| In the provision of economic and emergency assistance, the sovereignty of the recipient country must be fully respected. | При предоставлении экономической и чрезвычайной помощи необходимо обеспечивать полное соблюдение суверенитета страны, которой оказывается эта помощь. |
| These additional forces will conduct patrols and assist with the provision of humanitarian aid. | Дополнительные силы будут обеспечивать патрулирование и оказывать помощь в предоставлении гуманитарной помощи. |
| This provision will assist the Organization effectively to ensure that staff respect court orders relating to their private obligations. | Это положение поможет Организации эффективно обеспечивать, чтобы сотрудники выполняли решения судов, касающиеся их частных обязательств. |
| These strategies and plans allow local authorities to increase efficiency and equity in service provision and mobilize resources. | Эти стратегии и планы позволяют местным органам власти повышать эффективность и обеспечивать равноправие в ходе предоставления услуг и мобилизации ресурсов. |
| Programmes should be fully funded, including provision for sufficient restructuring of external debt-servicing obligations. | Необходимо обеспечивать полное финансирование программ, включая ассигнования на адекватную реструктуризацию обязательств по обслуживанию внешнего долга. |
| Cities face technical and fiscal constraints in the provision of adequate water and sanitation, solid-waste management and public transport. | Города вынуждены обеспечивать оказание адекватных услуг в сфере водоснабжения и канализации, сбора и удаления твердых отходов и общественного транспорта в условиях технических и бюджетных ограничений. |
| (b) Continue efforts to clear landmines and ensure the provision of physical rehabilitation and other relevant support to victims. | Ь) продолжать усилия по разминированию и обеспечивать пострадавшим физическую реабилитацию и другую необходимую поддержку. |
| Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. | Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
| It was also necessary to ensure the provision of basic health and education services and water supplies. | Необходимо также обеспечивать предоставление основных услуг в области здравоохранения и образования и налаживать водоснабжение. |
| A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. | Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
| There is need for an exchange of best practices and the provision of technical and financial assistance to countries seeking to improve their technological capabilities. | Необходимо обмениваться наиболее оптимальной практикой и обеспечивать предоставление технической и финансовой помощи странам, стремящимся повысить уровень своего технологического потенциала. |
| UNHCR will ensure the continued provision of international protection and assistance to those Sierra Leonean refugees, pending the return of an atmosphere conducive to voluntary repatriation. | УВКБ ООН будет и далее обеспечивать предоставление этим беженцам из Сьерра-Леоне международной защиты и помощи вплоть до того времени, когда в стране сложится благоприятная для добровольной репатриации обстановка. |
| That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. | Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
| In this context, programmes for the eradication of poverty should be supported by the international community through provision of adequate resources. | В этой связи международному сообществу следует обеспечивать поддержку программ ликвидации нищеты посредством предоставления надлежащего объема ресурсов. |
| Both State and non-State parties must at all times respect and ensure the respect of every provision of the Geneva Conventions. | И государства, и негосударственные образования должны соблюдать и обеспечивать постоянное соблюдение всех положений Женевских конвенций. |
| In such cases, States need to rely on complementary external resources to fulfil their duty to ensure the provision of all necessary humanitarian assistance. | В таких случаях для выполнения своей обязанности обеспечивать оказание всей необходимой гуманитарной помощи государствам необходимо полагаться на дополнительные внешние ресурсы. |
| Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). | Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
| According to the white paper, the EU will ensure the provision of adequate resources for efficient and cost-effective adaptation action. | Согласно этой "белой книге" ЕС будет обеспечивать предоставление адекватных ресурсов для действенных и затратоэффективных действий по адаптации. |
| The Government of Grenada is always striving to provide and maintain at internationally acceptable standards, the provision of services for its citizens. | Правительство Гренады неизменно стремится обеспечивать и поддерживать на уровне международно признанных стандартов качество услуг, предоставляемых ее гражданам. |
| The Group was determined to ensure that the Committee supported the provision of all justified resources for each mission. | Группа намерена обеспечивать поддержку Комитетом предоставления каждой миссии всего обоснованного объема ресурсов. |
| States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. | Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
| It was observed, in particular, that that provision was well-balanced and capable of preserving the integrity of treaties. | В частности, отмечалось, что это положение является хорошо сбалансированным и способно обеспечивать целостность договоров. |
| First, the United Nations should ensure the provision of accurate information and rebut distorted and falsified reports. | Прежде всего, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать предоставление точной информации и опровергать искаженные и фальсифицированные сообщения. |
| This provision ensures that Contracting Parties empower their enforcement staff to enforce the rules no matter where the offence detected was committed. | Из этого положения следует, что Договаривающиеся стороны должны уполномочивать персонал своих контролирующих органов обеспечивать соблюдение правил независимо от места совершения выявленного правонарушения. |
| Many countries have limited capacity for the provision of education beyond the primary level. | Многие страны имеют ограниченные возможности, не позволяющие им обеспечивать образование выше начального уровня. |