Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
This requires the Department to balance strategic oversight with the provision of deployable additional resources when a local situation demands further support. Для этого Департаменту требуется обеспечивать сочетание стратегического надзора с предоставлением готовых к использованию дополнительных ресурсов, когда ситуация на месте требует оказания дополнительной поддержки.
At the same time, globalization has undermined State capacity for enforcement and the provision of public goods and services. В то же время глобализация подорвала способность государства обеспечивать правоприменение и предоставлять общественные блага и услуги.
It must ensure that the provision of services remains within the ambit of the public authority closest to the user. Этот орган должен обеспечивать, чтобы оказание услуг сохранялось в рамках полномочий государственного органа, непосредственно связанного с потребителями.
Also encourages Member States to adopt and enforce guidelines that establish standards for the provision of long-term support and assistance to older persons; побуждает также государства-члены обеспечивать принятие и обязательное соблюдение руководящих принципов, задающих стандарты для оказания долговременной поддержки и помощи пожилым людям;
The effectiveness of legal aid should be further ensured through the institutionalization of services so that their provision may be evaluated, organized and monitored. Эффективность юридической помощи следует и далее обеспечивать посредством институционализации услуг, с тем чтобы процесс их предоставления можно было оценивать, организовывать и контролировать.
The need to ensure the provision of technical assistance to States to facilitate the implementation of those targets in accordance with the principle of shared responsibility was also emphasized. Кроме того, была подчеркнута необходимость обеспечивать предоставление государствам технической помощи для содействия решению этих целевых задач в соответствии с принципом совместной ответственности.
Failures to protect rights in the context of service provision usually stem from a lack of regulation or lack of enforcement of such regulation. Неспособность обеспечивать защиту прав в контексте оказания услуг обычно вызвана отсутствием регулирующего положения или недостаточным соблюдением такого положения.
However, the implementation of this provision is contingent upon financial resources and strong demographic pressure renders the State unable to guarantee adequate health-care coverage. Вместе с тем осуществление на практике этого положения зависит от наличия финансовых средств, а быстрый рост численности населения не позволяет государству в достаточной степени обеспечивать охрану здоровья.
Another argument emphasizes that a socially sustainable system must achieve adequate provision of social services, distributional and gender equity, participatory and pluralistic democracy and political accountability. Другие подчеркивают, что социально устойчивая система должна обеспечивать надлежащее предоставление социальных услуг, равное распределение благ и гендерное равенство, широкое участие и плюралистическую демократию и подотчетность политических руководителей.
States should ensure that communications data collected by corporate actors in the provision of communications services meets the highest standards of data protection. Государства должны обеспечивать, чтобы коммуникационные данные, собираемые корпоративными субъектами в ходе оказания коммуникационных услуг, соответствовали наивысшим стандартам защиты данных.
I would urge troop-contributing countries to ensure that adequate provision is made for welfare and recreation facilities for their contingents in the field. Я настоятельно призываю страны, предоставляющие войска, обеспечивать, чтобы выделялись надлежащие средства на организацию быта и отдыха для их контингентов на местах.
However, differentiation in the detail of the indicators according to regional conditions should enable the provision of implementation results in a format that is understandable to and comparable for all regions. Вместе с тем различия в детализации показателей с учетом региональных условий должны обеспечивать возможность представления результатов осуществления в сопоставимом формате, понятном для всех регионов.
In this respect, UNCTAD should also identify the most appropriate international response to maximize opportunities for economic development, and ensure complementarity in the provision of technical assistance. В этой связи ЮНКТАД должна также определять наиболее адекватные международные меры в целях максимального расширения возможностей для экономического развития и обеспечивать взаимодополняемость при оказании технической помощи.
In the first place, their own public sectors should be effective in the provision of basic services - services which are human rights of all people. Во-первых, их собственный государственный сектор должен эффективно обеспечивать оказание основных услуг, услуг, получение которых является правом человека всех людей.
(d) Ensure the provision of adequate financial and human resources for the effective implementation of the National Programme on HIV/AIDS; ё) обеспечивать предоставление достаточных финансовых и людских ресурсов для эффективного осуществления Национальной программы борьбы с ВИЧ/СПИДом;
The United Nations to undertake the regular assessment, monitoring and reporting of ODA provision, allocation, use and contribution to developing countries. Организации Объединенных Наций следует обеспечивать регулярную оценку выделения развивающимся странам ОПР, ее распределения, использования и отдачи от нее, а также контроль за ней и представление отчетности.
Requests the Secretary-General to continue to ensure the provision, to the Conference on Disarmament, of adequate administrative, substantive and conference support services; просит Генерального секретаря продолжать обеспечивать предоставление Конференции по разоружению адекватного административного, основного и конференционного обслуживания;
Even without such an explicit provision in the competition law, it is unlikely that a competition authority would enforce RBP controls in such circumstances. Даже при отсутствии прямого указания на это в антимонопольном законодательстве представляется маловероятным, что орган по вопросам конкуренции будет обеспечивать соблюдение правил контроля за ОДП в таких обстоятельствах.
22/ Article 14, paragraph 1 (b), makes provision for Parties to ensure that the environmental consequences of plans and programmes likely to have significant adverse effects on biological diversity are taken into account - there is no express reference to public participation in this provision. 22 Пункт 1 b) статьи 14 обязывает Стороны обеспечивать должный учет экологических последствий своих программ и политики, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие, - в этом положении отсутствует четкая ссылка на участие общественности.
Furthermore, the Advisory Committee points out that provision on a continuing basis of conference services by freelance interpreters is more expensive and that it is easier to manage the provision of these services and to meet additional needs on short notice with staff on board. Кроме того, Консультативный комитет указывает, что оказание нештатными устными переводчиками конференционных услуг на постоянной основе связано с более значительными затратами и что легче обеспечивать оказание этих услуг и оперативно удовлетворять дополнительные потребности за счет имеющегося персонала.
(b) Ensure that NGOs involved in the provision of services for children, both for profit and non-profit, comply with the principles and provisions of the Convention, for example, by providing guidelines and standards for service provision. Ь) обеспечивать, например посредством разработки руководящих принципов и стандартов предоставления услуг, чтобы занимающиеся предоставлением услуг НПО, как коммерческие, так и некоммерческие, соблюдали принципы и положения Конвенции.
It provides a framework and a set of recommendations that will allow for the provision of a range of statistics on international trade in services. Руководство предлагает структуру и ряд рекомендаций, которые позволят обеспечивать широкий круг статистических данных о международной торговле услугами.
Parties to MARPOL 73/78 have a duty to ensure the provision of adequate reception facilities in ports, terminals, ship repair yards and marinas. Стороны МАРПОЛ 73/78 обязаны обеспечивать адекватные приемные сооружения в портах, терминалах, судоремонтных верфях и на оборудованных причалах.
Technical supervision of UNRWA's health-care programme continued to be provided by WHO through provision of senior programme staff and sustained technical support. ВОЗ продолжала обеспечивать технический контроль за программой медицинского обслуживания БАПОР через старшего сотрудника программы и на основе постоянной технической поддержки.
(b) Meet, or exceed, the minimum requirements for the provision of personal protective equipment. Ь) обеспечивать соблюдение минимальных требований к индивидуальным средствам защиты или их превышение.