Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
The provision covers the requirements for the deployment of 249 United Nations Volunteers, comprising 241 personnel supporting UNMISET and 8 personnel who would provide support to the East Timor Government as part of the Civilian Support Group. Ассигнования по этому подразделу покрывают потребности в развертывании 249 добровольцев Организации Объединенных Наций, в том числе 241 сотрудника поддержки МООНПВТ и 8 сотрудников, которые будут обеспечивать поддержку восточнотиморскому правительству в рамках Группы гражданской поддержки.
Drug Action Teams are aware that when assessing local service provision needs they must take account of the diversity in the local population and ensure, for example, that drug prevention initiatives are sensitive and relevant to the cultures and values of the targeted group. Группы по борьбе с наркоманией понимают, что при оценке местных потребностей в услугах они должны принимать во внимание национальный состав местного населения и обеспечивать, чтобы, например, в инициативах, направленных на предупреждение наркомании, учитывались соответствующие культурные и другие ценности целевых групп.
With respect to the provision for utilities, the lower requirements resulted from the mission's plan to provide electricity from the local market to 60 per cent of the sites, on the basis of past performance. Что касается коммунальных услуг, то уменьшение потребностей обусловлено планом миссии обеспечивать электроснабжение 60 процентов объектов за счет местного рынка с учетом прошлой практики.
Discussions between the United Nations and the deploying contingent will result in agreement on who is to provide the capabilities required, and deploying contingents are to confirm their requirements for assistance from the United Nations for the provision of any of the categories before deployment. В результате переговоров между Организацией Объединенных Наций и развертываемыми контингентами будет достигнута договоренность о том, кто должен обеспечивать требуемый потенциал; развертываемые контингенты должны подтверждать свои потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций по представлению любой из категорий имущества до развертывания.
He cites a decision of the Committee concerning radioactive wastes in which the Committee observed that the communication raised serious issues with regard to the obligation of States parties to protect human life under article 6, paragraph 1, without however finding that this provision had been infringed. Он ссылается на принятое Комитетом решение по радиоактивным отходам, в котором Комитет отметил, что сообщение ставит серьезные вопросы в отношении обязательства государств-участников обеспечивать защиту жизни человека по смыслу пункта 1 статьи 6, но тем не менее не установил нарушения данного положения5.
The destruction of the mechanisms of the socialist period for the provision of social services has yet to be replaced by new mechanisms which can mobilize resources for these purposes. Уничтоженные механизмы предоставления социальных услуг, существовавшие в социалистический период, пока еще не заменены новыми механизмами, которые могли бы обеспечивать мобилизацию ресурсов для этих целей.
The Support Section will ensure the continuation of essential services in support of substantive programmes through management of the communications system at Vienna and the provision of procurement, travel and transportation services for United Nations offices at the Vienna International Centre. Секция вспомогательного обслуживания будет обеспечивать дальнейшее предоставление важнейших услуг в поддержку основных программ посредством управления системой связи в Вене и оказания услуг подразделениям Организации Объединенных Наций в Венском международном центре в области закупок, организации поездок и транспортных перевозок.
In the event that the alternative method of remote court reporting is chosen, which the International Tribunal is currently exploring, then it is requested that this provision be redeployed to contractual services to fund the contract with the remote court reporting contractor. В случае избрания метода дистанционного составления отчетов о судебных заседаниях (такая возможность в настоящее время рассматривается Трибуналом) эти средства предлагается передать контрактной службе для финансирования контракта с подрядчиком, который будет обеспечивать составление таких отчетов.
From 1 May 2003 all Green Cards valid for European Union countries issued by non-EU member bureaux will provide cover for all 25 EU countries which are treated as a single indivisible territory for provision of compulsory third party motor liability insurance. С 1 мая 2004 года все действительные для стран Европейского союза зеленые карты, выданные страховыми бюро не входящих в ЕС стран-членов системы, будут обеспечивать страховое покрытие в 25 странах ЕС, которые для целей обязательного страхования автогражданской ответственности на международном уровне будут рассматриваться как единая неделимая территория.
Recommends that States parties ensure access for indigenous children to appropriate and high-quality education while taking complementary measures to eradicate child labour, including through the provision of informal education where appropriate. рекомендует государствам-участникам обеспечивать детям из числа коренных народов доступ к соответствующему и высококачественному образованию, принимая при этом дополнительные меры по искоренению детского труда, в том числе путем предоставления в соответствующих случаях неформального образования.
This provision in turn links back to paragraph 41, where the flag State is encouraged to ensure that where its vessels fish in waters under the jurisdiction of another State, that coastal State has issued an authorization to fish. Это положение, в свою очередь, увязано с пунктом 41, где государству флага рекомендуется обеспечивать, чтобы, когда его суда ведут промысел в водах под юрисдикцией другого государства, это прибрежное государство выдавало разрешение на промысел.
At the same time, WCP continues to support the provision of authoritative assessments on climate science, social and economic impacts and possible response options to climate change, especially through the work of the WMO/United Nations Environment Programme Intergovernmental Panel on Climate Change. В то же время ВКП продолжает обеспечивать проведение авторитетных оценок в области климатологии, социальных и экономических воздействий климата и возможных вариантов реакции на изменение климата, в особенности с помощью деятельности Межправительственной группы по климатическим изменениям ВМО/Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
Hence, States must guarantee that private providers comply with the principle of non-discrimination and make sure that the private provision of services does not represent an impediment to the availability, accessibility, habitability and affordability of housing for all sectors of society. Соответственно, государства должны гарантировать, чтобы частные поставщики услуг соблюдали принцип недискриминации, и обеспечивать, чтобы частное предоставление услуг не являлось препятствием для наличия, доступности, пригодности для жилья и приемлемости по цене жилища для всех секторов общества.
(c) Make every effort to ensure the provision of treatment and rehabilitation to the victims of violence and abuse; с) всемерно обеспечивать лечение и реабилитацию жертв насилия и надругательства;
Even without the provision of dedicated funds, better planning on the part of bodies in session and increased flexibility on the part of regional groups should enable the Department to service 90 per cent of such meetings. Даже в отсутствие целевых фондов более эффективное планирование со стороны заседающих органов и бóльшая степень гибкости со стороны региональных групп позволят Департаменту обеспечивать обслуживание 90 процентов таких заседаний.
137.16. The right and responsibility to custody and provision of mental, psychological and emotional security of children and their moral and intellectual development. 137.16 право и обязанность осуществлять опеку над детьми и обеспечивать их умственную, психологическую и эмоциональную безопасность и моральное и интеллектуальное развитие;
It recommended the expeditious finalization and enactment of an enabling law that reflects the Paris Principles and the provision of adequate funding to enable the Commission to commence operations and have the capacity to effectively execute its mandate. Она рекомендовала оперативно завершить соответствующую работу и принять закон, который будет отражать Парижские принципы и обеспечивать адекватное финансирование этой комиссии, с тем чтобы она могла начать работу и располагала возможностями для эффективного выполнения своего мандата.
Acknowledges that early recovery should receive further funding, and encourages the provision of timely, flexible and predictable funding for early recovery, including through established humanitarian instruments; признает, что на цели быстрого восстановления должны выделяться дополнительные финансовые средства, и призывает обеспечивать своевременное, гибкое и прогнозируемое финансирование деятельности по быстрому восстановлению, в том числе с помощью существующих механизмов гуманитарной деятельности;
To reduce child mortality, the Programme of Action calls for the strengthening of primary health systems to provide prenatal and neonatal care and delivery assistance and for the promotion of exclusive breastfeeding of young infants, the provision of micronutrient supplementation and immunization against tetanus. В целях снижения детской смертности в Программе действий рекомендуется укреплять системы первичной медико-санитарной помощи, обеспечивать уход в дородовом периоде и после родов, пропагандировать исключительно грудное вскармливание новорожденных и обеспечивать питательные добавки, содержащие необходимые микроэлементы, а также проводить иммунизацию против столбняка.
She had recommended enhanced training for police, immigration officials, judges, prosecutors and labour inspectors, a review of labour and migration laws to acknowledge the demand for cheap, low-skilled labour and provision of safe migration options. Оратор рекомендовала улучшать профессиональную подготовку полицейских, сотрудников иммиграционных служб, судей, прокуроров и трудовых инспекторов, проводить обзор законодательства по вопросам труда и миграции в целях признания существования спроса на дешевую и низкоквалифицированную рабочую силу и обеспечивать варианты безопасной миграции.
In order for the Centre to continue to respond effectively to the number of requests for assistance from States in the region, which has increased considerably during the past few years, provision of core funding for the operations of the Centre remains of vital importance. С тем чтобы Центр мог и далее эффективно реагировать на многочисленные просьбы государств региона об оказании помощи, количество которых в последние несколько лет значительно увеличилось, по-прежнему жизненно важно обеспечивать основное финансирование деятельности Центра.
In addition to the negative, banning provision, the state shall show an active, positive conduct for the avoidance and elimination of said discriminations as Article 70/A (3) states that the reaching of equal rights shall be supported by special measures on eliminating inequalities. Помимо соблюдения негативных, запретительных положений закона, государство призвано поощрять активные, позитивные действия в целях предотвращения и ликвидации упомянутой дискриминации, поскольку в пункте З) статьи 70/А сказано, что достижение равноправия надлежит обеспечивать с помощью специальных мер по ликвидации неравенства.
UNOPS will ensure that there are adequate resources dedicated to the provision of advice and development of guidance on implementation of UNOPS policies, particularly for the organization's management practices: project management, finance, human resources, and procurement and supply chain. ЮНОПС будет обеспечивать, чтобы выделялись достаточные ресурсы для предоставления консультаций и разработки рекомендаций по вопросам осуществления политики ЮНОПС, особенно методов управления организации в таких областях, как управление проектами, финансы, людские ресурсы и закупки и поставки.
With the exception of the requirement that the listing and the de-listing of specified entities be gazetted, there is no specific provision which compels authorities to ensure that the procedures for de-listing are publicly known. Помимо требования об официальном включении соответствующих субъектов в перечень или их исключении из него, нет никаких конкретных положений, обязывающих власти обеспечивать официальное разглашение процедур исключения из перечня.
(c) Ensure that foundations and civil society organizations comply with the principles and provisions of the Convention, for example, by providing them with guidelines and standards for service provision. с) обеспечивать соблюдение фондами и организациями гражданского общества принципов и положений Конвенции, например путем разработки для них руководящих указаний и нормативов в области предоставления услуг.