The Commission wishes to make clear that the foregoing should not be construed as implying that it has found that the obligation to extradite or prosecute has not become or is not yet crystallising into a rule of customary international law, be it a general or regional one. |
Комиссия хотела бы четко заявить, что вышесказанное не следует толковать как вывод о том, что она пришла к выводу, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование еще не стало и не становится нормой международного обычного права, будь то общего или регионального. |
Bearing in mind the divergent views of States regarding the obligation to extradite or prosecute and the need for flexible approaches to reflect the differing purpose, objective and scope of treaties containing that obligation, Australia welcomed the exploration of existing formulas. |
Учитывая различные позиции государств в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и потребность в гибких подходах, с тем чтобы отразить различающиеся цели, задачи и сферы охвата договоров, содержащих это положение, Австралия приветствует изучение существующих формул. |
When drafting treaties, States could and should decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suited their objective in a particular circumstance, and it would be futile for the Commission to attempt to create one model for all situations and treaties. |
При подготовке международных договоров государства могут и должны самостоятельно решать, какая традиционная формула обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом отвечает стоящей перед ними задаче в каждой конкретной ситуации, и попытки создания единой модели для всех ситуаций и договоров со стороны Комиссии были бы нецелесообразны. |
Those views notwithstanding, her delegation attached great importance to the inclusion and implementation of treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute in relevant international law instruments and stood ready to work on the issue in the relevant forums. |
Невзирая на такое мнение, делегация страны оратора придает большое значение включению и применению положений договоров об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование в соответствующих инструментах международного права и проявило готовность работать над этим вопросом в рамках соответствующих диспутов. |
The definition was arrived at as a matter of policy after extensive discussion and consultation and agreement as to the appropriate legal framework, and reflecting the appropriate balance between the need to prosecute someone for a serious offence while respecting the sanctity of the institution of marriage. |
Определение было дано в ходе разработки стратегии после проведения обстоятельного обсуждения и консультаций и достижения согласия относительно надлежащей правовой базы; в нем сохраняется должное равновесие между необходимостью осуществлять судебное преследование за серьезные преступления и уважением к священному институту брака. |
Universal jurisdiction was indirectly linked to, but also differed in certain respects from, the jurisdiction exercised by international tribunals, extraterritoriality, the obligation to extradite or prosecute, and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Универсальная юрисдикция косвенно связана, но, тем не менее, по ряду аспектов отличается от юрисдикции международных трибуналов, принципа экстерриториальности, обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета должностных лиц государства от уголовной юрисдикции иностранных государств. |
Some delegations had suggested that the exercise of universal jurisdiction should meet certain specific conditions, for example, that the suspect should be present in the territory of the forum State and that the obligation to extradite or prosecute should be respected. |
Несколько делегаций указывает на то, что осуществление универсальной юрисдикции должно соответствовать ряду определенных условий, например подозреваемый должен присутствовать на территории государства, в котором находится суд, а также необходимо выполнять обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Indeed, in order to implement the obligation to extradite or prosecute, States must not only ratify the relevant international treaties but also take steps at the national level, such as criminalizing and establishing jurisdiction over the relevant offences and ensuring the investigation and detention of offenders. |
Государствам, в рамках выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, необходимо не только ратифицировать соответствующие международные договоры, но и принять надлежащие меры на национальном уровне, такие как введение уголовной ответственности и установление юрисдикции в отношении соответствующих преступлений, а также проведение расследований и задержание правонарушителей. |
However, the scope of application of the obligation to extradite or prosecute could not be identified in a general or abstract manner, but must be determined and analysed according to the specific case through a careful evaluation of the relevant provisions of an international convention or agreement. |
Вместе с тем, сфера применения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование не может определяться с помощью общих или абстрактных формулировок - она должна определяться и анализироваться с учетом конкретных обстоятельств дела и на основе тщательного изучения соответствующих положений той или иной международной конвенции или соглашения. |
The decision by the Working Group not to assess the customary nature of the obligation was welcomed by some delegations who reiterated their position that there was no obligation to extradite or prosecute under customary international law. |
Решение Рабочей группы не анализировать обычно-правовой характер этого обязательства получило поддержку со стороны некоторых делегаций, подтвердивших свою позицию, согласно которой в обычном международном праве отсутствует обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Her delegation was doubtful that the issue of universal jurisdiction should be considered at all in the Commission's work on the topic and reaffirmed its view that treaty-based obligations were the sole legal source of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация ее страны сомневается относительно того, что вопрос универсальной юрисдикции вообще следует рассматривать в ходе работы Комиссии по этой теме, и еще раз подтверждает свое мнение о том, что договорные обязательства являются единственным правовым источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
India's Extradition Act of 1962 and the bilateral extradition treaties to which it was a party all contained provisions concerning the duty to extradite or prosecute that were implemented in letter and spirit in respect of all extradition offences. |
Закон Индии об экстрадиции 1962 года и двусторонние договоры о выдаче, стороной которых она является, содержат положения, касающиеся обязанности выдавать или осуществлять судебное преследование, которые выполняются в соответствии с буквой и духом в отношении всех правонарушений, могущих повлечь за собой выдачу преступника. |
Mr. Álvarez said that the topic "The obligation to extradite or prosecute" was of particular importance, since the obligation was fundamental to the protection of human rights. |
Г-н Альварес говорит, что тема «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование» имеет особое значение, поскольку это обязательство является основополагающим для защиты прав человека. |
The growing practice, especially in recent years, of including the obligation to extradite or prosecute in numerous international treaties and its application by States in their mutual relations raised the question of unification of different aspects of the operation of that obligation. |
Растущая, особенно в последние годы, практика включения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в многочисленные международные договоры и ее применение государствами в их взаимоотношениях друг с другом подняли вопрос унификации различных аспектов осуществления этого обязательства. |
The Special Rapporteur recalled that, while the obligation to extradite or prosecute was traditionally formulated in the alternative, there was the possibility of a "triple alternative", which contemplated the existence of a jurisdictional competence to be exercised by an international criminal tribunal. |
Специальный докладчик напомнил, что, хотя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование традиционно формулируется в качестве альтернативы, существует также возможность и "третьего варианта", предусматривающего юрисдикцию международного уголовного суда. |
The obligation to extradite or prosecute had in recent years been included in many treaties concerning international crimes, giving States parties not only the capacity but also the obligation to exercise universal jurisdiction. |
В последнее время обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование стало включаться во многие международные договоры, касающиеся международных преступлений, что не только дает государствам-участникам право, но и возлагает на них обязательство осуществить универсальную юрисдикцию. |
Under this provision, Austrian courts are also competent for other crimes committed outside Austria, regardless of locally applicable law, if Austria is under an obligation to prosecute under international treaties. |
Согласно этому положению, суды Австрии также обладают компетенцией в отношении других преступлений, совершенных за пределами Австрии, независимо от местного применимого права, если Австрия обязана осуществлять судебное преследование по международным договорам. |
In that regard, Cuba's position was that the obligation to prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, while the obligation to extradite only applied when there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. |
Позиция Кубы в данном вопросе заключается в том, что обязательство осуществлять судебное преследование вытекает из нахождения предполагаемого правонарушителя на территории государства, тогда как обязательство выдавать применимо только в случае, если между заинтересованными государствами имеется соглашение или декларация о взаимности. |
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. |
В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
If a State other than the host State has jurisdiction to prosecute the alleged offender, its investigatory authorities will need to gather evidence that will be admissible in criminal proceedings before its courts. |
Если государство, иное, чем принимающее государство, обладает юрисдикцией осуществлять судебное преследование предполагаемого преступника, его следственные органы должны будут собирать доказательства, которые будут допустимы в уголовном разбирательстве в его судах. |
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. |
Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву. |
For that reason, it might be useful to study the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the principles of sovereignty, human rights protection and universal jurisdiction and the reciprocal effect of those principles on each other. |
Поэтому было бы полезно изучить взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципами суверенитета, защиты прав человека и универсальной юрисдикции или взаимного влияния этих принципов друг на друга. |
With regard to the status of the obligation to extradite or prosecute, his delegation was of the view that the obligation arose as a matter of treaty law only and was not a rule of customary international law. |
Что касается статуса обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, делегация Соединенного Королевства придерживается того мнения, что это обязательство вытекает только из права международных договоров и не относится к нормам обычного международного права. |
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. |
При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
The substantive scope of the obligation to extradite or prosecute is also extended, as the Merida Convention provides in addition, in the same article, that: |
Материально-правовая сфера обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование также расширена, поскольку подписанная в Мериде Конвенция предусматривает также в этой же статье следующее: |