Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provision - Обеспечивать"

Примеры: Provision - Обеспечивать
Such capacity would enable the medical team to carry out ground and air evacuations and deploy medical escorts without compromising the provision of basic care at the office compound. Это даст возможность задействовать медицинскую группу в целях наземной и воздушной эвакуации и обеспечивать медицинское сопровождение без ущерба для оказания основных медицинских услуг непосредственно на месте.
In the absence of any restitution or compensation programme, or specific budget for the provision of basic living essentials, the Victims and Witnesses Section endeavours to negotiate and encourage assistance to vulnerable witnesses via voluntary State contributions. В отсутствие какой-либо программы возмещения или компенсации, или специального бюджета для предоставления им предметов первой необходимости, Секция по делам потерпевших и свидетелей стремится путем проведения переговоров и разъяснительной работы обеспечивать оказание помощи уязвимым свидетелям за счет добровольных взносов государства.
This land tenure system will have to ensure the provision of land for affordable, healthy and ecological housing initiatives rather than substandard or exclusive housing projects. Такая система землевладения должна будет обеспечивать наличие земельных площадей для сооружения доступного, безопасного и экологичного жилья вместо некачественной или эксклюзивной жилой застройки;
The housing initiatives should assess housing needs and shortfalls in housing provision, set clear targets for housing output and develop plans for new housing projects. Инициативы в жилищной сфере должны включать оценку жилищных потребностей и слабых мест в части обеспечения жильем, определять четкие целевые показатели по поставке жилья на рынок и обеспечивать разработку планов нового жилищного строительства.
In the context of the WTO SPS and TBT agreements, the proportionality principle is reflected in the provision that measures taken by members should be "no more trade restrictive than necessary". В контексте соглашений СФМ и ТБТ ВТО принцип пропорциональности отражен в положении о том, что принимаемые членами меры должны обеспечивать, чтобы технические регламенты не оказывали на торговлю "более ограничительного воздействия, чем это необходимо".
According to the administering Power, plans were in place to upgrade the Territory's cable television system in 2009/10 to full digital programming, including the provision of high definition video. По сообщению управляющей державы, разработаны планы модернизации в 2009/2010 году системы кабельного телевидения, которая будет обеспечивать вещание только в цифровом формате, включая телепрограммы высокой четкости.
The same provision also states that local pay policy must be so designed that women and men are treated equally when considering pay and promotion. В этом положении также указывается, что местная политика оплаты труда должна быть сформулирована таким образом, чтобы обеспечивать равный подход к женщинам и мужчинам при рассмотрении вопросов оплаты труда и продвижения по службе.
We urge States to strengthen national institutional mechanisms, ensure the provision of appropriate resources that are crucial to advance the position of women and girls and promote equal participation of women in leadership and decision-making bodies at all levels. Мы настоятельно призываем государства укреплять национальные институциональные механизмы, обеспечивать предоставление соответствующих ресурсов, имеющих важное значение для укрепления положения женщин и девочек, и поощрять равное участие женщин в руководящих и принимающих решения органах на всех уровнях.
The provision of take-home rations to pupils can be particularly effective in this respect, especially where markets are unreliable or prices of essential food commodities highly volatile, or where the capacity of the schools to provide meals is limited. Особенно эффективной в этом плане может быть такая мера, как выдача ученикам продовольственных пайков, особенно там, где рынки нестабильны или цены на важнейшие продовольственные товары отличаются высокой волатильностью либо возможности школ обеспечивать учащихся питанием являются ограниченными.
It recommended that Poland implement the constitutional provision of free higher education and ensure that it be accessible to all, especially to disadvantaged and marginalized groups, on the basis of ability. Он рекомендовал Польше осуществлять конституционное положение о бесплатном высшем образовании и обеспечивать, чтобы оно было доступным для всех, в особенности для находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп населения, на основе способностей.
Call for provision of compensation, restitution and adequate rehabilitation consistent with human rights standards (paras. 42, 60-63); Содержится призыв обеспечивать компенсацию, возмещение и адекватную реабилитацию в соответствии с действующими правозащитными стандартами (пункты 42, 60-63);
(a) Continue its efforts in favour of refugee children, in particular the provision of basic social services; а) продолжать усилия по оказанию поддержки детям-беженцам, в частности обеспечивать им базовые социальные услуги;
I count on Member States to sustain their dedicated attention and commitment to the process of the reform of United Nations peacekeeping operations, through the provision of policy guidance and direction as well as the material and human resource support required. Я надеюсь, что государства-члены будут и впредь пристально следить за процессом реформирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сохранят приверженность этому процессу и будут обеспечивать необходимое политическое руководство и определять направленность деятельности, а также оказывать поддержку, предоставляя материальные и людские ресурсы.
The obligation to ensure access to occupational health services may be met through the direct provision of services by the State or through social health insurance that covers all workers against occupational diseases and injuries. Обязанность обеспечивать доступ к службам гигиены труда может быть выполнена путем непосредственного оказания соответствующих услуг государством или через систему социального медицинского страхования работников от профессиональных болезней и травм.
With regard to draft article 13, any conditions placed on the provision of external assistance should be reasonable and should comply with the duty of States to protect persons on their territory. Что касается проекта статьи 13, то любые условия, выдвигаемые в связи с оказанием внешней помощи, должны быть разумными и сообразовываться с обязанностью государств обеспечивать защиту людей на своей территории.
The incumbent of the proposed new P-4 position will, moreover, act as Secretary of the implementing bodies (working groups) of the complaint procedure and thus ensure the provision of timely and adequate substantive and technical support. Кроме того, сотрудник на предлагаемой новой должности С4 будет выполнять функции секретаря органов-исполнителей (рабочих групп) процедуры подачи жалоб и тем самым обеспечивать оказание оперативной и достаточной основной и технической поддержки.
How should the provision of such elements be extended, and by whom? Кто и как должен обеспечивать создание таких элементов?
(b) Ensure the provision of expertise and support to the field; Ь) обеспечивать передачу на места опыта и знаний и оказание поддержки;
This provision introduces the concept of perinatal care and the obligation of the public health system to provide care for any type of pregnancy, regardless of the occupational or social security status of the women concerned. В этом положении вводится термин "перинатальный" и устанавливается обязательство системы государственного здравоохранения обеспечивать уход всем беременным женщинам, независимо от рабочего положения и условий социального обеспечения.
It recommends that the State party ensure that the interpretation and application of the Gender Equality Duty does not have a negative impact on the provision of "women-only" services or restrict the activities of women's organizations. Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы толкование и выполнение обязанности обеспечивать гендерное равенство не оказывали негативного влияния на предоставление услуг «исключительно для женщин» или не ограничивали деятельность женских организаций.
While ERP focuses on the flow of resources throughout the Organization at the macro level, CRM addresses the detailed processes involved in the provision of specific services for specific end-users. В системе ПОР основное внимание уделяется потоку ресурсов в Организации на макроуровне, а система УИК будет непосредственно обеспечивать процессы, связанные с оказанием конкретных услуг конкретным конечным пользователям.
The Centre will also strive to ensure the sustainability of its efforts by addressing institutional issues within the African statistical system, especially in terms of the provision of adequate support to countries for the design, adoption and implementation of a national strategy for the development of statistics. Центр будет также стремиться обеспечивать устойчивость своих усилий путем решения институциональных проблем в контексте африканской статистической системы, особенно на основе оказания надлежащей поддержки странам в целях разработки, принятия и осуществления национальных стратегий развития статистики.
The Special Rapporteur calls upon States to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and ensure its full implementation, with particular attention to the non-discrimination provision, article 2. Специальный докладчик призывает государства ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов и обеспечивать ее полное осуществление с уделением особого внимания положению о недопущении дискриминации, содержащемуся в статье 2.
Shipping companies should ensure that shipmasters are made aware of the practical consequences resulting from the IMO guidelines on the treatment of persons rescued at sea through the provision of multilingual information material. Судоходные компании должны обеспечивать, чтобы капитаны были осведомлены о практических последствиях применения руководства ИМО по обращению с людьми, спасенными на море, посредством подготовки и распространения информационных материалов на многих языках.
In the context of HIV/AIDS, public health systems need to be strengthened to contribute to prevention, treatment and care, including through the provision of quality of services and enhanced support to home-based caregivers. Что касается проблемы ВИЧ/СПИДа, то необходимо укреплять системы общественного здравоохранения, чтобы они могли обеспечивать профилактику, лечение и уход, в том числе посредством оказания высококачественных услуг и более широкой поддержки лиц, занимающихся уходом на дому.