A communications strategy should make provision for adequate and systematic dissemination of climate change information at national, sub-national and local levels in order to promote involvement and create a basis for action; |
Ь) коммуникационная стратегия должна обеспечивать адекватное и системное распространение информации об изменении климата на национальном, субнациональном и местном уровнях в целях поощрения участия общественности и создания основы для действий; |
Determined to prevent the provision of safe haven to those who participate in or profit from transnational organized crime and to prosecute such persons for the crimes they commit, |
будучи преисполнена решимости не допускать предоставления убежища лицам, участвующим в транснациональных организованных преступлениях или наживающимся на них, и обеспечивать уголовное преследование таких лиц за совершенные ими преступления, |
The provision and maintenance of water supply and sanitation can save communities money, while at the same time protecting health, improving quality of life and "freeing up time" desperately needed for other activities. |
обеспечение общин водой, обслуживание объектов водоснабжения и оказание санитарных услуг могут позволить общинам экономить деньги и в то же время позволяют обеспечивать охрану здоровья, повышение качества жизни и «высвобождение времени», столь необходимого для других видов деятельности. |
In addition, two Rations Assistants (national General Service) would ensure the adequate provision of fresh rations and water to military contingent personnel and formed police personnel, as well as the timely delivery of potable water to the different offices of the Mission. |
Кроме того, два помощника по пищевому довольствию (национальные сотрудники категории общего обслуживания) будут обеспечивать надлежащее снабжение личного состава воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений свежими пайками и водой и своевременное снабжение питьевой водой различных подразделений Миссии. |
(a) Ensure adequately trained staff and mechanisms (including telephone hotlines) to receive and address complaints made by migrant domestic workers, including through the provision of legal aid; |
а) обеспечивать наличие должным образом подготовленного персонала и механизмов (включая телефонные "горячие линии") для получения и рассмотрения жалоб трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в том числе путем предоставления юридической помощи; |
In accordance with General Assembly resolution 46/182, draft article 9 (Role of the affected State) recognized the duty of the affected State to ensure the protection of persons and its primary coordinating role in the provision of relief and assistance. |
В соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) признает обязанность пострадавшего государства обеспечивать защиту людей и его главную координирующую роль в оказании чрезвычайной помощи и содействия. |
Her delegation agreed with the emphasis, in draft article 9 (Role of the affected State), on the duty of the affected State to ensure the protection of persons and provision of disaster relief on its territory. |
Делегация согласна с тем акцентом в проекте статьи 9 (Роль пострадавшего государства), который сделан на обязанности пострадавшего государства обеспечивать защиту людей и оказывать помощь при бедствиях на своей территории. |
State parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are required, as a core obligation under the Covenant, to ensure provision of essential drugs as defined under the WHO Action Programme on Essential Drugs. |
Государства - участники Международного пакта по экономическим, социальным и культурным правам в соответствии с одним из основных обязательств по Пакту должны обеспечивать наличие основных медикаментов согласно определению Программы действий ВОЗ в отношении основных медикаментов. |
OIOS commented that it attached high importance to providing appropriate training for its staff and would continue to ensure the provision of efficient and appropriate training in line with the responsibilities and requirements of relevant mission staff. |
УСВН указало, что оно придает большое значение обеспечению надлежащей подготовки своих сотрудников и будет и впредь обеспечивать проведение эффективной и надлежащей подготовки, определяемой обязанностями и функциями соответствующих сотрудников миссий. |
The general temporary assistance would support the work associated with the provision of technical assistance and advisory services to Member States to support national efforts to strengthen crime prevention and criminal justice responses to violence against women; |
Временный персонал будет обеспечивать поддержу работы, связанной с оказанием технической помощи и консультативных услуг государствам-членам для содействия национальным усилиям, направленным на активизацию борьбы против насилия в отношении женщин в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
The new approach is designed to ensure the provision of humanitarian assistance and gives guidance to designated officials on how to stay instead of when to leave in circumstances where the delivery of humanitarian assistance has become more complex. |
Новый подход должен обеспечивать оказание гуманитарной помощи и предоставление инструкций соответствующим должностным лицам в отношении того, как остаться, а не когда уходить, в условиях, в которых доставка гуманитарной помощи намного осложняется. |
Ensure that all children, including those living in poverty, are able to enjoy their right to free and compulsory primary education through the provision of high-quality education in schools within safe reach and without indirect costs; |
а) обеспечивать, чтобы все дети, в том числе живущие в бедности, имели возможность осуществлять свое право на бесплатное обязательное начальное образование путем обеспечения высококачественного образования в школах, находящихся в пределах безопасной досягаемости, без каких-либо косвенных затрат; |
These services would continue to provide direction for and implementation of global peacekeeping logistics support, provision of integrated logistics support planning, and the maintenance of a capability to respond to rapidly developing or changing peacekeeping support requirements. |
Эти службы будут продолжать обеспечивать глобальную материально-техническую поддержку миротворческих операций, планирование комплексного материально-технического обеспечения и наличие сил и средств, необходимых для реагирования на быстро изменяющиеся или новые потребности миротворческих миссий. |
The national network coordinators will oversee the design and adaptation to the network's structure and functionality, ensure the provision of information to the network and ensure the regular updating of information to the network. |
Национальные сетевые координаторы будут осуществлять контроль за разработкой системы и ее адаптацией к структуре и функциям сети, обеспечивать предоставление информации для сети и следить за регулярным обновлением размещаемой в ней информации. |
In addition to drawing on the range of military expertise in the Office of Military Affairs, the Service will provide a dedicated capacity for the provision of military input to the wider issues of Secretariat policy development and departmental policy and doctrine development. |
Помимо использования разнообразных военных экспертных знаний в рамках всего Управления по военным вопросам, Служба будет обеспечивать целевой потенциал для внесения военного вклада в более широкие вопросы, касающиеся разработки политики Секретариата и разработки департаментской политики и доктрины. |
The Senior Planning Officer (P-5) will supervise and coordinate the work of the United Nations planners in the overall provision of planning advice to the African Union and ensure a coordinated and effective delivery of support. |
Старший сотрудник по планированию (С5) будет контролировать и координировать работу плановиков Организации Объединенных Наций по предоставлению Африканскому союзу консультаций по планированию в целом и обеспечивать скоординированное и эффективное оказание помощи. |
The weakening of ecosystem resilience and its ability to provide key services such as the "purification of air and water, protection from disasters and the provision of medicines" and |
ослабления устойчивости экосистем и их способности обеспечивать основные услуги, такие, как "очищение воздуха и воды, защита от бедствий и обеспечение лекарств"; и |
(a) To ensure and promote the provision of effective legal aid at all stages of the criminal justice process for persons detained, arrested or imprisoned, suspected or accused of, or charged with a criminal offence, and for victims of crime; |
а) обеспечивать и поощрять предоставление эффективной юридической помощи на всех этапах уголовного судопроизводства лицам, задержанным, арестованным или заключенным, подозреваемым или обвиняемым, или привлекаемым к ответственности в связи с совершением уголовного преступления, и потерпевшим в результате преступлений; |
(b) Adequately fund and monitor the provision of reproductive health services by civil society organizations, both in terms of quality of care and observance of ethical standards, and ensure dissemination of information on reproductive health rights and services; |
Ь) адекватно финансировать и контролировать, при содействии организаций гражданского общества, предоставление услуг в области репродуктивного здоровья как с точки зрения качества обслуживания, так и с точки зрения соблюдения этических стандартов, и обеспечивать распространение информации о репродуктивных правах и услугах; |
In line with the provision of the 1997 Plan of Action concerning these entities, its meetings do not require full interpretation and translation, unlike the meetings of the formal ECE intergovernmental bodies. |
согласно положению Плана действий на 1997 год, касающемуся этих структур, для их совещаний, в отличие от совещаний межправительственных органов ЕЭК, не требуется обеспечивать в полном объеме устный и письменный перевод. |
To establish an appropriate organizational network or chapters in different parts of the country or even abroad and to strive for the provision of all possible amenities, including library and hostel facilities, to scholars interested in promoting the cause of the organization. |
создать сеть соответствующих организаций или подразделений в различных частях страны или даже за рубежом и стремиться обеспечивать всем необходимым, в том числе доступом к библиотечным фондам и временным жильем, всех ученых, заинтересованных в содействии делу организации. |
(c) The provision of special protection for women's work during pregnancy and following childbirth and the protection of the work of young and handicapped persons and persons engaged in particularly arduous work or working under unhealthy, toxic or dangerous conditions; |
с) обеспечивать социальную защиту труда женщин в период беременности и после родов, защиту труда несовершеннолетних, инвалидов и лиц, занятых на особо тяжелой работе или работающих во вредных, токсичных или опасных условиях; |
Calls upon all States to ensure, as appropriate, school access to migrant children, especially those who are unaccompanied, as well as access to the highest attainable standard of social services, particularly access to and provision of health care; |
призывает все государства обеспечивать, при необходимости, доступ к школьному образованию для детей-мигрантов, в особенности тех, которые не сопровождаются взрослыми, а также доступ к наивысшему достижимому уровню социальных услуг, в частности доступность и предоставление услуг в области здравоохранения; |
Rather, UNHCR will seek to assure the services presently being provided by agency contracted staff through full delegation of responsibilities to implementing partners, wherever this is possible, or by making provision for posts in UNHCR staffing tables; |
Напротив, УВКБ стремится обеспечивать услуги, в настоящее время предоставляемые нанятым по контрактам персоналом, за счет передачи всех полномочий партнерам-исполнителям, когда это возможно, или же за счет выделения должностей в штатном расписании УВКБ; |
(e) The process of decision-making and implementation, any instruments that delegate service provision including contracts, and instruments that outline roles and responsibilities must be transparent, which requires the disclosure of adequate and sufficient information and actual access to information; |
е) процесс принятия решений и их осуществления, любые нормативные акты о делегировании оказания услуг, включая договоры и документы, устанавливающие функции и обязанности, должны быть прозрачными, для чего необходимо публиковать адекватную и достаточную информацию и обеспечивать фактический доступ к информации; |