| Extradite or prosecute (art. 44, para. 11) | (ст. 44, пункт 11) осуществлять судебное преследование в отношении партнеров, с |
| Some delegations emphasized the link between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universality, suggesting that the Commission should not exclude a priori the existence of such a link. | Некоторые делегации подчеркнули связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципом универсальности, подчеркнув, что Комиссии не следует а priori исключать наличие такой связи. |
| In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, whose implementation, according to some comments, was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. | В этом смысле универсальная юрисдикция весьма отличается от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, реализация которого, согласно некоторым комментариям, зависит от условий или ограничений, установленных в том или ином конкретном договоре, где оно зафиксировано. |
| The formulation of the results of the work of the International Law Commission on the obligation to extradite or prosecute in draft articles is without prejudice to a final decision of the Commission as to the kind of international instrument in which such draft articles should be incorporated. | Формулирование результатов работы Комиссии международного права по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование в проектах статей не затрагивает окончательного решения Комиссии относительно того, в какой международный документ следует включить такие проекты статей |
| Her delegation wished to reiterate its view that the concept of universal jurisdiction should be clearly distinguished from the principle of the obligation to extradite or prosecute. | Делегация оратора хотела бы еще раз заявить о том, что, по ее мнению, необходимо проводить четкое различие между концепцией универсальной юрисдикции и принципом обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Waiting for definitions to be established before commencing an investigation will make it more difficult to apprehend and prosecute illegal traffickers. | Если требуется определенное время для подготовки определений до начала расследования, то процесс ареста и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом, становится более затруднительным. |
| In England and Wales, the Environment Agency would always require a decision to prosecute to be made. | В Англии и Уэльсе Агентство по охране окружающей среды всегда требует предварительного вынесения решения о возбуждении судебного преследования. |
| When an interested party as defined in the Aruban Code of Criminal Procedure believes that there has been a failure to prosecute after a criminal offence has been committed, he may complain to a court of justice (article 15 of the New Code of Criminal Procedure). | Если заинтересованное лицо, определяемое в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы, считает, что по факту совершения уголовного правонарушения не было возбуждено судебного преследования, то оно может обратиться с жалобой в суд (статья 15 нового Уголовно-процессуального кодекса). |
| Investigations were under way to prosecute such crimes. | В настоящее время проводятся расследования в целях судебного преследования лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
| Şahide Goekce claimed that her allegations regarding the August 2000 incident were made while she was in a state of confusion as a result of depression and again, the Public Prosecutor determined that there was no adequate basis to prosecute Mustafa Goekce. | Шахида Гёкче утверждала, что ее заявления по факту имевшего место в августе 2000 года инцидента делались, когда она не давала себе в них отчета из-за депрессии, а прокурор опять же установил, что убедительной основы для судебного преследования Мустафы Гёкче не существует. |
| Such enhancements could include: extraterritorial extension of penal legislation to acts committed by nationals abroad, improvement of the ability to prosecute or extradite criminals, and legal assistance. | К таким элементам усиления могли бы быть отнесены: экстерриториальное применение уголовного законодательства в отношении деяний, совершаемых гражданами страны за рубежом, расширение возможностей для уголовного преследования и экстрадиции преступников и оказание правовой помощи. |
| The decision to prosecute may be taken only after a review of the lawfulness and advisability of proceedings. | Решение о возбуждении уголовного преследования принимается лишь после рассмотрения вопроса о законности и целесообразности публичного иска. |
| According to the legislation in one State party, a specific purpose of the prohibited act was not required to prosecute money-laundering. | Согласно законодательству одного из государств-участников для уголовного преследования за отмывание денежных средств не обязательно указывать цель, ради которой было совершено противоправное деяние. |
| He pointed out that the international community risked allowing the guilty to escape punishment simply because there was no consensus on the appropriate forum in which to prosecute the crimes. | Он отметил, что международное сообщество пошло на риск, позволив виновным уйти от наказания лишь потому, что не был достигнут консенсус относительно надлежащего форума для их уголовного преследования за совершенные преступления. |
| In addition special attention is being given to building institutional capacity to prosecute serious offences related to drug trafficking, so as to send a clear message that legislation outlawing such activity will be effectively enforced. | Кроме того, особое внимание уделяется созданию институционального потенциала для уголовного преследования тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, с тем чтобы ни у кого не осталось сомнений относительно эффективного применения законодательства, объявляющего подобную деятельность вне закона. |
| However, the establishment of universal jurisdiction is not enough; States must also agree to prosecute the pirates effectively. | При этом установление универсальной юрисдикции недостаточно; также необходимо, чтобы государства согласились действительно подвергать пиратов судебному преследованию. |
| It is of continuing concern that States often fail to comply with their obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation. | ЗЗ. Постоянно вызывает обеспокоенность то, что государства часто не выполняют своих обязательств по эффективному расследованию, судебному преследованию и наказанию за нарушения права на жизнь в ситуациях вооруженного конфликта и оккупации. |
| International efforts to prosecute suspected pirates should be strengthened and broadened to ensure an environment in which aid and supplies can be transported safely. | Необходимо укреплять и расширять международные усилия по судебному преследованию лиц, подозреваемых в пиратстве, с тем чтобы обеспечить создание обстановки, в условиях которой можно будет безопасно транспортировать помощь и осуществлять поставки. |
| The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
| Serious violations of children's rights are seldom prosecuted in the Sudan, but new peace agreements create ceasefire institutions that have powers to make binding or partially binding recommendations on the parties to prosecute violators of children's rights. | Серьезные нарушения прав детей в Судане редко подвергаются судебному преследованию, однако новые мирные соглашения предусматривают создание институтов, обеспечивающих прекращение огня, которые наделены полномочиями выдавать рекомендации, частично или полностью обязывающие стороны преследовать нарушителей прав детей. |
| The provision also covered crimes which Austria was bound to prosecute under international law, such as hijacking of aircraft and terrorist offences. | Его положения также распространяются на преступления, за которые Австрия обязана преследовать в судебном порядке по международному праву, такие как захват воздушного судна и преступления терроризма. |
| If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. | Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним. |
| It therefore welcomed the Special Rapporteur's decision to draw a clear distinction between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction, and to carry out a careful examination of their mutual relationship. | Поэтому она приветствует решение Специального докладчика провести четкое разграничение между обязательствами экстрадировать или преследовать в судебном порядке и принципом универсальной юрисдикции, а также тщательно изучить их взаимосвязь. |
| The concept must not be confused with the obligation to extradite or prosecute under various international treaties, which was intended to improve cooperation in combating international crimes. | Данное понятие не следует путать с предусматриваемым в рамках различных международных договоров обязательством выдавать или преследовать в судебном порядке, предназначенным способствовать повышению эффективности сотрудничества в борьбе с международными преступлениями. |
| It should be noted that corruption had a strong criminogenic effect, and action should be taken to prosecute multinational and foreign companies which used methods to spread corruption among the citizens of target countries. | Важно отметить, что коррупция создает чрезвычайно мощный криминогенный эффект, и поэтому те многонациональные и иностранные компании, которые выделяют средства для подкупа граждан отдельных стран, необходимо преследовать в судебном порядке. |
| JS11 urged the Government prosecute those committing violence against LGBTIQ and promote respect for their rights. | Авторы СП11 настоятельно призвали правительство привлекать к ответственности лиц, совершающих акты насилия в отношении ЛГБТИ, и поощрять уважение прав последних. |
| The Government is encouraged to prosecute offenders as a deterrent and to provide protection to victims and witnesses. | Правительству рекомендуется в качестве средства сдерживания привлекать к ответственности нарушителей и обеспечивать защиту жертв и свидетелей. |
| The way in which the Government proceeded after the court recommended that investigations be reopened in this case is an indication of the lack of political will to prosecute members of the security forces implicated in human rights violations in this period in the south. | Действия правительства после вынесения рекомендации суда о возобновлении расследования данного дела свидетельствуют об отсутствии у него политической воли привлекать к ответственности сотрудников сил безопасности, замешанных в нарушениях прав человека в этот период на юге страны. |
| In this regard, I particularly welcome the actions taken by the International Criminal Court and the international criminal justice system, which have proven their ability to prosecute those who are guilty of the recruitment and use of children in armed conflicts. | В связи с этим я особо приветствую действия, предпринятые Международным уголовным судом и международной системой уголовного судопроизводства, которые подтвердили свою способность привлекать к ответственности тех, кто повинен в вербовке и использовании детей-солдат в вооруженных конфликтах. |
| (a) Investigate all reported cases and prosecute military personnel, law enforcement officials or any person acting in an official capacity responsible for such acts and ensure that perpetrators are provided with penalties commensurate to their crimes; | а) расследовать любые сообщения о подобных случаях и привлекать к ответственности военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов или любых других действующих в официальном качестве лиц, ответственных за такие деяния, и обеспечить вынесение виновным наказаний, соразмерных тяжести совершенных ими преступлений; |
| According to the article, Interpol was involved in the investigation to identify and prosecute the intermediaries. | В статье говорится о том, что Интерпол участвовал в расследовании с целью выявления и привлечения к ответственности посредников. |
| Although there were abuses by some companies that exploited people without compensation for two years on the pretext of training them, she encouraged the Japanese Government to continue the programme in the light of its usefulness and to prosecute those companies. | Отмечая злоупотребления со стороны ряда компаний, которые в течение двух лет под видом профессиональной подготовки эксплуатируют людей, не оплачивая их труд, оратор призывает правительство Японии продолжить реализацию данной программы и добиваться привлечения к ответственности упомянутых компаний. |
| Problems in all of these areas have led to the de facto and de jure problem of impunity, or inability to prosecute violators of human rights. | Проблемы, существующие во всех этих областях, привели к появлению де-факто и де-юре проблемы безнаказанности или неспособности привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| The Commissioner invited the Maltese authorities to take administrative measures as speedily as possible, prosecute those already identified as responsible for the use of excessive violence and conduct a thorough investigation with a view to prosecuting any additional culprits not yet identified. | Комиссар предложил мальтийским властям как можно скорее принять административные меры по преследованию лиц, которые, как уже было установлено, несут ответственность за применение чрезмерного насилия, и провести тщательное расследование с целью привлечения к ответственности любых других еще не установленных правонарушителей. |
| One speaker highlighted the need to further examine the use of the Organized Crime Convention to break up and prosecute international smuggling operations and build the capacity of States to address the issue within the framework of the Convention. | Один из выступавших подчеркнул необходимость дальнейшего изучения вопроса об использовании Конвенции об организованной преступности для пресечения международной контрабанды и привлечения к ответственности виновных в ней лиц и создания в странах потенциала в области решения этой проблемы в рамках Конвенции. |
| I could prosecute them both, but I have a deal for you. | Я могу привлечь к ответственности обоих, но для вас у меня есть сделка. |
| The MLC leader has admitted to the veracity of the charges and promised to prosecute those suspected of having committed these crimes. | Лидер ДОК признал достоверность выдвинутых обвинений и обещал привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
| The State party should urgently establish a full, impartial and independent investigation into allegations of killings, torture and other ill-treatment during and following the 12 June 2009 presidential elections, and prosecute those officials found responsible. | Государству-участнику следует в срочном порядке начать всестороннее, беспристрастное и независимое расследование заявлений об убийствах, пытках и других видах жестокого обращения в ходе президентских выборов 12 июня 2009 года и привлечь к ответственности должностных лиц, виновных в их совершении. |
| The State party should take immediate action in order to put an end to these abuses, and to monitor, investigate and, when appropriate, prosecute police who ill-treat vulnerable groups. | Государству-участнику следует принять срочные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь к ответственности полицейских за жестокое обращение с уязвимыми группами населения. |
| The decision recommended that the Government make Mr. Sedhai's whereabouts public, prosecute the army personnel responsible for his disappearance, and provide information to the Supreme Court and the Commission regarding the punishment of the officials responsible for his disappearance. | В этом решении правительству рекомендовалось обнародовать данные о местонахождении г-на Седхая, привлечь к ответственности виновных в его исчезновении военнослужащих и представить Верховному суду и Комиссии информацию относительно наказания должностных лиц, несущих ответственность за его исчезновение. |
| This is the first case where the Prosecutor-General has assigned three prosecutors at once to prosecute the accused in a criminal trial. | Это является первым делом в Намибии, когда Генеральный прокурор сразу же назначил трех обвинителей по уголовному преследованию обвиняемых. |
| There may be instances where the Court could obtain jurisdiction quickly over a case because no good-faith effort was under way at the national level to investigate or prosecute the case, or no credible national justice system even existed to consider the case. | Могут возникать случаи, когда Суд может быстро получить юрисдикцию в отношении того или иного дела, поскольку на национальном уровне никаких добросовестных усилий по расследованию или уголовному преследованию не предпринимается или для рассмотрения данного дела даже не существует вызывающей доверие национальной системы правосудия. |
| The team, with international advisory assistance, began to prosecute corruption cases in autumn 2009. | Группа при международной консультативной поддержке приступила к уголовному преследованию лиц, подозреваемых в коррупции, осенью 2009 года. |
| The prosecutor may indeed decide not to prosecute, either because the acts in question cannot be legally prosecuted or, if the acts have been proven, if no criminal provisions relate to them. | Так, прокурор может решить не возбуждать уголовное дело: либо когда совершенные действия не подлежат уголовному преследованию в соответствии с существующим законодательством, либо когда противоправный характер этих действий установлен, но они не подпадают под какую-либо квалификацию в качестве уголовных правонарушений. |
| f) Scientific and technological information useful to law enforcement, so as to enhance each other's ability to prevent, detect and investigate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to prosecute those involved. | f) научно-техническая информация, полезная для деятельности правоохранительных органов в целях расширения их возможностей по предупреждению, выявлению и расследованию деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и уголовному преследованию причастных к ним лиц. |
| In other cases, international treaties provided for the parties' obligation to extradite or prosecute. | В других делах международные договоры предусматривают обязательство сторон выдавать либо судить. |
| The Commission should therefore analyse the question of the relative weight of the obligation to prosecute and the obligation to extradite in greater depth. | Таким образом, Комиссии необходимо более тщательно проанализировать вопрос о том, какое обязательство - судить или выдать - является более весомым с юридической точки зрения. |
| Or prosecute both of you guys under the Kingpin Statute. | Или судить вас как наркобаронов. |
| As regards the title, among the members of the Commission, the concept of "obligation" seems to prevail over the "principle" to extradite or prosecute. | Что касается названия, то, насколько можно судить, члены Комиссии больше предпочитают понятие не «принцип», а «обязательство» выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The jurisdiction to prosecute persons accused of these offences where Canada is obliged to prosecute or extradite and does not extradite is found for each such offence in the appropriate subsection of section 7 of the Criminal Code. | Обязательство привлечь к суду лиц, обвиненных в совершении таких преступлений, в тех случаях, когда Канада обязана судить или выдать и не выдает, содержится для каждого такого преступления в соответствующем подразделе раздела 7 Уголовного кодекса. |
| They cannot prosecute a person unless they believe that the prosecution will lead to conviction with a reasonable prospect of certainty. | Они не могут привлекать к судебной ответственности человека, если не считают, что с достаточной степенью вероятности преследование приведет к осуждению. |
| UNODC estimates that if Kenya, Seychelles, the United Republic of Tanzania and Mauritius can all be engaged and fully supported, their capacity to prosecute should reach 600 to 800 suspects per year. | По оценкам ЮНОДК, если Кения, Сейшельские Острова, Объединенная Республика Танзания и Маврикий будут задействованы и получать в полной мере поддержку, то они смогут ежегодно привлекать к судебной ответственности от 600 до 800 подозреваемых. |
| JS1 stated that decisions appeared to be made selectively by the police regarding which cases to investigate and by the Attorney General's Chambers on which cases to prosecute. | В СП1 указано, что, как представляется, полиция и прокуратура избирательно подходят к вопросу принятия решений в отношении того, какие дела расследовать и соответственно кого привлекать к судебной ответственности. |
| Fully respect the rights of the adherents of the Baha'i faith and to judicially prosecute those inciting hatred against them in religious environments, the media and the Internet (Luxembourg); | Полностью соблюдать права последователей бехаистской веры и привлекать к судебной ответственности лиц, разжигающих ненависть против них в религиозной среде, средствах массовой информации и в Интернете (Люксембург). |
| Its mandate is, inter alia, to monitor closely the evolution of persons adhering to such ideologies, to prosecute criminal offences linked to right-wing extremism and to take all measures necessary to prevent activities of the radical right. | Ее обязанности заключаются, в частности, в том, чтобы внимательно следить за эволюцией лиц, являющихся приверженцами таких идеологий, привлекать к судебной ответственности за уголовные преступления, связанные с экстремизмом правового толка, и принимать все необходимые меры для предотвращения деятельности праворадикальных группировок. |
| There's not enough evidence to prosecute Paul Watkins so the case is closed. | Недостаточно доказательств, чтобы обвинить Пола, дело закрыто. |
| I realize that, district attorney Clark, but, remember, it was my detectives who got you the evidence you needed to prosecute Czarsky for tax fraud in the first place. | Я понимаю, окружной прокурор Кларк, но не забывайте, что это мои детективы нашли улики, которые позволили вам обвинить Царского в сокрытии налогов в первую очередь. |
| We can't touch him, arrest him, prosecute him. | Его нельзя ни арестовать, ни обвинить. |
| The Feds are threatening to prosecute you. | Федералы грозят тебя обвинить. |
| But even if we did, we covered up the can't prosecute someone for something that never happened. | Нельзя обвинить кого-то в том, чего не было. |
| Failure to prosecute traffickers and to confiscate their illegal proceeds marks a failure by the State in this obligation. | Неспособность наказать преступников и конфисковать их доходы, полученные незаконным путем, означает невыполнение государством данного обязательства. |
| The Government of Liberia should review the conduct of the National Port Authority, as well as customs and inspection authorities, and prosecute those involved in illegal activities and fraud. | Правительству Либерии следует подвергнуть ревизии деятельность Национального портового управления, а также таможенных и инспекционных органов и наказать тех, кто замешан в незаконной деятельности и мошенничестве. |
| (c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; | с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
| In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. | В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
| Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. | Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом. |
| While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
| (a) Strictly observe the minimum age of criminal responsibility and not prosecute children under the age of 12 under any circumstances; | а) строго соблюдать минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не привлекать к уголовной ответственности детей моложе 12 лет; |
| It is envisaged that the special chamber would have the competence to prosecute those bearing the greatest responsibility for the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in Burundi. | Предусматривается, что специальная палата будет обладать компетенцией привлекать к уголовной ответственности лиц, на которых лежит основная вина за совершенные в Бурунди преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления. |
| Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. | Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
| Mr. Diaconu said that article 4 of the Convention required States parties to prosecute acts of racial discrimination under criminal law. | Г-н Диакону говорит, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники обязаны привлекать к уголовной ответственности за акты расовой дискриминации. |
| I'm the state's attorney, the man who'll prosecute you. | Я прокурор штата, человек, который будет вас обвинять. |
| It's my job to prosecute criminals. | Это моя работа - обвинять преступников. |
| What is the name of the man who will prosecute us? | Как зовут человека который будет нас обвинять? |
| Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. | Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |
| A senior clerk who can't get his new silk to defend the biggest brief in town manages to get golden balls to prosecute it? | Старшему клерку, который не может поручить своему "новому шёлку" представлять самое громкое в городе дело, удается заполучить "большую шишку", чтобы обвинять его? |
| It was also recommended that the Government should implement fully its "zero tolerance" policy and investigate, arrest and prosecute FARDC members responsible for such killings. | Правительству было также рекомендовано полностью обеспечить проведение политики "нулевой терпимости", а также расследовать, брать под стражу и предавать суду военнослужащих ВСДРК, виновных в таких убийствах. |
| In this connection, the Special Rapporteur wishes to underline that it is the obligation of Governments to carry out full, independent and impartial investigations into all alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to prosecute persons responsible for such abuses. | В этой связи специальный докладчик желает подчеркнуть, что правительства обязаны проводить тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех предполагаемых случаев внесудебных, суммарных или произвольных казней, а также предавать суду лиц, ответственных за такие злоупотребления. |
| The Government, with support from the international community, is also called upon to step up activity to arrest and prosecute major drug traffickers regardless of their position or status, and to proceed with energetic implementation of all elements of the National Drug Control Strategy. | Правительство при поддержке со стороны международного сообщества также призвано активно начать арестовывать и предавать суду крупных наркоторговцев независимо от их социального положения или статуса и энергично реализовывать все элементы национальной стратегии по контролю над наркотиками. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| Nor do the military authorities have the power to prosecute or hand down judgment on criminal offences. | Военные власти больше не компетентны возбуждать преследование и предавать суду за уголовные преступления. |
| The word is "prosecute", not persecute. | Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям. |
| It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
| The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. | В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений. |
| A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
| New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. | Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом. |
| We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
| The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
| Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
| It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |