Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
The Arusha branch of the Witness Support and Protection unit continued to provide the same level of services previously offered by the Tribunal, while streamlining their provision and improving their efficiency. Арушское отделение группы поддержки и защиты свидетелей продолжало обеспечивать тот же объем услуг, которые ранее оказывались Трибуналом, рационализируя процедуры их оказания и повышая степень их эффективности.
AMISOM's End State is closely tied to the development of the institutional capacity of the Federal Government of Somalia, so that its key state institutions can ensure justice, rule of law, effective governance and the provision of basic public services. Конечный результат деятельности АМИСОМ тесно привязан к развитию институционального потенциала Федерального правительства Сомали, с тем чтобы его основные государственные институты могли обеспечивать отправление правосудия, верховенство права, эффективное управление и функционирование базовых государственных служб.
This practical working tool is aimed at avoiding overlaps and duplication, promoting transparency, ensuring a more rational allocation of resources to counter terrorism and, therefore, enabling a more efficient provision of capacity-building assistance across the four pillars of the Strategy. Этот практический рабочий инструмент нацелен на то, чтобы избегать параллелизма и дублирования, добиваться транспарентности, обеспечивать более рациональное распределение ресурсов в деле борьбы с терроризмом и тем самым содействовать более эффективному оказанию помощи в укреплении потенциала по всем четырем компонентам Стратегии.
In case of camera-monitor systems, there is no minimum number but they shall provide the same field of vision as given in this table and the provision on the minimum mounting height does not apply. В случае систем видеокамеры/видеомонитора их минимального числа не предусмотрено, однако они должны обеспечивать поле обзора, указанное в этой таблице, причем положение о минимальной высоте установки не применяется.
This made explicit provision that courts shall, in a timely fashion, make and enforce rulings in five types of civil case, including disputes over wage arrears for rural migrant workers and labour remuneration. Это означает прямо выраженное положение, согласно которому суды должны своевременно выносить решения и обеспечивать их исполнение по пяти видам гражданских дел, в том числе и по спорам о задолженности по зарплате сельских трудовых мигрантов и вознаграждении за труд.
Concerning health care, most countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the entire population, which becomes increasingly costly with ageing. Что касается медико-санитарной помощи, то большинство стран региона стремится обеспечивать предоставление адекватной медико-санитарной помощи для всего населения, которая становится все более дорогостоящей с возрастом.
Through this new programme, APCTT will strive to go beyond mere dissemination of technology information to the provision of technology intelligence to help member States and their enterprises to overcome the challenges arising out of today's dynamic business and technological setting. На основе своей новой программы АТЦПТ будет стремиться выходить за рамки простого распространения информации о технологиях и обеспечивать конкретное информирование о ней, с тем чтобы содействовать государствам-членам и их предприятиям в преодолении вопросов, возникающих в рамках сегодняшней динамичной деловой практики и технологического окружения.
25.12 The Department of Management continues to support the implementation of programmes and activities at Headquarters and at field operations through the provision of efficient, cost-effective, transparent, timely and high-quality procurement services. 25.12 Департамент по вопросам управления продолжает обеспечивать осуществление программ и мероприятий на уровне штаб-квартир и полевых операций на основе эффективного, экономичного, прозрачного, оперативного и высококачественного предоставления услуг в области закупок.
With the arrival of the seasonal rains, the mission commenced the implementation of its rainy season deployment plan to enable the provision of security and the protection of civilians despite the reduced mobility. С приходом сезонных дождей миссия приступила к осуществлению своего плана дислокации на время дождливого сезона, стремясь обеспечивать безопасность и защиту гражданского населения невзирая на ослабившуюся мобильность.
Deployment of personal protection officers into Mogadishu will also allow the provision of close protective duties to other UNPOS and UNSOA staff when they move to unsafe locations as identified by security risk assessments. Направление сотрудников личной охраны в Могадишо позволит также обеспечивать личную охрану других сотрудников ПОООНС и ЮНСОА в ходе их перемещений в небезопасные места, определенные на основании оценки обстановки с точки зрения безопасности.
The provision of such resources to the special procedures and greater coordination of their follow-up efforts with the universal periodic review follow-up processes are among the suggested ameliorative measures. В качестве мер по улучшению ситуации предлагалось обеспечивать специальные процедуры необходимыми ресурсами и более активно координировать их усилия по контролю за выполнением соответствующих процессов в рамках универсального периодического обзора.
That Africa group stated that laws are required to engage the private sector in forest landscape restoration activities, as well as to distribute benefits, and called for the provision of incentives such as certification, access to credit, and a guarantee of returns on investments. Группа африканских государств заявила, что необходимы законы, обеспечивающие вовлечение частного сектора в деятельность по восстановлению лесных ландшафтов, а также распределение выгод, и обратилась с призывом обеспечивать стимулы, как-то сертификацию, доступ к кредитам и гарантию отдачи от инвестиций.
Text interpreting in public communication systems was recommended, along with the provision of resources to meet the needs of hard of hearing persons in transit systems and public places. Было рекомендовано обеспечивать преобразование речи в текстовой формат в системах связи общего пользования наряду с предоставлением ресурсов для удовлетворения потребностей людей, страдающих расстройствами слуха, в транспортной системе и общественных местах.
In particular, Germany shared the perception that sovereignty entailed the duty of the affected State to ensure, within its jurisdiction, the protection of persons and the provision of disaster relief. В частности, Германия разделяет понимание того, что суверенитет влечет за собой обязанность пострадавшего государства обеспечивать в пределах своей юрисдикции защиту лиц и предоставление чрезвычайной помощи в случае бедствий.
During training activities, special attention is paid to the duty of ensuring facilities for people with disabilities at the place of provision of health-care service and the duties under the Act on sign language and other means of communication. В ходе учебных мероприятий особое внимание уделяется обязанности обеспечивать помещения и оборудование для инвалидов в местах оказания медицинских услуг и обязанностям, предусмотренным Законом "О языке жестов и других средствах коммуникации".
The report highlighted as key UNV contributions the ability to mobilize quickly international volunteers with required skills and experience and to provide field support, and the provision of opportunities for people from a wide range of backgrounds to participate in peacekeeping work. В докладе подчеркивается в качестве ключевого вклада ДООН способность этой программы быстро мобилизовать добровольцев с нужной квалификацией и опытом и обеспечивать полевую поддержку, а также предоставление лицам с различным образованием и подготовкой возможностей участия в миротворческой деятельности.
The Federal Constitution (art. 62, para. 2) stipulates that the cantons shall ensure the provision of an adequate basic education that is available to all children. Федеральная конституция (пункт 2 статьи 62) гласит, что кантоны должны обеспечивать достаточное базовое образование, доступное для всех детей без какой-либо дискриминации.
In Tanzania, for example, SMEs not only created jobs and generated income, but also played a considerable role in poverty alleviation and provided a solid base for industrial development, efficient allocation of resources and provision of goods and services. Так, например, в Танзании МСП не только позволяют создавать рабочие места и обеспечивать доход, но и играют значительную роль в снижении уровня нищеты и обеспечивают надежную основу для промышленного развития, эффективного распределения ресурсов и предоставления товаров и услуг.
The provision of funding for this capacity would enable the Department to maintain the consistent implementation of a strategy across all missions aimed at reducing the spread of HIV/AIDS and to respond to allegations that peacekeeping operations are responsible for spreading the virus. Выделение средств на финансирование этой должности позволит Департаменту обеспечивать последовательную реализацию во всех миссиях стратегии, направленной на сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа, и реагировать на обвинения в том, что операции по поддержанию мира несут ответственность за распространение этого вируса.
This is particularly true of the health and education sectors, as well as the functioning of municipal structures in northern Kosovo, which prevents local institutions from taking full responsibility and being held accountable for the provision of services. В особой мере это проявляется в секторах здравоохранения и образования, а также в сфере функционирования муниципальных структур на севере Косово, что не позволяет местным институтам брать на себя всю полноту ответственности и обеспечивать подотчетность в связи с предоставлением услуг.
In the event that a water services authority is unable to provide access to water for all potential customers in its area - due to resources limitations for example - it must prioritize the provision of basic water and sanitation. В случае, когда водохозяйственный орган не в состоянии обеспечивать доступ к воде всех потенциальных потребителей в обслуживаемом им районе, например по причине ограниченности ресурсов, он должен определить очередность в предоставлении базовых услуг в области водоснабжения и санитарии.
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности.
This constitutional provision obliges the State of El Salvador to offer the full protection of the courts to all its subjects against arbitrary or illegal acts that affect their legal rights. Таким образом, это конституционное положение обязывает сальвадорское государство обеспечивать комплексную юрисдикционную защиту всех граждан от произвольных и незаконных действий, которые ущемляют их права.
Rather, the provision is a non-discrimination one, and means that if a State did provide free and compulsory secondary education to the general population, then it should also be provided to persons with disabilities. Это положение носит недискриминационный характер и означает, что если какое-либо государство обеспечивает бесплатное обязательное среднее образование для всего населения, то оно должно обеспечивать его и для инвалидов.
It views the provision as a general norm that imposes on States an obligation to make arrangements that enable women to provide for themselves in the period of pregnancy and childbirth and to resume work after childbirth without any adverse effects on their career. Оно рассматривает это положение как общую норму, которая налагает на государство обязательство принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность обеспечивать себя в период беременности и рождения ребенка и возобновить трудовую деятельность после родов без каких бы то ни было негативных последствий для их карьеры.