These judgements not only create disharmony among complementary human rights, but in doing so violate the human rights of the very people the courts are charged with protecting. |
Подобные судебные решения не только создают несогласованность между дополнительными правами человека, но и являются причиной нарушения прав человека тех самых людей, которых суды призваны защищать. |
The Ukrainian State recognizes that people who belong to national minorities have the right to maintain and develop their identity and their cultural, linguistic and religious uniqueness, and it is committed to protecting their rights and freedoms. |
За лицами, которые принадлежат к национальным меньшинствам, украинское государство признает право на сохранение и развитие своей идентичности, культурной, языковой и религиозной самобытности и обязуется защищать их права и свободы. |
That report provides us with an objective assessment of the implementation of commitments aimed at consolidating peace, development, combating infectious diseases, protecting the environment, respect for human rights and good governance, assistance to Africa and strengthening of the United Nations. |
В этом докладе дается объективная оценка хода выполнения обязательств, имеющих целью упрочить мир, обеспечить развитие, вести борьбу с инфекционными болезнями, защищать окружающую среду, обеспечить уважение прав человека и надлежащее управление, оказывать помощь Африке и укреплять Организацию Объединенных Наций. |
Cognitive liberty seeks to protect an individual's right to determine their own state of mind and be free from external control over their state of mind, rather than just protecting the content of an individuals' thoughts. |
Когнитивная свобода стремится защищать право человека определять собственное состояние ума и быть свободным от внешнего контроля над своим состоянием ума, а не просто защищать содержание мыслей. |
How, by... by "protecting me"? That's now how to be my person. |
Как... защищать меня? Вот что теперь значит быть моим человеком? |
In November, Brazil circulated a paper arguing that the R2P concept, as it has evolved so far, needs to be supplemented by a new set of principles and procedures on the theme of "responsibility while protecting" (already being labeled "RWP"). |
В ноябре Бразилия распространила документ, в котором утверждается, что концепцию «Ответственности защищать» (R2P) в том виде, в котором она развивалась до сих пор, необходимо дополнить новым набором принципов и процедур на тему «Защищать с ответственностью» (RWP). |
And they were allowed to do so because of the absolute failure of oversight of the government that's supposed to be our government, protecting us. |
И им было позволено, по причине полной недальновидности правительства, нашего правительства, которое должно нас защищать. |
Yes, I am because I'm doing this, protecting people for me, not for you. |
Да, ведь я иду защищать людей, ради себя, а не ради тебя. |
So does that mean I'm dangerous or that I need protecting? |
Но значит ли это, что я опасна, или что меня нужно защищать? |
I found joy in protecting... the person I cherish the most in this universe. |
Защищать самого важного для меня человека во вселенной, Защищать не щадя жизни - вот в чем моя радость! |
It has been given responsibility for protecting and safeguarding the free exercise of the rights and freedoms of individuals, preventing and combating all types of crime, and maintaining internal peace, tranquillity, order and public security in both urban and rural areas. |
На нее возложена обязанность защищать и гарантировать свободное осуществление личных прав и свобод, предотвращать любые преступления и бороться с ними, а также поддерживать внутренний мир, спокойствие, порядок и общественную безопасность как в городах, так и в сельской местности. |
At the same time, the strengthening of UNPROFOR's means of protecting the lives of the peace-keepers and ensuring their security must in no event lead the United Nations forces to become party to the conflict. |
Вместе с тем укрепление способности СООНО защищать жизнь и безопасность миротворцев ни при каких обстоятельствах не должно превратить силы ООН в сторону в конфликте. |
Under the rules of procedure of Congress, there is a Commission on Human Rights within the House with responsibility for protecting and guaranteeing human rights and investigating any violations of those rights. |
Кроме того, в соответствии с регламентом в палате конгресса действует Комиссия по правам человека, уполномоченная защищать и гарантировать права человека и расследовать случаи их нарушения. |
(b) The Food Circulation Supervision Law, aimed at ensuring good quality food that is safe for human health and the environment, preventing risks, promoting the market and protecting consumer interests. |
Ь) законом о надзоре за обращением пищевых продуктов, призванным обеспечивать доброкачественность пищевых продуктов и их безопасность для здоровья человека и окружающей среды, предотвращать риски, содействовать развитию рынка и защищать интересы потребителей. |
Hunger was also being used as a weapon in the conflict, in direct violation of international humanitarian law. MINURSO, for its part, should be protecting the rights of the population in their occupied Territory as well as the rights of refugees. |
Голод зачастую используется в качестве одного из видов оружия, применяемого в ходе конфликта, что является прямым нарушением международного гуманитарного права. МООНРЗС в свою очередь следует защищать права населения на оккупируемой территории, а также права беженцев. |
It also provided for a "sentence advocate" responsible for protecting the rights of convicts, verifying the legality of prison sentences and ensuring the convict's equality before the law. |
В законе также предусматривается назначение адвоката, которому поручается защищать права осужденных, проверять законность применения наказания, предусматривающего лишение свободы, и удостоверяться в равенстве осужденных перед лицом закона. |
The advocacy of environmentally friendly attitudes reflected in expected accomplishment (b) of subprogramme 7, Communications and public information, was commended, especially since future generations should be enabled to do a better job of protecting the environment than past generations had. |
Пропаганда экологически рациональных подходов, отраженная в ожидаемом достижении (Ь) подпрограммы 7 «Коммуникация и общественная информация», получила высокую оценку, особенно с учетом того, что будущие поколения должны быть способны более эффективно защищать окружающую среду, чем это делали предыдущие поколения. |
In that case, the Amsterdam Court of Appeal had found that the freedoms of thought and expression - the grounds for the appeal - were limited by statutory provisions protecting the rights and freedoms of others (para. 68). |
В этом случае апелляционный суд Амстердама постановил, что свобода выражения мнений и свобода слова, составляющие мотивы поданной апелляции, ограничены положениями закона, существующими для того, чтобы защищать права и свободы других лиц (пункт 68). |
It is about building bridges of partnership between developed and developing countries. It is about protecting the global environment as the shared birthright of all peoples and as an inheritance to be safely guarded and cherished for those who come after us. |
Его смысл - в установлении отношений партнерства между развитыми и развивающимися странами, в защите глобальной окружающей среды как неотъемлемого права всех народов и как наследия, которое нужно бережно защищать и охранять для тех, кто придет после нас. |
As biotechnology continues to develop, the Government of China will continue to respond to new circumstances and problems and to safeguard the interests of the broad masses of the people by enacting and perfecting relevant legislation aimed at protecting genetic privacy rights and combating genetic discrimination. |
По мере развития биотехнологии правительство Китая будет продолжать реагировать на новые ситуации и проблемы и защищать интересы широких слоев населения на основе принятия и усовершенствования соответствующих законодательных положений, нацеленных на защиту прав на генетическую конфиденциальность и борьбу с генетической дискриминацией. |
The Slovak Republic is aware of the significance and importance of protecting children's rights and has applied the goals and principles of the 2002 twenty-seventh special session of the General Assembly on children. |
Словацкая Республика отдает себе отчет в важности и необходимости защищать права детей и осуществляет цели и принципы, утвержденные в 2002 году двадцать седьмой специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The members of KFOR, deployed only a few hundred yards away with the task of protecting the workers in the field, did not react at all; |
Члены СДК, размещенные всего в нескольких сотнях ярдов с заданием защищать работающих в поле, никак не отреагировали; |
(b) Promoting, protecting and respecting all human rights, including the right to development, and fundamental freedoms, in particular: |
Ь) поощрять, защищать и уважать все права человека, включая право на развитие, и основные свободы, в частности: |
Moreover, it was stated that establishing minimum requirements, in addition to protecting the holder of the certificate and other relying parties, would also enhance the trustworthiness and the commercial acceptability of digital signature mechanisms, thus benefiting certification authorities as well. |
Кроме того, было указано, что установление минимальных требований будет не только защищать держателя сертификата и других полагающихся на него сторон, но также и укрепит доверие к механизмам использования подписей в цифровой форме и их коммерческую приемлемость, что будет полезным и для сертификационных органов. |
To continue protecting and assisting refugees, UNHCR staff must be present on the ground, in touch with partners and with the refugees, continuously assessing evolving needs and circumstances. However, the lives of staff cannot be put at risk, and therein lies the dilemma. |
Чтобы по-прежнему защищать беженцев и оказывать им помощь, персонал УВКБ должен работать на местах в тесном взаимодействии с партнерами и беженцами, постоянно проводя оценку возникающих потребностей и обстоятельств, однако жизнью сотрудников рисковать нельзя, и в этом заключается дилемма. |