A market economy, and particularly a social market economy, cannot do without a stable State capable of regulating competition and protecting the weak. |
Рыночная экономика, и в особенности в социальной сфере, не может обойтись без стабильного государства, способного регулировать конкуренцию и защищать слабых. |
Some States appear to be incapable of carrying out or to have abandoned their basic responsibility of protecting the rights to life and human security. |
Некоторые государства, похоже, оказались не способными к выполнению или вообще отказались от осуществления своей главной обязанности - защищать права на жизнь и безопасность человека. |
In particular, they must treat all their citizens impartially in protecting their economic, social and cultural rights and their civil and political rights. |
Они, в частности, должны беспристрастно защищать экономические, социальные и культурные, а также гражданские и политические права всех граждан. |
We vigorously condemn such actions, which are shameful, unjustifiable and unacceptable, especially given that they target vulnerable persons - the very persons we are supposed to be protecting. |
Мы серьезно осуждаем такие действия, которые являются позорными, неоправданными и неприемлемыми, в частности с учетом того, что они направлены против уязвимых лиц - тех самых лиц, которых мы должны защищать. |
The responsibility for protecting people from conflict and the effects of conflict, and from humanitarian catastrophe, lies primarily with the Governments concerned. |
Обязанность защищать население от конфликтов и их последствий, а также от гуманитарных катастроф, лежит прежде всего на правительствах этих государств. |
Those documents commit the world community to protecting the dignity and worth of each human person - a concept at the heart of the ICPD. |
Эти документы предусматривают, что мировое сообщество обязано защищать достоинство и ценность каждой человеческой личности, и эта концепция была в центре внимания МКНР. |
There should be willingness to provide warnings, whilst also protecting the whistle blower. |
Должна наличествовать готовность производить предостережения и в то же время защищать осведомителя |
However, his work was recognized by the federal and municipal authorities and they were committed to protecting him and other human rights defenders. |
Однако его деятельность получила признание федеральных и муниципальных властей, которые обязались обеспечивать его защиту, а также защищать других правозащитников. |
Not all organizations are concerned with protecting an essential interest of the international community, but they will usually protect a legitimate and possibly even essential interest of their members. |
Не все организации занимаются защитой существенных интересов международного сообщества, но, как правило, они будут защищать законный и возможно даже существенные интересы своих членов. |
It is often noted that the environment needs to be protected in order to achieve the goal of protecting civilians and their livelihoods. |
Часто говорят о том, что окружающую среду необходимо защищать для достижения цели защиты гражданского населения и средств к существованию. |
In these difficult times simplification procedures and promoting paperless administration should be encouraged rather than protecting financial benefits of national entities which have a monopoly on issuing CMR. |
В нынешние трудные времена следовало бы стимулировать применение процедур упрощения и поощрять безбумажное администрирование, а не защищать финансовые выгоды национальных субъектов, обладающих монополией на выдачу накладных КДПГ. |
UNCT indicated that the rural women's opportunities for demanding or protecting their rights to land are still restricted by the traditional law of "adat". |
СГООН отмечала, что возможности сельских женщин отстаивать или защищать свои права на землю по-прежнему ограничены традиционными правовыми нормами "адат". |
Equally important will be protecting children in the context of migration from exploitation, detention and separation from their families in contradiction of their best interests. |
Не менее важно защищать детей в контексте миграции от эксплуатации, задержания и разлучения с их семьями, что противоречит наилучшему обеспечению их интересов. |
Indigenous peoples working to defend their rights faced persecution, particularly when protecting their territories and natural resources. |
Оратор уточняет, что те коренные народы, которые защищают свои права, подвергаются риску преследований, особенно если они пытаются защищать свои территории и свои природные ресурсы. |
It further recommended protecting and guaranteeing social rights, starting with public investments in education, culture, jobs creation, income, security and housing. |
Она также рекомендовала защищать и обеспечивать социальные права с помощью государственных инвестиций, направленных на развитие сферы образования и культуры, создание рабочих мест, повышение уровня доходов, обеспечение безопасности и жилья. |
It is, therefore, committed to protecting them and providing them with an environment free of intimidation. |
Вот почему оно исполнено решимости защищать их и создавать для них условия, в которых они не подвергались бы угрозам. |
He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. |
Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям. |
The Special Representative recalls articles 2 and 12 of the Declaration on Human Rights Defenders to remind States of their responsibility for protecting defenders against violence and threats. |
Специальный представитель ссылается на статьи 2 и 12 Декларации о правозащитниках, с тем чтобы напомнить государствам об их обязанности защищать права правозащитников от насилия и угроз. |
The United Nations should be protecting those resources, instead of standing by while they were sold for Morocco's benefit. |
Организация Объединенных Наций должна защищать эти ресурсы, а не безучастно взирать на их распродажу в интересах Марокко. |
Those delegations suggested that such an instrument was necessary to fill the governance and regulatory gaps that prevented the international community from adequately protecting marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Эти делегации высказывались в том плане, что подобного рода нормативный акт необходим для восполнения распорядительских и регламентационных пробелов, которые мешают международному сообществу надлежащим образом защищать морскую среду в районах за пределами национальной юрисдикции. |
MINURSO, for its part, should be protecting the rights of the population in their occupied Territory as well as the rights of refugees. |
МООНРЗС в свою очередь следует защищать права населения на оккупируемой территории, а также права беженцев. |
According to CNCDH, a large number of "independent administrative authorities" responsible for protecting citizens' rights have recently sprung up in France. |
НККПЧ сообщила, что за последнее время во Франции растет число "независимых административных инстанций", уполномоченных защищать права граждан. |
Microfinance needed to be administered in a way that increased the access of the poor to credit while protecting them from potential abuses. |
Микрофинансированием следует управлять таким образом, чтобы увеличивать доступ бедных к кредитованию и в то же время защищать их от возможных злоупотреблений. |
She cautioned that the adoption of a gender non-discrimination clause in union agreements was a private-sector matter, not an indicator of the Government's commitment to protecting women's employment rights. |
Оратор опасается, что принятие гендерной недискриминационной статьи в профсоюзных соглашениях является вопросом частного сектора, а не показателем обязательства правительства защищать права женщин в области занятости. |
He did not share the view expressed in the General Assembly that a regional organization would be precluded from protecting an essential interest of the international community. |
Г-н Хассуна не разделяет выраженное на Генеральной Ассамблее мнение о том, что региональная международная организация не может защищать существенный интерес международного сообщества. |