner without compromising the required quality and the timely provision of rations ЮНАМИД продолжает обеспечивать эффективное с точки зрения затрат снабжение продовольствием, предъявляя при этом необходимые требования к его качеству и срокам его поставки
States should ensure that mechanisms to track, monitor and evaluate legal aid are established and should continually strive to improve the provision of legal aid. Государствам следует обеспечивать создание механизмов для отслеживания, контролирования и оценки юридической помощи и постоянно стремиться к совершенствованию порядка оказания юридической помощи.
Through the provision of advisory services, ECA has substantially improved the capacity of member States and regional institutions to mainstream civil society participation in their policy processes and to contribute to peacebuilding and conflict resolution. Посредством оказания консультативных услуг ЭКА помогла существенно укрепить способность государств-членов и региональных учреждений обеспечивать всесторонний учет роли гражданского общества в своих политических процессах и участвовать в процессах миростроительства и урегулирования конфликтов.
The budget provides funding for an estimated volume of services, enabling the responsive provision of specialized expertise in a range of thematic areas, as agreed with the Government of Libya. В этом бюджете предусмотрено финансирование сметного объема услуг, позволяющих оперативно обеспечивать наличие экспертов-специалистов в самых различных тематических областях в соответствии с договоренностью, достигнутой с правительством Ливии.
Wherever a transitional provision has been invoked, the Organization has to ensure that it can generate IPSAS-compliant information before the transition period (maximum of five years) ends. Во всех случаях, когда применяется переходное положение, Организация должна обеспечивать возможность получения информации, соответствующей требованиям МСУГС, до окончания переходного периода (в течение не более чем пяти лет).
The model dispute settlement provision would serve to ensure conformity with the expedited rules and uniformity in the wording of dispute settlement provisions in the contract forms used by various participating funds and programmes. Типовое положение об урегулировании споров будет обеспечивать соответствие регламенту ускоренного производства и единообразие формулировок положений о разрешении споров в типовых контрактах, используемых различными участвующими фондами и программами.
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to ensure consistency and clarity in the presentation of budgetary proposals and in the provision of explanations requested by the Committee. Комитет рекомендует просить Генерального секретаря обеспечивать последовательность и ясность при представлении бюджетных предложений и при сообщении пояснительной информации, запрашиваемой Комитетом.