Cooperation was required in order to protect other potential victims and to prosecute and convict those responsible. |
Сотрудничество требуется, чтобы защитить других потенциальных жертв и привлечь к ответственности и осудить виновных. |
I could prosecute them both, but I have a deal for you. |
Я могу привлечь к ответственности обоих, но для вас у меня есть сделка. |
The MLC leader has admitted to the veracity of the charges and promised to prosecute those suspected of having committed these crimes. |
Лидер ДОК признал достоверность выдвинутых обвинений и обещал привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
Further, given the challenges associated with investigating and prosecuting international crimes, the International Tribunals cannot prosecute all perpetrators. |
Кроме того, с учетом трудностей, связанных с расследованием международных преступлений и проведением по ним судебных разбирательств, Международные трибуналы не могут привлечь к ответственности всех преступников. |
UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. |
УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
International courts, however, will only be able to prosecute a handful of perpetrators. |
Международные суды, однако, в лучшем случае смогут привлечь к ответственности лишь горстку преступников. |
Difficult, almost impossible to prosecute. |
Тяжело, просто невозможно привлечь к ответственности. |
In order to prosecute an offence involving the targeting and victimization of an individual, a complaint must be lodged and sustained throughout the judicial process. |
Для того чтобы привлечь к ответственности за правонарушение, заключающееся в целенаправленных действиях против того или иного лица, должна быть подана жалоба, которая останется в силе на протяжении всего судебного процесса. |
In one case, the judge accepted media-based evidence in order to prosecute several companies acting to simultaneously fix prices for the retail distribution of oil. |
В одном из дел судья согласился принять информацию СМИ в качестве доказательства, с тем чтобы привлечь к ответственности несколько компаний, совместно устанавливающих розничные цены на нефтепродукты. |
I've pulled a bunch of photos of arsonists we've suspected over the years but haven't been able to prosecute. |
Я собрала кучу фотографий поджигателей, которых мы подозревали многие годы, но так и не смогли привлечь к ответственности. |
The police are currently considering whether to prosecute any of the officers at Mangaroa prison under the Crimes of Torture Act. |
В настоящее время полиция рассматривает вопрос о том, следует ли привлечь к ответственности кого-либо из служащих тюрьмы Мангароа согласно Закону о преступлениях, связанных с применением пыток. |
The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. |
У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
In Malta, this important investigative technique had been adopted when appropriate, in order to identify and prosecute all the individuals involved in drug trafficking. |
На Мальте этот важный метод расследования используется в соответствующих случаях, чтобы выявить и привлечь к ответственности всех лиц, занимающихся незаконным оборотом наркотиков. |
The Working Group calls upon States to prosecute individuals who have committed enforced disappearances by competent ordinary courts at all stages of the legal process. |
Рабочая группа призывает государства привлечь к ответственности лиц, совершивших насильственные исчезновения, с привлечением обычных компетентных судов на всех стадиях юридического процесса. |
The State party should urgently establish a full, impartial and independent investigation into allegations of killings, torture and other ill-treatment during and following the 12 June 2009 presidential elections, and prosecute those officials found responsible. |
Государству-участнику следует в срочном порядке начать всестороннее, беспристрастное и независимое расследование заявлений об убийствах, пытках и других видах жестокого обращения в ходе президентских выборов 12 июня 2009 года и привлечь к ответственности должностных лиц, виновных в их совершении. |
The sole exception was that, under legislation on the prevention of violence in sport, the State could prosecute in cases of racist comments made during sports matches without proving mens rea. |
Единственным исключением является законодательство о предупреждении насилия в спорте, в соответствии с которым государство может привлечь к ответственности за расистские высказывания, сделанные в ходе спортивных матчей, без доказательства преступного умысла. |
The State party should take immediate action in order to put an end to these abuses, and to monitor, investigate and, when appropriate, prosecute police who ill-treat vulnerable groups. |
Государству-участнику следует принять срочные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь к ответственности полицейских за жестокое обращение с уязвимыми группами населения. |
In December, President Karzai stated that his administration did not yet have the capacity to arrest and prosecute many of those responsible for past and continuing human rights abuses. |
В декабре Президент Карзай заявил, что у его администрации пока нет возможности арестовать и привлечь к ответственности многих из тех, кто виновен в прошлых и текущих нарушениях прав человека. |
We need above all a thorough investigation into the incidents and to prosecute the instigators of the pogroms, as well as all those who aided and abetted them or facilitated through their inaction, particularly since many of these people are well known. |
Прежде всего, необходимо провести четкое расследование инцидентов и привлечь к ответственности зачинщиков погромов, всех тех, кто подстрекал к ним или способствовал своим бездействием, - тем более что многие из них хорошо известны. |
Finally, the complainant requests the Committee not to re-examine the case, to request the State party to provide full reparation for all the damage suffered as well as to reopen the investigation and prosecute the individuals responsible. |
В итоге, заявительница просит Комитет не проводить повторное рассмотрение по данному делу, предложить государству-участнику выплатить полную компенсацию за весь причиненный ей вред, а также начать новое расследование и привлечь к ответственности виновных. |
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. |
В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
Failure to prosecute United Nations officials and experts on mission who committed serious crimes could create the false impression that they used the immunities given to them for their personal benefit; recurring abuses could seriously damage the credibility and impartiality of the Organization. |
Неспособность привлечь к ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, совершивших тяжкие преступления, может создать ложное впечатление о том, что они пользуются предоставленным им иммунитетом к их личной выгоде; повторение противоправных действий может причинить серьезный ущерб авторитету и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
The decision recommended that the Government make Mr. Sedhai's whereabouts public, prosecute the army personnel responsible for his disappearance, and provide information to the Supreme Court and the Commission regarding the punishment of the officials responsible for his disappearance. |
В этом решении правительству рекомендовалось обнародовать данные о местонахождении г-на Седхая, привлечь к ответственности виновных в его исчезновении военнослужащих и представить Верховному суду и Комиссии информацию относительно наказания должностных лиц, несущих ответственность за его исчезновение. |
Even when there is a willingness to prosecute offenders, the country may not have the capacity to do so adequately, since the system of justice itself may have been largely destroyed. |
Даже в тех случаях, когда имеет место готовность привлечь к ответственности преступников, страна может не располагать возможностью сделать это адекватным образом, поскольку сама система правосудия может быть в значительной мере разрушена. |
It is worth considering whether countries with established witness protection programmes could more routinely agree to relocate witnesses to their territory in order to assist countries attempting to successfully prosecute state agents so as to break with a pattern of impunity. |
Следует изучить вопрос о том, будут ли страны, где действуют программы защиты свидетелей, более охотно соглашаться на переселение свидетелей на свою территорию для оказания помощи странам, пытающимся привлечь к ответственности представителей властей с целью покончить с безнаказанностью. |