As such, it does create a challenge to protect, but we also have a challenge protecting the species that move along with it. |
В итоге, нам действительно труднее охранять сам Купол Коста Рика, но главное, что нам от этого становится тяжелее защищать самих его обитателей. |
Fourthly, we believe it is of exceptional importance to have a strong social policy protecting the interests of all citizens, especially the neediest and those requiring Government support. |
В-четвертых, для нас исключительно важна сильная социальная политика, которая должна защищать интересы граждан, особенно малоимущих, всех тех, кто нуждается в поддержке со стороны государства. |
The Supreme Council of Magistracy, the constitutional organ charged with protecting the independence and professional integrity of judges, including prosecutors, is widely acknowledged to be unable to carry out its role credibly and effectively. |
Широко бытует мнение о том, что Верховный совет магистратуры, орган, которому в соответствии с Конституцией поручено защищать независимость и неподкупность судей, включая прокуроров, неспособен эффективно и действенно выполнять эту роль. |
Ratification of the UNCMW by Belgium would signal to other "receiving" countries that Belgium is dedicated to respecting, protecting and fulfilling the human rights of all people, including migrants. |
Ратификация Бельгией КТМ ООН дала бы сигнал другим "принимающим" странам о том, что Бельгия решительно настроена уважать, защищать и осуществлять права человека всех людей, включая мигрантов. |
It is to be hoped that Taylor's departure heralds the beginning of a new African era, in which Africa's rulers stop protecting the continent's dictators because they would rather incur the wrath of faceless citizens than expel a dictator from among their ranks. |
Следует надеяться, что уход Тейлора возвещает для Африки начало новой эры, когда африканские правители не станут больше защищать диктаторов континента, предпочитая скорее навлечь на себя гнев безликой общественности, чем изгнать диктатора из своих рядов. |
This implies that a State, while ensuring fair, transparent and rule-based environments for efficiently functioning markets, must also be capable of providing prudential supervision over market excesses and protecting its population as a whole. |
Это означает, что государство - обеспечивая для эффективно функционирующих рынков справедливую, транспарентную среду, действующую на основе определенных правил, - также должно надлежащим образом контролировать резкие скачки рынка и защищать население в целом. |
We have enacted a law protecting the rights of people living with HIV, and it encompasses all of those elements. |
В стране вступил в действие закон, который призван защищать права людей, инфицированных ВИЧ, и который охватывает все эти элементы. |
But when bad things happen, when people start worrying about keeping their jobs, protecting their families... |
Но от того, чья карьера висит на волоске; от того, кому приходиться защищать свою семью... |
If these safeguards are not in effect, there is a very real possibility of such measures being abused, particularly where respect for human rights and democracy is weak, and hate speech laws have in the past been used against those they should be protecting. |
При отсутствии таких гарантий существует весьма реальная вероятность злоупотребления такими мерами, в особенности в странах, в которых слабо развита демократия и плохо соблюдаются права человека, а нормы, направленные на борьбу с ненавистническими высказываниями, использовались в прошлом против тех, кого они были призваны защищать. |
Ironically, then, the expanded access to mortgage lending that creates new homeowners in Latin America may end up protecting the region from the disaster that too-loose credit created in the US. |
По иронии судьбы, в таком случае расширенный доступ к ипотечным займам, который создает новых домовладельцев в Латинской Америке, может привести к необходимости защищать регион от той катастрофы, к которой привел слишком свободный доступ к кредитам в США. |
This project is aimed at promoting an attitudinal change that treats both inorganic and organic waste as a resource from which governments can earn revenue and create employment, while at the same time protecting the environment. |
Данный проект нацелен на то, чтобы изменить само отношение к ним и начать видеть как в неорганических, так и в органических отходах ресурс, из которого правительства могут извлекать доход и благодаря которому они могут создать новые рабочие места и в то же время защищать окружающую среду. |
The regulations to ensure safety at work for young employees have been formulated for the purpose of protecting children and adolescents from physical and psychological exploitation and exposure to dangerous jobs. |
Охрана труда несовершеннолетних имеет задачу защищать детей и подростков от психических и физических перегрузок и от опасностей на рабочем месте. |
And they were allowed to do so because of the absolute failure of oversight of the government that's supposed to be our government, protecting us. |
И им было позволено, по причине полной недальновидности правительства, нашего правительства, которое должно нас защищать. |
Prior to her becoming a vampire, Ross thought she was less fun and "slightly boring", and wanted Elena to follow her instinct and "stop protecting everyone's feelings". |
До превращения Елены в вампира, Росс думала, что она «немного скучная», и надеялась, что Елена последует инстинкту и «прекратит защищать чувства каждого». |
In the aftermath of the Phalanx invasion of the Kree, Star-Lord decides to form a team of interstellar heroes that will be proactive in protecting the galaxy, rather than reacting to crises as they happen. |
В период после Аннигиляции Звёздный Лорд решил сформировать межзвёздную команду героев, которые будут активно защищать Галактику, а не реагировать на кризисы по случаю, как это было во время Аннигиляции. |
In this type of genre fiction the heroine is always from the aristocracy, and she must use her wits and will in order find a husband who will accept her need to be independent, while at the same time protecting her from danger. |
Классический сюжет - героиня, леди, должна использовать свои ум, волю и найти мужа, который будет принимать её любовь к независимости, но также защищать от опасностей тех времён. |
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still, because we're trying to keep protecting the law, because it's in a tenuous position always, so we really are concerned, and we do a lot of research. |
Женский спортивный фонд по-прежнему отстаивает «Раздел IX», ведь мы стараемся защищать этот закон, потому что он всегда находится в таком шатком положении, и мы всерьёз переживаем и проводим множество исследований. |
In accordance with the Constitution, the Ombudsman was responsible for protecting the constitutional and human rights of individuals and of society and for supervising the ways in which the Government carried out its functions and public services were provided. |
В соответствии с Конституцией Народному защитнику поручено защищать конституционные и основные права личности и общества; он уполномочен наблюдать за выполнением органами власти своих функций и за работой государственных служб. |
The young descendants of immigrants who had set fire to cars in the Paris suburbs and those who had perpetrated the London bombings had shown that protecting "Fortress Europe" was not simply a matter for the police. |
Иммигрантская молодежь, учинившая поджоги автомобилей в пригородах Парижа, и те, кто осуществил взрывы бомб в Лондоне, продемонстрировали, что полиции непросто защищать "неприступную Европу". |
The judicial procedure for consideration of such applications is a reliable means of protecting the rights of citizens against institutional interference and the interests of judges: in such judicial proceedings the applicant acts as an equal party and is entitled actively to defend his interests. |
Это обусловлено тем, что дела рассматриваются свободными от ведомственных влияний и интересов судьями, в судебном разбирательстве гражданин выступает равноправной стороной и вправе активно защищать свои интересы. |
Look, Lena, when it comes to protecting your family, there's no such thing as "complicated." |
Лена, когда нужно защищать свою семью, не существует никаких "сложно". |
Environmental rights are recognized: the State is responsible for protecting the environment, biodiversity, genetic resources and ecological processes and guaranteeing that the people can live their lives in an environment free of pollution. |
Признаются права в отношении окружающей среды, и на государство возлагается обязанность защищать окружающую среду, биологическое разнообразие, генетические ресурсы, экологические процессы; населению гарантируется возможность проживания в условиях незагрязненной окружающей среды. |
Well planned and managed urbanization, transport modalities and building designs offer significant opportunities for building resilience strategies into sustainable urban development programming, thereby protecting incremental development gains and reducing vulnerability to all plausible hazards. |
Рационально спланированные и управляемые процессы урбанизации, обеспечение транспортных услуг и соответствующее архитектурно-строительное проектирование открывают широкие возможности для интегрирования стратегий обеспечения жизнестойкости городов в программы их устойчивого развития, позволяя защищать достижения развития и снижая уязвимость к различного рода возможным рискам. |
She found Blaine's advice to Kurt "misleading and dangerous", especially the suggestion that targeted children should be held responsible for confronting their attackers and putting themselves at risk of further injury, rather than for protecting themselves. |
Она посчитала советы Блейна Курту «сбивающими с толку и опасными», особенно утверждение, что дети, подвергшиеся издевательствам, должны давать отпор обидчикам и, таким образом, подвергать себя ещё большему риску, вместо того, чтобы защищать себя. |
Skoble observes that this theme has evolved into a "staple of science fiction that the machines charged with protecting us from ourselves will misuse or abuse their power." |
Скобл отмечает, что эта тема развилась в «один из основных элементов научной фантастики, когда машины, которым поручено защищать нас от самих себя, начинают злоупотреблять своими полномочиями». |