Subsection 1 of this section stipulates that administrative agencies shall, in connection with the preparation of plans and programmes relating to the environment, make provision for participation by the public in these processes and ensure that there are real opportunities to influence the decisions that are made. |
Пункт 1 этой статьи предусматривает, что в контексте подготовки планов и программ, связанных с окружающей средой, административные учреждения должны предусматривать участие общественности в этих процессах и обеспечивать реальные возможности для оказания влияния на принимаемые решения. |
As the use of funding from this provision has grown substantially in recent years, oversight bodies and Member States expect greater accountability and effectiveness for the operations in question, and a professional Secretariat, needs to be more responsive in assuring management control. |
Поскольку в последние годы значительно расширилось финансирование за счет этих ассигнований, надзорные органы и государства-члены рассчитывают на повышение уровня подотчетности и эффективности этих операций, и профессионально действующий Секретариат должен более гибко обеспечивать управленческий контроль. |
Without prejudice to a more prolonged analysis of the merits of a case, provision should be made for procedural measures that allow for immediate - and even precautionary or preventive - protection of social rights. |
Это предполагает, что без ущерба для продолжительного анализа существа вопроса предусматриваются процессуальные меры, позволяющие незамедлительно обеспечивать защиту и даже судебную или превентивную охрану социальных прав. |
The State is also obligated to provide equal opportunities for women and men with regard to admission in all educational institutions, in the provision of grants for students, in the choice of curriculum and grading, regardless of economic situation. |
Государство также обязано вне зависимости от экономической ситуации обеспечивать женщинам и мужчинам равные возможности в области поступления во все образовательные учреждения, предоставления стипендий студентам и выбора учебной программы и квалификации. |
For that reason, members of the federal Parliament have launched five parliamentary initiatives with virtually identical wording seeking to introduce into the Constitution a provision obliging the cantons to make available to schoolchildren and pre-school children daytime facilities adapted to demand. |
Именно поэтому члены Федерального парламента выступили с пятью парламентскими инициативами с практически одинаковыми формулировками с целью включения в Конституцию положения, обязывающего кантоны обеспечивать для школьников или детей дошкольного возраста структуры дневного пребывания, соответствующие их потребностям. |
Throughout the biennium, the Security Council Affairs Division continued to work proactively to facilitate, through the provision of procedural, technical and analytical strategic support, the increasingly demanding activities required for the work of the Security Council and its subsidiary organs from within existing resources. |
В течение двухгодичного периода Отдел по делам Совета Безопасности в пределах имеющихся ресурсов продолжал обеспечивать процедурную, техническую и аналитическую поддержку основной деятельности Совета Безопасности и его вспомогательных органов по выполнению возложенных на них нелегких задач путем прогнозирования их потребностей. |
They are tasked with the protection of United Nations personnel and assets, civilians and humanitarian workers, the provision of escorts for the Mission and the implementation of quick-impact projects in local communities. |
Им поручено обеспечивать защиту персонала и имущества Организации Объединенных Наций, гражданских лиц и гуманитарных работников, обеспечивать сопровождение для Миссии и осуществлять проекты с быстрой отдачей в местных общинах. |
The commitment to "gender mainstreaming" of all United Nations and government policies and programmes, including gender budgeting, and the provision of special programmes for women and girls, has not been implemented. |
Обязательство учитывать гендерную проблематику во всех стратегиях и программах Организации Объединенных Наций и правительств, включая составление бюджета с учетом гендерного фактора, и обеспечивать специальные программы для женщин и девочек не было выполнено. |
Make provision for the regular integration in mission mandates of media monitoring mechanisms to ensure the effective monitoring, reporting and documenting of hate media |
Обеспечивать регулярное включение в мандаты миссий механизмов контроля за деятельностью средств массовой информации, которые будут обеспечивать эффективное отслеживание, предание гласности и документальное подтверждение случаев разжигания ненависти средствами массовой информации |
On the question of whether their domestic legal system enables the provision of protection from potential retaliation or intimidation for witnesses in criminal proceedings, 33 States reported that protection of witnesses was provided for under their legislation. |
По вопросу о том, позволяет ли национальное законодательство обеспечивать защиту от вероятной мести или запугивания для свидетелей, участвующих в уголовном производстве, 33 государства сообщили о том, что защита свидетелей предусмотрена в их законодательстве. |
This provision requires States to combat patriarchal attitudes and stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men within the family and society at large, and to address discrimination in education and employment and the compatibility of work requirements and family needs. |
Согласно этому положению, государства должны бороться с патриархальными взглядами и стереотипами относительно ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе в целом, не допускать дискриминации в областях образования и занятости и обеспечивать совместимость профессиональных и семейных обязанностей. |
The obligation to respect, protect and fulfil human rights in the administration of justice, including through the provision of justice and legal remedies, extends to formal and informal systems alike. |
Обязательство уважать, обеспечивать защиту и осуществлять права человека при отправлении правосудия, в том числе путем использования средств правовой защиты и оказания правовой помощи, распространяется на аналогичные формальные и неформальные системы. |
Given that the provision of global public goods necessarily entails the coordination of authorities at the international level, such procedural premises will ensure its effectiveness in dealing with global debt crises, defaults and disputes in the future. |
С учетом того, что обеспечение глобальных общественных благ неизбежно влечет за собой координацию деятельности властей на международном уровне, такие процедурные предпосылки будут обеспечивать эффективность такого механизма в случае будущих глобальных долговых кризисов, дефолтов и споров. |
(a) Suitable facilities, teaching aids and equipment for the provision of theoretical instruction, determined by education plans and instruction programmes, should be provided. |
с) Для осуществления теоретической подготовки следует обеспечивать наличие подходящих помещений, учебных пособий и оборудования, определенных в учебных планах и программах обучения. |
During its review of the first annual report of the Secretary-General on the mobility framework, the Advisory Committee enquired as to how the Secretary-General intended to ensure that this "cap" provision would be properly implemented. |
В ходе рассмотрения первого ежегодного доклада Генерального секретаря о системе мобильности Консультативный комитет поинтересовался тем, как Генеральный секретарь намерен обеспечивать надлежащее выполнение этого положения в отношении «лимита». |
WMO was aiming to leverage the technical coordination effort initiated by the International Space Environment Service (ISES), fostering integration of meteorological services provided, and was encouraging its members to commit to the long-term provision of services to the community. |
ВМО намерена содействовать технической координации, начатой Международной службой по космической среде (МСКС), и развивать интеграцию оказываемых метеорологических услуг и в этой связи поощряет своих членов обеспечивать предоставление долговременных услуг пользователям. |
Considering the gradual increase in the role of the local authorities and the private sector in the provision of services, municipal authorities should improve their management, organization and capacity to become financially sustainable. |
Учитывая постепенное укрепление роли местных органов власти и частного сектора в предоставлении услуг, муниципальным органам власти следует совершенствовать свои методы управления, организацию и возможности с тем, чтобы обеспечивать свою финансовую устойчивость. |
JS1 recommended Kiribati to ensure the provision of clean drinking water and access to water services and sanitation for all, and availability of adequate food, even in times of natural disaster. |
В СП1 рекомендовалось Кирибати обеспечивать снабжение чистой питьевой водой и доступом к услугам по водоснабжению и санитарно-гигиеническим услугам для всех, а также наличие достаточного количества продовольствия, даже во время стихийного бедствия. |
107.103 Continue strengthening anti-corruption policies and ensure wider access to justice for every citizen, including through the provision of free legal assistance to the most vulnerable groups (Italy); |
107.103 продолжать укрепление антикоррупционной политики и обеспечивать более широкий доступ к правосудию всем гражданам, в том числе путем предоставления бесплатной юридической помощи наиболее уязвимым группам (Италия); |
The Government continued to protect the rights of persons with disabilities through various efforts, including the provision of monthly allowances, which were also supported and complemented by various non-governmental organizations (NGOs) concerned with the welfare of persons with specific disabilities. |
Правительство продолжало обеспечивать защиту прав инвалидов в рамках различных усилий, включая предоставление месячных пособий, которые также дополнялись и поддерживались различными неправительственными организациями (НПО), занимающимися вопросами благосостояния лиц с конкретными категориями инвалидности. |
Maintenance during the period of waiting shall not be waived and the divorcing husband shall not be released from his obligation to provide such maintenance unless the mukhala'ah contract contains an explicit provision to that effect. |
Материальное содержание на период выжидания не отменяется, и разводящийся муж не освобождается от обязательства обеспечивать такое содержание, если договор мухалаа не содержит прямо сформулированного положения по данному вопросу. |
Ensure full involvement of women in negotiations of peace agreements at national and international levels, including through provision of training for women and women's organizations on formal peace processes. |
Обеспечивать всестороннее участие женщин в переговорах о заключении мирных соглашений на национальном и международном уровнях, в том числе путем налаживания обучения женщин и женских организаций по вопросам, касающимся формальных мирных процессов. |
Humanitarianism and non-discrimination had been the guiding principles of the Government's policy from the very start, and the Prime Minister himself had affirmed that in the provision of assistance the Thai Government was committed to fair treatment without discrimination. |
С самого начала правительство руководствовалось принципами гуманности и недопустимости дискриминации, и сам премьер-министр подтвердил, что при предоставлении помощи правительство Таиланда обязуется обеспечивать справедливое отношение, исключающее какую-либо дискриминацию. |
Likewise, salespersons, manufacturers and service providers had to create equal opportunities for all customers to obtain the same products, goods and services, including the provision of housing and equal payment terms. |
Торговцы, производители и поставщики услуг должны также обеспечивать равные возможности для всех клиентов в получении одинаковых продуктов, товаров и услуг, в том числе равной заработной платы и жилищ. |
Following those experiences, the current structure of the Service, with the provision of a senior manager post at the P-5 level, can optimally meet the needs of the Service and provide the much-needed managerial capacity and oversight function. |
Как показали все эти эксперименты, в том случае, если будет учреждена еще одна должность старшего руководителя С5, нынешняя структура Службы вполне будет отвечать потребностям Службы и обеспечивать осуществление столь важных управленческой и контрольной функций. |