In the provision of economic and emergency assistance, the sovereignty of the recipient country must be fully respected. |
При предоставлении экономической и чрезвычайной помощи необходимо обеспечивать полное соблюдение суверенитета страны, которой оказывается эта помощь. |
These additional forces will conduct patrols and assist with the provision of humanitarian aid. |
Дополнительные силы будут обеспечивать патрулирование и оказывать помощь в предоставлении гуманитарной помощи. |
This provision will assist the Organization effectively to ensure that staff respect court orders relating to their private obligations. |
Это положение поможет Организации эффективно обеспечивать, чтобы сотрудники выполняли решения судов, касающиеся их частных обязательств. |
These strategies and plans allow local authorities to increase efficiency and equity in service provision and mobilize resources. |
Эти стратегии и планы позволяют местным органам власти повышать эффективность и обеспечивать равноправие в ходе предоставления услуг и мобилизации ресурсов. |
Programmes should be fully funded, including provision for sufficient restructuring of external debt-servicing obligations. |
Необходимо обеспечивать полное финансирование программ, включая ассигнования на адекватную реструктуризацию обязательств по обслуживанию внешнего долга. |
Cities face technical and fiscal constraints in the provision of adequate water and sanitation, solid-waste management and public transport. |
Города вынуждены обеспечивать оказание адекватных услуг в сфере водоснабжения и канализации, сбора и удаления твердых отходов и общественного транспорта в условиях технических и бюджетных ограничений. |
(b) Continue efforts to clear landmines and ensure the provision of physical rehabilitation and other relevant support to victims. |
Ь) продолжать усилия по разминированию и обеспечивать пострадавшим физическую реабилитацию и другую необходимую поддержку. |
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. |
Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
It was also necessary to ensure the provision of basic health and education services and water supplies. |
Необходимо также обеспечивать предоставление основных услуг в области здравоохранения и образования и налаживать водоснабжение. |
A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. |
Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
There is need for an exchange of best practices and the provision of technical and financial assistance to countries seeking to improve their technological capabilities. |
Необходимо обмениваться наиболее оптимальной практикой и обеспечивать предоставление технической и финансовой помощи странам, стремящимся повысить уровень своего технологического потенциала. |
UNHCR will ensure the continued provision of international protection and assistance to those Sierra Leonean refugees, pending the return of an atmosphere conducive to voluntary repatriation. |
УВКБ ООН будет и далее обеспечивать предоставление этим беженцам из Сьерра-Леоне международной защиты и помощи вплоть до того времени, когда в стране сложится благоприятная для добровольной репатриации обстановка. |
That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. |
Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
In this context, programmes for the eradication of poverty should be supported by the international community through provision of adequate resources. |
В этой связи международному сообществу следует обеспечивать поддержку программ ликвидации нищеты посредством предоставления надлежащего объема ресурсов. |
Both State and non-State parties must at all times respect and ensure the respect of every provision of the Geneva Conventions. |
И государства, и негосударственные образования должны соблюдать и обеспечивать постоянное соблюдение всех положений Женевских конвенций. |
In such cases, States need to rely on complementary external resources to fulfil their duty to ensure the provision of all necessary humanitarian assistance. |
В таких случаях для выполнения своей обязанности обеспечивать оказание всей необходимой гуманитарной помощи государствам необходимо полагаться на дополнительные внешние ресурсы. |
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). |
Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
According to the white paper, the EU will ensure the provision of adequate resources for efficient and cost-effective adaptation action. |
Согласно этой "белой книге" ЕС будет обеспечивать предоставление адекватных ресурсов для действенных и затратоэффективных действий по адаптации. |
The Government of Grenada is always striving to provide and maintain at internationally acceptable standards, the provision of services for its citizens. |
Правительство Гренады неизменно стремится обеспечивать и поддерживать на уровне международно признанных стандартов качество услуг, предоставляемых ее гражданам. |
The Group was determined to ensure that the Committee supported the provision of all justified resources for each mission. |
Группа намерена обеспечивать поддержку Комитетом предоставления каждой миссии всего обоснованного объема ресурсов. |
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. |
Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
It was observed, in particular, that that provision was well-balanced and capable of preserving the integrity of treaties. |
В частности, отмечалось, что это положение является хорошо сбалансированным и способно обеспечивать целостность договоров. |
First, the United Nations should ensure the provision of accurate information and rebut distorted and falsified reports. |
Прежде всего, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать предоставление точной информации и опровергать искаженные и фальсифицированные сообщения. |
This provision ensures that Contracting Parties empower their enforcement staff to enforce the rules no matter where the offence detected was committed. |
Из этого положения следует, что Договаривающиеся стороны должны уполномочивать персонал своих контролирующих органов обеспечивать соблюдение правил независимо от места совершения выявленного правонарушения. |
Many countries have limited capacity for the provision of education beyond the primary level. |
Многие страны имеют ограниченные возможности, не позволяющие им обеспечивать образование выше начального уровня. |