The petitioner also refers to the Human Rights Committee's interpretation of article 26, the general non-discrimination provision of the International Covenant on Civil and Political Rights on the obligation of States parties to protect against discrimination. |
Заявитель также ссылается на данное Комитетом по правам человека толкование статьи 26 - общего недискриминационного положения Международного пакта о гражданских и политических правах об обязанности государств-участников обеспечивать защиту против дискриминации. |
Therefore, it is also critically important to ensure that the Economic and Social Council, as a Charter body, receives sufficient provision of conference services and substantive support to perform its functions, including its newly assigned responsibilities, as mandated by the 2005 World Summit. |
Поэтому крайне важно обеспечивать Экономическому и Социальному Совету, одному из главных органов по Уставу, такой уровень конференционного обслуживания и основной поддержки, которые необходимы ему для своих функций, в том числе вновь возложенных на него обязанностей, определенных для него Всемирным саммитом 2005 года. |
One proposal suggested that a standstill provision in the form of a predictable solution and enhanced transparency in the audio-visual sector would by itself provide a level of security. |
В соответствии с одним из предложений положение о незыблемом обязательстве в форме предсказуемого решения и повышения транспарентности сектора аудиовизуальных услуг будет само по себе обеспечивать определенный уровень безопасности. |
It is important to dispassionately determine what constitutes an act pursuant to this provision and to ensure that the guarantees of freedom of expression and freedom of religion are maintained. |
Исключительно важно беспристрастно определять, что является деянием, предусмотренным этим положением, и обеспечивать соблюдение гарантий свободы самовыражения и свободы религии. |
Furthermore, although the new Labour Code did make some provision for the prohibition of discrimination on the basis of gender, it was unclear whether it would provide for gender equality. |
Далее, хотя новый Трудовой кодекс и содержит некое положение, предусматривающее запрет дискриминации по признаку пола, непонятно, будет ли данный Кодекс обеспечивать гендерное равенство. |
Together with capital mobility and trade in goods and services, many participants expressed the view that greater provision should be made for labour mobility within the international trading system. |
Многие участники выразили мнение о том, что наряду с мобильностью капитала и торговлей товарами и услугами следует шире обеспечивать мобильность рабочей силы в рамках международной торговой системы. |
In that resolution, the Assembly authorized the Secretary-General to make provision, at the request of Governments and with the cooperation of the specialized agencies where appropriate, for assistance in the field of human rights. |
В этой резолюции Генеральный секретарь был уполномочен обеспечивать по просьбам правительств и при сотрудничестве специализированных учреждений, когда это необходимо, оказание помощи в области прав человека. |
The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. |
Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
With respect to reports of torture and abuse of detainees, the Committee strongly recommends closer monitoring of the arrest and detention process; systematic, prompt and open investigation into allegations; prosecution and punishment of offenders; and the provision of legal remedies for victims. |
Что касается сообщений о пытках и грубом обращении с заключенными, то Комитет настоятельно рекомендует установить более тесный контроль за порядком ареста и заключения; систематически, оперативно и публично расследовать получаемые заявления; возбуждать преследования в отношении правонарушителей с целью их наказания и обеспечивать пострадавших средствами правовой защиты. |
Support is provided either directly to those schools for which the Education Departments are responsible or to the local bodies which have responsibility for the provision of school places. |
Поддержка оказывается либо непосредственно тем школам, за которые отделы по образованию несут ответственность, либо местным органам управления, на которых возложена обязанность обеспечивать школьные места. |
The Republic of Korea would continue to be an active participant in technical cooperation among developing countries through the provision of technical training, exchanges of experts, and assistance with the building of ICT infrastructure. |
В этой связи Республика Корея будет и впредь активно участвовать в техническом сотрудничестве между развивающимися странами и обеспечивать им профессионально-техническую подготовку и взаимный обмен специалистами, а также предоставлять помощь по созданию инфраструктуры, необходимой для данных технологий. |
(c) The provision of collective transport for over 700 local staff to and from their workplace; |
с) необходимостью обеспечивать массовую перевозку более чем 700 местных сотрудников к местам их работы и обратно; |
On the other hand, complaints about demands for excessive fees by defenders must be carefully examined and the non-governmental organizations must ensure that the provision of representation services is free of cost. |
Вместе с тем следует внимательно изучать жалобы о том, что защитники требуют чрезмерных гонораров, и неправительственные организации должны обеспечивать бесплатное оказание услуг, связанных с представительством. |
In such cases, the planning and implementation of development activities and the provision of immediate relief assistance need to be executed in a mutually reinforcing manner in order to build the foundation for peace and stability. |
В таких случаях планирование и осуществление деятельности по развитию и оказание чрезвычайной помощи в экстренном порядке необходимо обеспечивать взаимодополняющим образом, чтобы заложить основы мира и стабильности. |
The Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in UNOSOM has continued to coordinate the provision of assistance to meet relief needs, resettle refugees and internally displaced persons and to contain the prevailing cholera epidemic throughout the country. |
Отдел по координации гуманитарных вопросов в рамках ЮНОСОМ продолжает обеспечивать координацию мероприятий по предоставлению помощи в целях удовлетворения чрезвычайных нужд, расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и сдерживания распространяющейся по всей стране эпидемии холеры. |
Under article 26 of the Covenant, States parties were obliged in their executive, legislative and judicial behaviour to treat all persons equally; he found it inadmissible that the report accorded just one sentence specifically to such a vitally important provision. |
В соответствии со статьей 26 Пакта государства-участники обязаны обеспечивать равную защиту закона всем лицам в рамках своих исполнительных, законодательных и судебных процедур; г-н Лаллах считает недопустимым тот факт, что такому жизненно важному положению в докладе посвящено лишь одно предложение. |
Through research, seminars and the provision of advisory services, it will assist Governments in the training of public officials and judges, arrange for the dissemination of experiences and facilitate research on comparative legal issues. |
Путем проведения научно-исследовательской деятельности, семинаров и оказания консультативных услуг она будет оказывать помощь правительствам в подготовке государственных служащих и судей, обеспечивать обмен опытом и способствовать проведению исследований по вопросам компаративного права. |
Should a contingent not be able to sustain itself, provision is made for the services to be obtained from the United Nations or from another contingent. |
Если контингент не в состоянии обеспечивать себя сам, предусматривается возможность получения услуг со стороны Организации Объединенных Наций или другого контингента. |
Article 7 would benefit from a provision to the effect that States must ensure that effective recourse was available in national courts; as it stood, there was no clear duty to do so. |
Статью 7 можно было бы доработать, включив в нее положение о том, что государства должны обеспечивать возможность эффективной правовой защиты в национальных судах; в соответствии с нынешней формулировкой такое обязательство явно не предусматривается. |
In the period covered by the present report, activities have focused on the provision of assistance to the judiciary, through the implementation of a "judicial mentor programme", by which legal experts are placed in Cambodian courts to provide daily advice and training. |
За период, охватываемый в настоящем докладе, основное внимание уделялось оказанию помощи судьям путем осуществления "Программы обучения судей", в рамках которой в камбоджийские суды были направлены эксперты по правовым вопросам, призванные обеспечивать консультативную помощь и подготовку на ежедневной основе. |
It is thus important to synchronize economic and social policy in such a way that social service provision furthers both social and economic objectives. |
Поэтому важно обеспечивать согласование экономической и социальной политики таким образом, чтобы предоставление социальных услуг способствовало достижению как социальных, так и экономических целей. |
To resolve specific questions of penalties for which an agreement makes no provision, the overwhelming majority of treaties have to be enforced by means of domestic laws corresponding in purpose. |
Что касается конкретно вопроса о наказании, то если о нем ничего не говорится в том или ином соглашении, то соблюдение подавляющего большинства договоров приходится обеспечивать в рамках внутренних законов, соответствующих целям этих договоров. |
Similarly, the workshop strongly reaffirmed the guiding principle which calls on States and non-State actors to protect those persons engaged in the provision of humanitarian assistance, as well as their transport and supplies. |
Рабочее совещание вновь решительно подтвердило также положения Руководящих принципов, в которых содержится призыв к государствам и негосударственным структурам обеспечивать защиту лицам, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, а также их транспортным средствам и грузам. |
7.4 The author reiterates that, under the Covenant, the courts are obliged to provide effective protection against discrimination and therefore should have overruled the provision in the collective agreement discriminating among pensioners on the ground of the date of their retirement. |
7.4 Автор настаивает на том, что, согласно положениям Пакта, суды обязаны обеспечивать эффективную защиту от дискриминации и, следовательно, они должны были отменить положение указанного коллективного соглашения, которое дискриминирует пенсионеров на основе даты их выхода на пенсию. |
Equally, because private firms have little concern for equity considerations in markets, Governments cannot afford indiscriminate deregulation and need to ensure quality control in the provision of safe drinking water and other essential services. |
В равной мере, в силу того, что частные фирмы мало учитывают соображения справедливости на рынках, правительства не могут допустить огульной отмены норм и вынуждены обеспечивать контроль качества в области снабжения безопасной питьевой водой и другими основными услугами. |