Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность».
It is recalled in this connection that the Commission has already acknowledged that the affected State has the obligation, by virtue of its sovereignty, to ensure the protection of persons and the provision of humanitarian assistance to them on its territory. В этой связи следует напомнить, что Комиссия уже признала, что пострадавшее государство, в силу своего суверенитета, обязано обеспечивать защиту людей и оказание им гуманитарной помощи на своей территории.
Independently of the nature of a particular service, its management mode and the performance of the inter-level coordination framework, universal access is better achieved where local authorities have extended responsibilities in the provision of the service. Независимо от характера той или иной услуги, порядка управления таковой и эффективности функционирования межуровневых рамок координации всеобщий доступ легче обеспечивать в тех случаях, когда местные органы власти выполняют более широкие функции в процессе предоставления соответствующей услуги.
(b) Provide or ensure the provision of education to children whose families are living in poverty by means of scholarships and other programmes sponsored by the Government and/or civil society; Ь) предоставлять или обеспечивать предоставление образования детям, семьи которых живут за чертой бедности, с помощью стипендий и других программ, финансируемых правительством и/или гражданским обществом;
122.38. Continue providing training for police officers, prosecutors, judges and lawyers on the scope and enforcement of the Criminal Code provision prohibiting racist acts (Mexico); 122.39. 122.38 и далее обеспечивать профессиональную подготовку сотрудников полиции, прокуроров, судей и адвокатов по сфере охвата и применению положения Уголовного кодекса, запрещающего акты расизма (Мексика);
The affected State had the duty to ensure the protection of persons and provision of disaster relief and assistance on its territory and had the primary role in initiating, organizing, coordinating and implementing humanitarian assistance. Пострадавшее государство обязано обеспечивать защиту людей и организацию чрезвычайной помощи в случае бедствия на своей территории, а также играет первостепенную роль в инициировании, организации, координации и распределении гуманитарной помощи.
This practice would also strengthen the accountability of departments that use services, in that options are available to them for meeting their responsibility to secure value for money in the provision of services, and to manage the scarce resources of the Organization in an optimum manner. Такая практика позволила бы повысить подотчетность департаментов-пользователей, поскольку они получили бы возможность использовать разные варианты действий для выполнения своей обязанности наиболее рационально использовать средства для получения соответствующих услуг и обеспечивать оптимальное расходование дефицитных ресурсов Организации.
When water or sanitation services are operated by the private sector, States should ensure that such private provision does not compromise equal, affordable and physically accessible water and sanitation of a good quality. Когда службы водоснабжения или санитарии находятся в руках частного сектора, государства должны обеспечивать, чтобы такая деятельность частного сектора не препятствовала равному, недорогому и физически осуществимому доступу к воде и санитарным услугам хорошего качества.
It follows, however, from the provision contained in article 20, paragraph 1, of the Basic Law that the Federal Republic of Germany is a social State, meaning that the State is obliged to create the minimum preconditions for the dignified existence of its citizens. В то же время из пункта 1 статьи 20 Основного закона Федеративной Республики Германия вытекает, что, являясь социальным государством, она обязана обеспечивать необходимые минимальные условия, гарантирующие ее гражданам достойный уровень жизни.
Protection of employee health - The law obligates employers to ensure the provision of sufficient and proper medicine for employees during illness and if possible, medical attendance during serious illness. Данный Закон обязывает работодателей обеспечивать достаточную и надлежащую медицинскую помощь работникам во время болезни и, по возможности, медицинскую помощь в случае серьезных заболеваний.
National laws that have, to date, best enabled the investigation of such smuggling offences and the provision of protection and assistance to smuggled migrants will be used in developing the model law. В основу этого типового закона будут положены внутренние законы, которые на сегодняшний день позволяют наиболее эффективно расследовать преступления, связанные с незаконном ввозом мигрантов, обеспечивать защиту незаконно ввезенных мигрантов и оказывать им помощь.
I call on other Member States to continue these naval escorts, which, since November 2007, have provided crucial assistance for the safe maritime delivery of humanitarian goods to Somalia, as the provision of escorts by the Royal Netherlands Navy ended on 30 June 2008. Я призываю другие государства-члены продолжать обеспечивать это морское сопровождение, которое начиная с ноября 2007 года вносит исключительно важный вклад в безопасную морскую доставку гуманитарной помощи в Сомали, учитывая, что 30 июня 2008 года военно-морские силы Нидерландов прекратили операции по сопровождению.
EGJ recommended continuing the Malaria Eradication Programme; and to extend it to include the provision of insecticide-treated netting for use by children under five years of age as well as of intermittent preventative malaria treatment for pregnant women. СЭГ рекомендует продолжить Программу по искоренению малярии и в ее рамках обеспечивать обработанными инсектицидом сетками детей в возрасте до пяти лет и проводить сезонное лечение малярии у беременных женщин.
While the demand for these services, including provision of clean freshwater, is continuously increasing, the capacity of ecosystems to provide such services is hampered by their ever-growing degradation, which diminishes the prospects of sustainable development. Спрос на эти услуги, в том числе на снабжение чистой пресной водой, постоянно возрастает; вместе с тем способность экосистем обеспечивать такие услуги снижается вследствие неуклонного ухудшения их состояния, что сужает перспективы устойчивого развития.
(b) The Governments of the Lao People's Democratic Republic and Myanmar are urged to address basic humanitarian needs and facilitate the provision of development assistance to the affected communities; Ь) правительствам Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы настоятельно рекомендуется обеспечивать удовлетворение основных гуманитарных потребностей и содействовать предоставлению помощи в области развития затронутым общинам;
States parties are therefore encouraged to support and cooperate with NGOs enabling them to participate in the provision of services for children with disabilities and to ensure that they operate in full compliance with the provisions and principles of the Convention. Поэтому государствам-участникам предлагается поддерживать НПО и сотрудничать с ними, давая им возможность участвовать в предоставлении услуг детям-инвалидам, а также обеспечивать, чтобы они действовали в полном соответствии с положениями и принципами Конвенции.
That tool would assist the High Contracting Parties in the rapid marking, removal, clearance and destruction of explosive remnants of war, in risk education and in the provision of the relevant information to authorities in control of a territory and to the civilian population. Этот инструмент поможет Высоким Договаривающимся Сторонам быстро обозначать, удалять, извлекать или уничтожать взрывоопасные пережитки войны, обеспечивать просвещение в отношении рисков и предоставлять необходимые сведения ведомствам, которые контролируют ту или иную территорию, и гражданскому населению.
In addition, the incumbent would maintain dialogue with other international organizations, conduct security assessments, including the provision of security advice, and implement the necessary evacuation plans. Кроме того, он будет поддерживать диалог с другими международными организациями, проводить оценку положения в области безопасности, оказывать консультативные услуги по вопросам безопасности и обеспечивать реализацию необходимых планов эвакуации.
MINUSTAH will also continue to ensure compliance with the minimum operating residential security standards through the provision of residential security services for individually deployed staff officers, United Nations police officers and Government-provided personnel. МООНСГ будет также продолжать обеспечивать соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений путем предоставления услуг по охране жилых помещений в индивидуальном порядке размещенных штабных офицеров, сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и сотрудников, предоставленных правительствами.
The current capacity does not allow for adequate Headquarters support to all the DDR programmes given the large-scale and complexity of some of these DDR operations (UNMIS and MONUC in particular) and for provision of DDR assistance for new and envisaged United Nations peacekeeping operations. Нынешние кадровые ресурсы не позволяют обеспечивать оказание из Центральных учреждений адекватной поддержки всем программам в области РДР ввиду масштабности и сложности некоторых из этих программ (особенно в МООНВС и МООНДРК) и оказывать связанную с РДР помощь новым и планируемым операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not refer to a right to protection, the provision being formulated rather as an obligation on the contracting State to ensure protection and safety in the occurrence of a natural disaster. В Конвенции о правах инвалидов говорится не о праве на защиту, а положение сформулировано скорее как обязательство договаривающегося государства обеспечивать защиту и безопасность в случае стихийного бедствия.
The Conference may wish to call on Member States to provide the Secretariat with the required information in response to the checklist, to respond to the request for the provision of experts and to provide regular updates. Конференция, возможно, пожелает призвать государства-члены представлять Секретариату необходимую информацию в ответах на контрольный перечень вопросов, удовлетворять просьбы о предоставлении услуг экспертов и обеспечивать регулярное обновление данных.
UNCITRAL was of the view that such a provision would exceed the aim of the Convention, which is limited to providing that electronic communications would achieve the same degree of legal certainty as paper-based communications. По мнению ЮНСИТРАЛ, такое положение не соответствовало бы цели Конвенции, ограничивающейся тем, что электронные сообщения должны обеспечивать ту же степень правовой определенности, что и бумажные.
In this regard, critical administrative support will be delivered from the United Nations Global Service Centre, which will also be the staging point for deployment and provision of administrative and logistics coordination, with only a relatively small mission support component deployed to Libya. В этой связи важнейшая административная поддержка будет оказываться Глобальным центром обслуживания Организации Объединенных Наций, который будет также служить исходным пунктом для развертывания и учебной подготовки и обеспечивать координацию административной поддержки и материально-технического обслуживания, при этом в Ливию будет направлен лишь сравнительно небольшой компонент поддержки Миссии.
The Planning Officer, with the support of the Administrative Assistant, would provide effective management of information, including the provision of timely and accurate data, analysis and information on the capabilities, limitations and status of mission logistics, resources and all logistics projects and activities. Сотрудник по вопросам планирования при поддержке младшего административного сотрудника будет обеспечивать эффективное управление информацией, включая представление своевременных и точных данных, результатов анализа и информации о возможностях, ограничениях и состоянии материально-технического обеспечения и ресурсов миссии, а также о всех проектах и мероприятиях по материально-техническому обеспечению.