Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
Clearly, in implementing article 23 of the Protocol, Parties will have to ensure that provision for public participation can operate effectively within the time frames set out in articles 10 and 11. Ясно, что при осуществлении статьи 23 Протокола Сторонам будет необходимо обеспечивать все необходимые условия для эффективного участия общественности в сроки, установленные в статьях 10 и 11.
(b) Ensure that settlement agreements include a clear provision concerning the applicable rate of interest due on claims and counterclaims; Ь) обеспечивать включение в соглашения об урегулировании спора четкого положения относительно процентной ставки, применяемой к суммам претензий и встречных претензий;
It should, therefore, ensure the provision of basic human needs for all: not just food and clothing, but also shelter, health care and education. Поэтому оно должно обеспечивать удовлетворение основных человеческих потребностей всех людей: не только в питании и одежде, но и в жилище, медицинском обслуживании и образовании.
He agreed with ACABQ that there must be effective, fair, transparent and rule-based international competition from all suppliers on a wide geographical basis for the provision of goods and services, including for UNAMID. Оратор согласен с ККАБВ в том, что необходимо обеспечивать эффективную, справедливую, транспарентную и соответствующую правилам международную конкуренцию среди всех поставщиков на широкой географической основе, когда речь идет о предоставлении товаров и услуг, в том числе для ЮНАМИД.
Although the nature of work differs from one programme area to another, each secretariat Division will ensure the provision of adequate resources for both analytical work and the backstopping of technical cooperation. Хотя характер работы зависит от конкретной программной области, каждый отдел секретариата будет обеспечивать выделение необходимых ресурсов как для аналитической работы, так и для поддержки технического сотрудничества.
We recommend the provision of youth-friendly health services, counselling and especially reproductive health services that are comprehensive, accessible and participatory, to ensure the holistic well-being of all young people. Чтобы целостно обеспечивать благосостояние всей молодежи, мы рекомендуем организовывать с учетом запросов молодежи медико-санитарные услуги и консультации и особенно услуги по вопросам репродуктивной гигиены.
The main emphasis of this provision is on the State's duty to respect the parents' rights to ensure education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions. В этом положении делается упор на обязанности государства уважать права родителей обеспечивать своим детям образование и обучение в соответствии со своими религиозными и философскими взглядами.
At the same time, we should not forget that there are sectors of the administration in Timor-Leste that had successfully taken up the provision of State services prior to the recent riots and whose functioning has been interrupted. В то же время нам не следует забывать о том, что в администрации Тимора-Лешти существуют секторы, которые начали эффективно обеспечивать деятельность государственных служб еще до возникновения недавних беспорядков, но функционирование которых было нарушено.
The Working Group heard that there was no express provision in the article, but the implication of the continuing obligation upon the procuring entity to ensure sufficient competition implied that suppliers could indeed withdraw. Рабочей группе было сообщено, что в этой статье отсутствует прямое положение об этом, но возложение на закупающую сторону обязанностей на постоянной основе обеспечивать достаточную конкуренцию подразумевает, что поставщики фактически могут отзывать свои заявки.
(a) A facility for online monitoring of human resources action plans with the provision of interactive and updated statistical reports; а) веб-сайт будет обеспечивать контроль в онлайновом режиме за осуществлением планов действий в области людских ресурсов и на нем будет размещаться интерактивная и обновленная статистическая информация;
The same provision states that benefits accruing to the worker under such insurance must be at least equivalent to those due under the legal obligation to continue paying the wage. В том же положении закона уточняется, что страхование на случай потери заработка должно обеспечивать работнице или работнику получение пособий в сумме, как минимум эквивалентной заработной плате, которую он продолжал(а) бы получать на основании положений закона.
An insolvency law can specify those procedures that will require court approval, such as the provision of a priority ranking above the rights of existing secured creditors to secure post-commencement finance. В законодательстве о несостоятельности можно оговорить процедуры, которые потребуют одобрения суда, например, определение приоритета над правами существующих обеспеченных кредиторов обеспечивать финансирование после открытия производства.
Another important provision was contained in the Hydrocarbons Act, which required contractors to prepare environmental impact studies and management plans to prevent, mitigate, rehabilitate and compensate for any environmental and social consequences arising from their activities. Еще одно важное положение содержится в Законе об углеводородах, который обязывает подрядчиков проводить исследования о воздействии на окружающую среду и разрабатывать планы природопользования в целях предупреждения и смягчения любых экологических и социальных последствий их деятельности, а также обеспечивать реабилитацию и возмещение за любой причиненный ущерб.
In 1998, this provision was supplemented by a commitment of the federal, regional and municipal bodies to actually put men and women on an equal footing, which can be interpreted to constitute a clause on the State's basic policy. В 1998 году это положение было дополнено обязательством федеральных, региональных и муниципальных органов обеспечивать мужчинам и женщинам равные возможности, что может рассматриваться в качестве одного из базовых принципов политики государства.
The Government considers that for swift and fair decision-making there is no need to make provision in all cases for legal representatives to be present at asylum interviews. Правительство считает, что для целей оперативного и справедливого вынесения решений нет необходимости во всех случаях обеспечивать участие юридических представителей в проведении собеседований с просителями убежища.
We therefore encourage a more systematic use of economic instruments, the provision of incentives for water efficiency and the generation of revenues to finance water services aiming at full cost recovery prices for water, while making adequate provisions for vulnerable social groups. В связи с этим мы призываем более систематически использовать экономические инструменты, обеспечивать стимулы к водоэффективности и генерировать доходы для финансирования водохозяйственных услуг, с тем чтобы цены на воду позволяли полностью возмещать затраты и при этом уязвимые социальные группы снабжались ею надлежащим образом.
(c) The green change was happening; therefore the identification of skills needs and adequate provision of skills was required. с) экологичные изменения фактически происходят; поэтому требуется выявлять необходимые навыки и обеспечивать надлежащее их привитие.
The multi-year programme of work of the Forum for the period 2007-2015 calls for the provision of an interactive platform for dialogue with regional and subregional forest-related and other relevant processes, mechanisms, instruments and organizations. В многолетней программе работы Форума на период 2007 - 2015 годов предложено обеспечивать интерактивную платформу для диалога с региональными и субрегиональными лесохозяйственными и другими соответствующими процессами, механизмами, инструментами и организациями.
Such measures should ensure the provision of adequate technical assistance, grant aid and concessionary finance and the enjoyment of trade related preferences for a prolonged period to avoid any disruptions to growth and sustainable development. Такие меры должны обеспечивать оказание адекватной технической помощи, выделение безвозмездных субсидий и обеспечение льготного финансирования, а также предоставление в течение длительного периода времени торговых преференций во избежание любых сбоев в процессе роста и устойчивого развития.
Such information allows policymakers to undertake effective legislative and policy reforms, ensure adequate provision of targeted and effective services, monitor trends and progress in addressing and eliminating violence against women, and assess the impact of measures taken. Такая информация позволяет политикам проводить эффективные законодательные и политические реформы, обеспечивать надлежащее предоставление целевых и эффективных услуг, отслеживать тенденции и прогресс в устранении и искоренении насилия в отношении женщин, и оценивать результаты принимаемых мер.
Targeted policies are necessary to make up for deficiencies in the market and the public provision of housing and to ensure equal access where embedded discriminatory practices prevent this from happening. Необходима адресная политика для того, чтобы компенсировать недостатки на рынке и в сфере государственного предоставления жилья и чтобы обеспечивать равный доступ там, где укоренившиеся дискриминационные методы мешают сделать это.
Inform domestic action and the provision of increased international financial support, possibly forming a component of a country's sustainable development plan; с) обеспечивать информационную базу для внутренних действий и для оказания растущей международной финансовой поддержки и, возможно, являться компонентом планов устойчивого развития страны;
In 2007, UNDP/UNIFEM stated that, while the legislation general obliged employers to provide "safe" working conditions, Samoa had not introduced any specific health protection provisions for pregnant workers, and there was no provision for breastfeeding mothers. В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ было заявлено, что, хотя в соответствии с законодательством работодатели обязаны обеспечивать "безопасные" условия работы, в Самоа не действуют какие-либо конкретные положения о защите здоровья беременных работниц или положения в отношении матерей, осуществляющих грудное кормление детей.
And to achieve these objectives, the Government has planned the provision of research services; improvement of agricultural infrastructure; education, communication and environmental disclosure; human resource development at all levels; maintenance of roads and bridges. Для достижения этих целей правительство планирует начать проводить соответствующие исследования, принять меры по улучшению сельскохозяйственной инфраструктуры, развивать систему образования, наращивать коммуникационную деятельность, представлять экологическую информацию, развивать на всех уровнях людские ресурсы, а также обеспечивать ремонт дорог и мостов.
By adopting policies that threaten to reduce the wages of those essential to the provision of such services, States would also jeopardize their ability to provide for the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights. Принимая меры, грозящие сокращением заработной платы персонала, без которого такие услуги оказываться не могут, государства будут также подрывать свою способность обеспечивать как можно более широкую реализацию экономических, социальных и культурных прав.