| It should not, however, be confused with the obligation to extradite or prosecute with the aim of enhancing international cooperation in combating international crimes. | Ее, однако, нельзя путать с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование в целях укрепления международного сотрудничества в борьбе с международной преступностью. |
| The obligation to extradite or prosecute should be studied separately from the application and scope of the principle of universal jurisdiction, in line with General Assembly resolution 64/117. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно изучаться отдельно от вопросов применения и охвата принципа универсальной юрисдикции, как это предусмотрено в резолюции 64/117 Генеральной Ассамблеи. |
| The obligation to extradite or prosecute was not uniform across the treaty regimes, as was clear from the Commission's work on the topic to date. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является единообразным в разных режимах, установленных в договорах, о чем явно свидетельствует работа, проведенная Комиссией по этой теме на данный момент. |
| The topic of the obligation to extradite or prosecute should be considered separately from the topic of universal jurisdiction, the scope and application of which was still under discussion. | Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование должна рассматриваться отдельно от вопроса об универсальной юрисдикции, пределы и применение которой по-прежнему остаются предметом обсуждения. |
| The obligation to extradite or prosecute was substantially different from universal jurisdiction, and the two subjects should not be linked. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существенно отличается от универсальной юрисдикции, и эти два предмета не следует связывать между собой. |
| Committee discussions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not affect any Commission decision on the obligation to extradite or prosecute. | Обсуждение Комитетом вопросов сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно влиять на какие-либо решения Комиссии в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Commenting on State practice, some delegations observed that their domestic legislation, as well as bilateral extradition and multilateral treaties, contained provisions concerning the obligation to extradite or prosecute. | Касаясь вопроса о практике государств, некоторые делегации отметили, что в их внутреннем законодательстве, а также в заключенных ими двусторонних договорах о выдаче и многосторонних договорах содержатся положения, касающиеся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The obligation to extradite or prosecute was one of the most effective tools for combating impunity and was long established in treaty law. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с безнаказанностью и уже давно получило признание в договорном праве. |
| The Russian Federation did not a priori rule out the existence of a customary norm obliging States to extradite or prosecute with respect to certain categories of crime. | Российская Федерация априори не исключает существования обычных норм, которые обязывают государства экстрадировать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных категорий преступлений. |
| Under its current legislation, Chile does not have specific competence to prosecute crimes committed by Chileans serving as United Nations officials or experts on mission. | Действующее законодательство Чили не предусматривает специальной компетенции Чили осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные чилийскими гражданами - должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| However, the point was also made that the obligation to extradite or prosecute presupposed a choice that did not always exist in practice. | При этом было отмечено также, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает выбор, который на практике не всегда существует. |
| This does not seem to constitute a sufficient basis for the formulation of definite conclusions as to the eventual codification of appropriate rules on the obligation to extradite or prosecute. | По-видимому, для формулирования четких выводов в отношении возможной кодификации надлежащих норм об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование этого недостаточно. |
| A general preference was expressed for drawing a clear distinction between the concepts of the obligation to extradite or prosecute and that of universal criminal jurisdiction. | Было высказано общее мнение о целесообразности проведения четкого различия между концепциями обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальной уголовной юрисдикции. |
| It was considered that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. | Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает, что подозреваемый находится на территории этого государства. |
| It was also observed that the Commission should offer guidance to States as to whether they should extradite or prosecute. | Было также указано, что Комиссии следует предложить государствам ориентиры в плане того, что им следует делать - выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The relevant domestic regulations providing for the obligation to extradite or prosecute from some of the above-mentioned seven States were already summarized by the Special Rapporteur in the preliminary report. | В своем предварительном докладе Специальный докладчик уже сделал резюме соответствующих внутренних правовых норм семи вышеуказанных государств, предусматривающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| In subsequent draft articles, a more detailed analysis of the mutual impact of the form and the substance of the obligation to extradite or prosecute seems to be required. | В последующих проектах статей непременно будет дан более подробный анализ взаимного влияния формы и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Certain formulations were included in those explanations which could now serve as sui generis directives for possible further draft articles on the obligation to extradite or prosecute. | В эти пояснения были включены некоторые формулировки, которые могли служить своего рода ориентиром для возможных дальнейших проектов статей по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The Special Rapporteur reiterated his conviction that the establishment, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute should be the object of separate analysis. | Специальный докладчик вновь подтвердил свое убеждение в том, что установление, действие и последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должны быть предметом отдельного анализа. |
| The Special Rapporteur was called to examine, in his commentary to this provision, the treaties that contain the obligation to extradite or prosecute. | Специальному докладчику было предложено проанализировать в своем комментарии к этому положению договоры, которые устанавливают обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| As to draft article 3, he agreed with the view that its commentary should contain examples of the various treaties containing the obligation to extradite or prosecute. | Что касается проекта статьи З, то он согласен с тем, что в комментарии к этому проекту должны содержаться примеры различных международных договоров, устанавливающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The Committee should, however, be careful to avoid overlapping with the work of the International Law Commission's discussion of the obligation to extradite or prosecute. | Однако Комитету следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не допускать частичного дублирования с деятельностью Комиссии международного права, посвященной обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The question of the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the surrender of the alleged offender to a competent international criminal tribunal should not be dealt with in the study. | Вопрос о взаимосвязи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и добровольной сдачей предполагаемого правонарушителя компетентному международному судебному трибуналу в исследовании рассматривать не следует. |
| If the obligation to extradite or prosecute existed only under international treaties, draft articles on the topic would seem inappropriate. | Если обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существует только в рамках международных договоров, проекты статей по данной теме кажутся неуместными. |
| In his next report, the Special Rapporteur should clarify the relationship between the obligation to extradite or prosecute and other issues, such as universal jurisdiction. | В своем следующем докладе Специальному докладчику следует уточнить взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими вопросами, такими как универсальная юрисдикция. |