Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Осуществлять судебное преследование

Примеры в контексте "Prosecute - Осуществлять судебное преследование"

Примеры: Prosecute - Осуществлять судебное преследование
It should not, however, be confused with the obligation to extradite or prosecute with the aim of enhancing international cooperation in combating international crimes. Ее, однако, нельзя путать с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование в целях укрепления международного сотрудничества в борьбе с международной преступностью.
The obligation to extradite or prosecute should be studied separately from the application and scope of the principle of universal jurisdiction, in line with General Assembly resolution 64/117. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно изучаться отдельно от вопросов применения и охвата принципа универсальной юрисдикции, как это предусмотрено в резолюции 64/117 Генеральной Ассамблеи.
The obligation to extradite or prosecute was not uniform across the treaty regimes, as was clear from the Commission's work on the topic to date. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является единообразным в разных режимах, установленных в договорах, о чем явно свидетельствует работа, проведенная Комиссией по этой теме на данный момент.
The topic of the obligation to extradite or prosecute should be considered separately from the topic of universal jurisdiction, the scope and application of which was still under discussion. Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование должна рассматриваться отдельно от вопроса об универсальной юрисдикции, пределы и применение которой по-прежнему остаются предметом обсуждения.
The obligation to extradite or prosecute was substantially different from universal jurisdiction, and the two subjects should not be linked. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существенно отличается от универсальной юрисдикции, и эти два предмета не следует связывать между собой.
Committee discussions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not affect any Commission decision on the obligation to extradite or prosecute. Обсуждение Комитетом вопросов сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно влиять на какие-либо решения Комиссии в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Commenting on State practice, some delegations observed that their domestic legislation, as well as bilateral extradition and multilateral treaties, contained provisions concerning the obligation to extradite or prosecute. Касаясь вопроса о практике государств, некоторые делегации отметили, что в их внутреннем законодательстве, а также в заключенных ими двусторонних договорах о выдаче и многосторонних договорах содержатся положения, касающиеся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The obligation to extradite or prosecute was one of the most effective tools for combating impunity and was long established in treaty law. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с безнаказанностью и уже давно получило признание в договорном праве.
The Russian Federation did not a priori rule out the existence of a customary norm obliging States to extradite or prosecute with respect to certain categories of crime. Российская Федерация априори не исключает существования обычных норм, которые обязывают государства экстрадировать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных категорий преступлений.
Under its current legislation, Chile does not have specific competence to prosecute crimes committed by Chileans serving as United Nations officials or experts on mission. Действующее законодательство Чили не предусматривает специальной компетенции Чили осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные чилийскими гражданами - должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций.
However, the point was also made that the obligation to extradite or prosecute presupposed a choice that did not always exist in practice. При этом было отмечено также, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает выбор, который на практике не всегда существует.
This does not seem to constitute a sufficient basis for the formulation of definite conclusions as to the eventual codification of appropriate rules on the obligation to extradite or prosecute. По-видимому, для формулирования четких выводов в отношении возможной кодификации надлежащих норм об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование этого недостаточно.
A general preference was expressed for drawing a clear distinction between the concepts of the obligation to extradite or prosecute and that of universal criminal jurisdiction. Было высказано общее мнение о целесообразности проведения четкого различия между концепциями обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальной уголовной юрисдикции.
It was considered that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает, что подозреваемый находится на территории этого государства.
It was also observed that the Commission should offer guidance to States as to whether they should extradite or prosecute. Было также указано, что Комиссии следует предложить государствам ориентиры в плане того, что им следует делать - выдавать или осуществлять судебное преследование.
The relevant domestic regulations providing for the obligation to extradite or prosecute from some of the above-mentioned seven States were already summarized by the Special Rapporteur in the preliminary report. В своем предварительном докладе Специальный докладчик уже сделал резюме соответствующих внутренних правовых норм семи вышеуказанных государств, предусматривающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
In subsequent draft articles, a more detailed analysis of the mutual impact of the form and the substance of the obligation to extradite or prosecute seems to be required. В последующих проектах статей непременно будет дан более подробный анализ взаимного влияния формы и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Certain formulations were included in those explanations which could now serve as sui generis directives for possible further draft articles on the obligation to extradite or prosecute. В эти пояснения были включены некоторые формулировки, которые могли служить своего рода ориентиром для возможных дальнейших проектов статей по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование.
The Special Rapporteur reiterated his conviction that the establishment, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute should be the object of separate analysis. Специальный докладчик вновь подтвердил свое убеждение в том, что установление, действие и последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должны быть предметом отдельного анализа.
The Special Rapporteur was called to examine, in his commentary to this provision, the treaties that contain the obligation to extradite or prosecute. Специальному докладчику было предложено проанализировать в своем комментарии к этому положению договоры, которые устанавливают обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
As to draft article 3, he agreed with the view that its commentary should contain examples of the various treaties containing the obligation to extradite or prosecute. Что касается проекта статьи З, то он согласен с тем, что в комментарии к этому проекту должны содержаться примеры различных международных договоров, устанавливающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
The Committee should, however, be careful to avoid overlapping with the work of the International Law Commission's discussion of the obligation to extradite or prosecute. Однако Комитету следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не допускать частичного дублирования с деятельностью Комиссии международного права, посвященной обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование.
The question of the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the surrender of the alleged offender to a competent international criminal tribunal should not be dealt with in the study. Вопрос о взаимосвязи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и добровольной сдачей предполагаемого правонарушителя компетентному международному судебному трибуналу в исследовании рассматривать не следует.
If the obligation to extradite or prosecute existed only under international treaties, draft articles on the topic would seem inappropriate. Если обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существует только в рамках международных договоров, проекты статей по данной теме кажутся неуместными.
In his next report, the Special Rapporteur should clarify the relationship between the obligation to extradite or prosecute and other issues, such as universal jurisdiction. В своем следующем докладе Специальному докладчику следует уточнить взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими вопросами, такими как универсальная юрисдикция.