Failure to prosecute traffickers and to confiscate their illegal proceeds marks a failure by the State in this obligation. |
Неспособность наказать преступников и конфисковать их доходы, полученные незаконным путем, означает невыполнение государством данного обязательства. |
And I... I want to help prosecute the men responsible. |
И я хочу помочь наказать виноватых. |
The local authorities should be assisted in efforts to pursue, arrest, and prosecute accused perpetrators before new local tribunals that enjoy significant prosecutorial and police powers. |
Необходимо помочь местным властям в их попытках найти, арестовать и наказать обвиняемых преступников в новых местных судах, которые обладают существенными обвинительными и правовыми полномочиями. |
And I'm not a bad guy, but, you know, they've given me a two million dollar budget to prosecute someone. |
Я не плохо парень, но, знаете, мне дали 2 миллиона долларов бюджета, чтобы кого-нибудь наказать. |
The authorities will take all necessary steps to ensure their arrest by 26 February and to prosecute these men to the full extent of the law. |
Власти примут все необходимые меры к тому, чтобы арестовать этих лиц до 26 февраля и наказать их, в случае признания виновными, по всей строгости закона. |
The Government of Liberia should review the conduct of the National Port Authority, as well as customs and inspection authorities, and prosecute those involved in illegal activities and fraud. |
Правительству Либерии следует подвергнуть ревизии деятельность Национального портового управления, а также таможенных и инспекционных органов и наказать тех, кто замешан в незаконной деятельности и мошенничестве. |
The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. |
Международному уголовному суду, Статут которого был недавно подписан в Риме, следует взяться за работу и немедленно наказать тех, кто стремится к уничтожению людей, прикрывая свои акции перекладыванием вины на лиц невиновных. |
In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. |
Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения. |
(c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; |
с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. |
В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. |
Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом. |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
(c) The State party has a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. |
с) государство-участник обязано провести доскональное расследование предполагаемых нарушений прав человека, в частности права на жизнь, привлечь к уголовной ответственности, судить и наказать виновных в указанных нарушениях. |
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. |
Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
(a) To undertake a prompt and impartial investigation of the killings of the above-named occupants of the Parque Iberoamericano and prosecute and adequately punish those responsible; |
а) незамедлительно провести беспристрастное расследование убийств вышеупомянутых лиц, обосновавшихся в Иберо-американском парке, и осуществить уголовное преследование и соответствующим образом наказать ответственных за него лиц; |