Английский - русский
Перевод слова Protecting
Вариант перевода Защищать

Примеры в контексте "Protecting - Защищать"

Примеры: Protecting - Защищать
My Government feels that, just as the international community has the responsibility or obligation to guarantee the protection of individuals in serious danger, it is also responsible for protecting and supporting those who have escaped from those situations. Правительство моей страны считает, что обязанность международного сообщества заключается не только в том, чтобы защищать людей, находящихся в серьезной опасности, но и защищать и оказывать поддержку тем, кому этой опасности удалось избежать.
More and more women were prospective emigrants, particularly for service to serve as domestic workers, and he wished to know whether there were any arrangements for protecting that category of migrant workers which was particularly vulnerable, especially to trafficking and mistreatment. Отмечая, что все больше женщин становятся кандидатами на эмиграцию для трудоустройства в качестве домашней прислуги, эксперт хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие защищать эту особо уязвимую категорию трудящихся-мигрантов, в частности от торговли людьми и жестокого обращения.
In order to ensure that the aims of education are in line with the Convention, States parties are responsible for protecting children from all forms of discrimination as set out in article 2 of the Convention and for actively combating racism. Для обеспечения того, чтобы цели образования соответствовали Конвенции, государства-участники обязаны защищать детей от всех форм дискриминации, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции, и активно бороться с расизмом.
The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд.
Netherlands commended Bulgaria for its efforts to strengthen the rule of law and to combat corruption and organized crime, as well as for its dedication to protecting the rights of children in institutions, notably through the adoption of the de-institutionalization strategy for children. Нидерланды с удовлетворением отметили усилия Болгарии по укреплению правопорядка и борьбе с коррупцией и организованной преступностью, а также ее решимость защищать права детей, находящихся в детских учреждениях, в частности посредством усыновления/удочерения и стратегии деинституционализации в интересах детей.
He said that the law, based on both sharia and civil law, had the objectives of protecting the human dignity of women, the family and the victims of violence against women, as well as promoting public awareness of the issue, and prevention. Он сообщил, что этот Закон, основанный на нормах как шариата, так и гражданского права, призван защищать человеческое достоинство женщин, семьи и жертв насилия в отношении женщин, а также поощрять информированность населения об этой проблеме и ее предупреждение.
Guaranteeing and protecting their human rights as defined by the Universal Declaration of Human Rights is an important means of reducing the risk of abuse of older persons and of empowering them. Одним из важных средств для уменьшения опасности жестокого обращения с пожилыми людьми и расширения их возможностей являются меры, призванные гарантировать и защищать их права человека, которые определены во Всеобщей декларации прав человека.
This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции.
He also recommended that, instead of protecting public officials who were the subject of libel suits, those officials should be scrutinized; the relevant legislation should be brought into line with international standards. Как ему представляется, вместо того, чтобы защищать государственных чиновников, против которых возбуждаются иски по делам о клевете, следует подвергать их тщательной проверке; необходимо внести изменения в соответствующие законы с тем, чтобы они соответствовали международным стандартам.
They will be the future actors in protecting forest biodiversity, safeguarding forest products like fuel, wood, medicines, foods, a habitat for other creatures and oxygen to sustain the human population for future generations. В будущем им предстоит решать задачи защиты биологического разнообразия лесов, им придется защищать от исчезновения такие лесные продукты, как топливо, древесина, лекарства, пищевые продукты, среду обитания для других живых существ и леса как источник кислорода для жизнеобеспечения населения Земли во имя будущих поколений.
Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса.
The resolution demonstrated the Council's commitment to protect those children, set forth important measures for protecting and ensuring the welfare of children during and after armed conflict and made that issue an important question that legitimately belonged on the Council's agenda. Эта резолюция продемонстрировала решимость Совета защищать этих детей, определила важные меры защиты и обеспечения благополучия детей во время конфликтов и в постконфликтный период, а также сделала эту проблему важным вопросом, который на законных основаниях должен быть включен в повестку дня Совета.
Meanwhile, the responsibility to protect, as agreed upon by Member States in paragraphs 138 to 140 of the World Summit Outcome, focuses on protecting populations from specific cases of genocide, war crimes, ethnic cleaning and crimes against humanity. В этой связи обязанность защищать, о которой государства-члены договорились в пунктах 138 - 140 Итогового документа Всемирного саммита, сконцентрирована на защите населения от конкретных случаев геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности.
The Ombudsman's Office, established in 1992, has the responsibility of defending human rights against State actions or omissions, channelling people's claims in relation to the public sector and protecting community interests. Управление Уполномоченного по правам человека Республики, созданное в 1992 году, призвано защищать права человека в случае их нарушения или неисполнения со стороны государства, передавать жалобы граждан в государственные структуры и охранять интересы местных общин.
Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. Обеспечение средств правовой защиты важно не только само по себе: установление методов правовой защиты на основе законодательства может также устранять любые сомнения относительно способности защищать экономические, социальные и культурные права в суде и надлежащей роли судебных и других органов в защите этих прав.
In some cases, however, reasons for extending parental rights are given even before the child reaches maturity, i.e. if a child is incapable of looking after himself/herself and protecting his/her benefits and rights because of a physical or mental handicap. В некоторых случаях, однако, обстоятельства требуют продления срока действия родительских прав после достижения ребенком совершеннолетия, например, в тех случаях, когда он не может самостоятельно ухаживать за собой и защищать свои интересы и права вследствие физической или умственной неполноценности.
I bet she told you I'm part of that family, too, that I lost my way, that I still need protecting. Бюсь об заклад, она сказала тебе, что я тоже часть семьи, что я сошла с пути, что меня всё еще нужно защищать.
The decision stated that, according to case law, it must be assumed that a State was capable of protecting its citizens, except in the case of a total collapse of State structures, which was not the case in Mexico. В этом решении отмечалось, что, согласно судебной практике, за исключением случаев полного распада государственного аппарата, чего нет в Мексике, следует исходить из того, что государство способно защищать своих граждан.
The new Commissioner is to pay special attention to the protection of the values determined as the interests of future generations, and his or her deputy is tasked with the specific role of protecting the interests of future generations. Новый уполномоченный должен уделять особое внимание защите ценностей, соотносящихся с интересами будущих поколений, а на его или ее заместителя возложена конкретная задача защищать интересы будущих поколений.
To address violence against indigenous women effectively, both sets of rights must be respected: the collective rights of indigenous peoples are part of protecting the individual rights of indigenous persons. Для того чтобы борьба с насилием в отношении женщин-представительниц коренных народов была эффективной, необходимо не только соблюдать коллективные права коренных народов, но и защищать их индивидуальные права как часть прав коллективных.
The adoption of a general recommendation in October 2013 is indeed a landmark victory in the struggle for women's human rights in situations of conflicts and indicative of the Committee's deep commitment to protecting women's human rights at all times. Принятие в 2013 году общих рекомендаций стало значимым достижением в борьбе за права человека для женщин в конфликтных ситуациях и указывает на твердую приверженность Комитета всегда защищать права человека в отношении женщин.
The Government's continued commitment to protecting the rights enshrined in the European Convention on Human Rights had been amply demonstrated by its work on the Brighton Declaration, which would expedite the work of the European Court of Human Rights in the most urgent cases. О сохраняющемся стремлении правительства защищать права, провозглашенные в Европейской конвенции по правам человека, в значительной мере свидетельствует работа над Брайтонской декларацией, которая ускорит рассмотрение Европейским судом по правам человека самых срочных дел.
States are therefore reminded of their international human rights obligation to register every child's birth, as well as their separate obligation to protecting and ensuring the right to a nationality, independent of the question of documentation attesting nationality. Поэтому государствам было напомнено об их предусмотренной международными нормами в области прав человека обязанности регистрировать рождение каждого ребенка, а также об отдельной обязанности защищать и обеспечивать право на гражданство независимо от вопроса о документах, подтверждающих гражданство.
As a sign of the Government's commitment to protecting the rights of the child, one of the commissioners on the national human rights commission had been given responsibility for overseeing the rights of the child. Свидетельством решимости правительства защищать права ребенка является и то, что одному из членов национальной комиссии по правам человека вменено в обязанность осуществлять надзор за соблюдением прав ребенка.
(e) It recognizes the importance of the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, including the establishment of an all-inclusive transitional Government capable of administering the territory and protecting the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo. ё) в нем признается важное значение осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня, включая создание всеобщего переходного правительства, способного управлять территорией и защищать суверенитет Демократической Республики Конго.