Well, maybe you're not the one who should be protecting the family! |
Ну, возможно не ты должна защищать семью! |
You know, most of the damage was done before he started protecting me or when he loaned me out in exchange for favors. |
Знаешь, сильнее всего меня покалечили до того, как он начал защищать меня, и он заплатил за меня выкуп в обмен на услуги. |
The Media Ethics Observatory, for example, is responsible for defending the freedom of the press, protecting the public's right to free, complete, honest and accurate information, and ensuring journalists' safety in the performance of their duties. |
В качестве примера можно привести Наблюдательный комитет по вопросам этики и служебного поведения работников СМИ, которому поручено защищать свободу печати, отстаивать право граждан на свободную, полную, честную и точную информацию и обеспечивать безопасность журналистов при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
In any event, in considering certain cases the Constitutional Chamber has produced case law protecting plurality of religion and establishing rules for mandatory compliance by State and private entities. |
Независимо от этого, Конституционная палата в некоторых случаях издавала законодательные акты, призванные защищать конфессиональный плюрализм, устанавливая правила, требующие их обязательного соблюдения со стороны государственных субъектов и частных лиц. |
But how can we ask them to protect a system that isn't protecting us? |
Но как можно просить их защищать систему, которая не защищает нас? |
No, Elena... I am the one who's supposed to be protecting you |
нет Елена это я та которая должна защищать тебя |
I appreciate the chivalry, Marcel, but he'll have an easier time protecting me if he's alive. |
Я ценю твое благородство, Марсель, но ему будет легче защищать меня, если он будет жив. |
She stated that the New York City Police Department is tasked with protecting all the diplomatic missions housed in the same building as the Mission of Saint Vincent and the Grenadines and police must verify the identity of all diplomats entering the building. |
Она заявила, что нью-йоркской полиции поручено защищать все дипломатические представительства, расположенные в том же здании, что и Представительство Сент-Винсента и Гренадин, и полиция должна проверять личность всех дипломатов, входящих в здание. |
I am happy to inform you, further, that the Government has enacted laws concerning the re-establishment, arming and training of the national army, with a view to ensuring that it is capable of protecting the country's security and guarding its borders. |
С удовлетворением сообщаю Вам далее, что правительство приняло законы, касающиеся восстановления и вооружения национальной армии и обучения ее личного состава, с целью обеспечить, чтобы она могла защищать страну и охранять ее границы. |
The Defence Office is tasked with protecting the rights of the accused in this process, which is of crucial importance in the absence of any defence counsel representing the accused at this stage. |
На Канцелярию защиты возложена задача защищать права обвиняемых в этом процессе, что крайне важно с учетом того, что на данном этапе у обвиняемых вообще нет адвокатов защиты. |
CEDAW recommended that Italy reduce the length of divorce proceedings to one year and continue protecting and enhancing the rights, in particular the economic rights, of women living in de facto unions. |
КЛДЖ рекомендовал Италии сократить продолжительность процедуры развода до одного года и продолжать защищать и укреплять права женщин, живущих в гражданском браке, в частности их экономические права. |
Article 1 stipulates that the Republic recognizes the high humanitarian, social and solidarity-based value of volunteering as an expression of participation, solidarity and pluralism, by promoting its development and protecting its autonomy. |
Статья 1 гласит, что Республика признает высокую гуманитарную, социальную и солидарную ценность волонтерства как выражения участия, солидарности и плюрализма и будет содействовать его развитию и защищать его автономию. |
In response to recommendation 42, the Labour Code that entered into force in June 2004 incorporated a number of legal guarantees aimed at protecting workers against unfair dismissal: |
В соответствии с рекомендацией 42 Кодекс законов о труде, вступивший в силу в июне 2004 года, закрепил ряд правовых гарантий, позволяющих защищать трудящихся от несправедливого увольнения: |
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. |
Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. |
Look, this is probably not the thing you want to hear from the guy that's supposed to be protecting your life, but I really have no idea where that safe house is. |
Возможно, это не то, что вы бы хотели услышать от парня, который должен защищать вашу жизнь, но я понятия не имею, где находится ваше новое убежище. |
Thinking, what's the point of protecting life if you've lost your sense on how to live it? |
И вот я думал - какой смысл защищать жизнь, когда ты сам забыл что это такое? |
The witches were in league with demons and the sages were allied with angels... they were responsible for protecting the world... by keeping the right balance between them. |
Ведьмы состояли в союзе с демонами, а мудрецы в союзе с ангелами их долгом было защищать мир и сохранять в нем равновесие. |
The Constitution of Kenya charges the State with protecting the intellectual property rights of indigenous peoples and enhancing indigenous knowledge regarding biodiversity and genetic resources, in addition to encouraging public participation in the management, protection and conservation of the environment (art. 69). |
Конституция Кении обязует государство защищать права коренных народов на интеллектуальную собственность и повышать осведомленность коренных народов о биоразнообразии и генетических ресурсах, а также поощрять участие населения в природопользовании и охране и сохранении окружающей среды (статья 69). |
The current insurgency staged by the Maoists has further deteriorated the Majesty's Government has declared schools "zones of peace" and was committed to protecting the life and property of people and providing safety and security to them. |
Повстанческая деятельность маоистов только ухудшила ситуацию, однако правительство Его Величества объявило школы "зонами мира" и поставило перед собой четкую цель защищать жизнь и благополучие граждан. |
His Government was committed to protecting the freedom of human rights defenders by facilitating their access to places of reported incidents of human rights violations and by giving NGOs the freedom they needed to operate in areas of security operations. |
Правительство его страны готово защищать свободу правозащитников, облегчая им доступ к местам, где, по сообщениям, имели место случаи нарушения прав человека, а также предоставляя НПО необходимую им свободу действий в районах операций по обеспечению безопасности. |
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). |
Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать). |
The Special Rapporteur noted that States had an interest in protecting national security or public safety, which could be legitimate grounds for restricting freedom of association, but he underscored that States must comply fully with the provisions of international human rights law in this regard. |
Специальный докладчик отметил, что государства заинтересованы в том, чтобы защищать государственную или общественную безопасность, что может являться законным основанием для ограничения свободы ассоциации, но подчеркнул, что в этом контексте государства обязаны в полной мере соблюдать положения международного права прав человека. |
The purposes of the organization are to protect and preserve the Yukon River watershed for future generations and to provide assistance to indigenous and non-indigenous groups worldwide with cleaning up, understanding, preserving and protecting their watersheds and water resources. |
Задачи организации заключаются в том, чтобы защищать и сохранять бассейн реки Юкон для будущих поколений и оказывать помощь коренному и некоренному населению во всем мире в очистке, понимании, сохранении и защите их водосборных бассейнов и водных ресурсов. |
The Committee calls upon the State party to establish mechanisms to monitor the situation of women refugees, women asylum seekers and internally displaced women in order to better protect their rights, including by protecting them against violence, and to provide relevant data thereon. |
Комитет призывает государство-участник создать механизмы для мониторинга положения женщин из числа беженцев, женщин, ищущих убежища, и внутренне перемещенных женщин, с тем чтобы лучше защищать их права, в том числе путем их защиты от насилия, и представлять соответствующие данные по этим вопросам. |
United Nations peacekeepers are regularly charged with the responsibility not only of protecting themselves, but in many cases, such as the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, of also protecting innocent civilians in their areas of operation. |
Миротворцам Организации Объединенных Наций теперь регулярно вменяется в обязанность защищать не только себя, но, во многих случаях, таких как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, гражданское население в своих районах действий. |