| With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Commission should analyse further the source of the obligation. | В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование Комиссия должна дополнительно проанализировать основу этого обязательства. |
| Special attention should be given in the future draft articles on the topic to the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to prosecute or extradite. | В будущем необходимо уделить особое внимание проектам статей, касающимся связи между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| In other words, all States Parties may have a legal interest in invoking the international responsibility of a State Party for being in breach of its obligation to extradite or prosecute. | Другими словами, все государства-участники могут с юридической точки зрения быть заинтересованы в том, чтобы задействовать международную ответственность государства-участника в случае нарушения им своего обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
| However, his delegation remained convinced, on the basis of United States practice and that of other States, that there was no norm of customary international law obliging a State to extradite or prosecute. | Однако делегация оратора, исходя из практики Соединенных Штатов и других государств, остается убежденной в том, что не существует нормы международного обычного права, которая обязывала бы государство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| In any case, if a larger number of treaties incorporating clauses that formulate in one way or another the obligation to extradite or prosecute can be identified as binding for a growing number of States, then a more solid basis can be established for further consideration. | В любом случае, если удастся выявить большее число договоров с положениями, в которых тем или иным образом сформулировано обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, в качестве обязательных для растущего числа государства, тогда можно будет получить более солидную основу для будущего рассмотрения. |
| The Ministry rejected complaints if there were no grounds to prosecute. | Если она отклоняет жалобу, это делается по причине отсутствия основания для судебного преследования. |
| That degree of flexibility should not be used as a pretext for failure to prosecute. | Этот элемент обеспечения гибкости не следует использовать для того, чтобы вообще не осуществлять судебного преследования. |
| Synopsis: The project aims to reinforce the capacity of military tribunals to prosecute alleged human rights abusers, both State and non-State actors. | Краткая справка: проект преследует цель укрепления потенциала военных трибуналов в деле судебного преследования государственных и негосударственных субъектов, обвиняемых в нарушении прав человека. |
| It was also revealed that in more than 90 per cent of the cases, SIB recommends that the Public Prosecutor decide not to prosecute. | Из доклада также следовало, что более чем в 90% случаев ССО рекомендует прокурору не возбуждать судебного преследования. |
| Article 33 of the Law entrusts the power to investigate the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed since 1962 until the promulgation of the Law to the international judicial commission, and the power to prosecute such crimes to the international tribunal. | В соответствии со статьей ЗЗ этого закона полномочиями на расследование актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, совершенных в период с 1962 года по момент промульгирования закона, обладает международная судебная комиссия, а полномочиями на осуществление судебного преследования за такие преступления - международный трибунал. |
| Therefore, at the present stage, what was most needed in order to prevent and prosecute crimes against humanity was a renewed focus on improving the capacity to prosecute such crimes at the domestic level. | Поэтому на данном этапе наиболее насущным для предупреждения преступлений против человечности и уголовного преследования за них является возобновление упора на то, чтобы увеличить потенциал по уголовному преследованию за такие преступления на местном уровне. |
| In addition special attention is being given to building institutional capacity to prosecute serious offences related to drug trafficking, so as to send a clear message that legislation outlawing such activity will be effectively enforced. | Кроме того, особое внимание уделяется созданию институционального потенциала для уголовного преследования тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, с тем чтобы ни у кого не осталось сомнений относительно эффективного применения законодательства, объявляющего подобную деятельность вне закона. |
| It expressed its support for cooperation in the area of international law enforcement to prosecute pirate leaders and piracy financiers, including by promoting Somali cooperation in facilitating the arrest and prosecution of pirate kingpins. | Она высказалась в поддержку сотрудничества в области международной правоохранительной деятельности с целью уголовного преследования пиратских лидеров и финансистов, в том числе путем повышения у Сомали готовности содействовать аресту и уголовному преследованию пиратских главарей. |
| In that connection, the Committee considers that article 2, paragraph 3, of the Covenant does not impose on States parties any particular form of remedy and that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State criminally prosecute a third party. | В этой связи Комитет считает, что пункт З статьи 2 Пакта не налагает на государства-участники обязательства обеспечить какую-либо конкретную форму правовой защиты и что Пакт не предусматривает права лиц требовать от государства уголовного преследования третьей стороны. |
| Investigations relating to 27 cases have been concluded and the Attorney-General has decided not to prosecute the accused owing to the absence of material that would warrant the institution of criminal proceedings. | Расследования были завершены по 27 делам, и Генеральный прокурор принял решение не возбуждать уголовного преследования в отношении обвиняемых в связи с отсутствием состава преступления. |
| The employment offices also stated that these forms of discrimination are generally covert and are very difficult to identify, prove and prosecute. | Бюро по трудоустройству также отметили скрытый характер подобных форм дискриминации и тот факт, что они с трудом поддаются выявлению, доказыванию и судебному преследованию. |
| The Republic of Korea was a party to 24 multilateral treaties containing the obligation to extradite or prosecute, as well as 21 bilateral extradition treaties with similar clauses. | Республика Корея участвует в 24 многосторонних договорах, устанавливающих обязательства по экстрадиции или судебному преследованию, а также в 21 двустороннем договоре об экстрадиции с аналогичными статьями. |
| If the remaining five fugitives earmarked for trial before the Tribunal are arrested and transferred to Arusha, it may be necessary to prosecute them even after 2008. | Если оставшиеся пять лиц, скрывающихся от правосудия, которые должны подвергнуться судебному преследованию в Трибунале, будут арестованы и переведены в Арушу, то может возникнуть необходимость в их судебном преследовании даже после 2008 года. |
| Besides cooperating with and promoting the work of the ad hoc tribunals, the Lawyers' Committee strongly supports the creation of an effective and fair International Criminal Court, with independent powers to prosecute and try suspects of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Помимо сотрудничества и содействия работе этих специальных трибуналов Комитет юристов решительно выступает за создание эффективного и справедливого международного уголовного суда с независимыми полномочиями возбуждать дела и подвергать судебному преследованию подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
| International agreements must therefore continue to govern both the crimes in respect of which the obligation arose and the question of the custodial State's discretion whether to extradite or prosecute. | Поэтому и в отношении преступлений, по вопросу о которых были приняты обязательства, и в отношении передачи решения выдавать или подвергать судебному преследованию на усмотрение государства задержания следует руководствоваться международными договорами. |
| States had the right and obligation to either prosecute or extradite persons suspected of having committed genocide, crimes against humanity, war crimes or torture: indictments of foreign nationals in national forums were by no means all made on the basis of universal jurisdiction. | Государства имеют право и обязаны преследовать в судебном порядке либо выдавать лиц, подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности, военных преступлениях или пытках: далеко не все обвинительные заключения национальных судов в отношении иностранных граждан выносятся на основе принципа универсальной юрисдикции. |
| It therefore welcomed the Special Rapporteur's decision to draw a clear distinction between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction, and to carry out a careful examination of their mutual relationship. | Поэтому она приветствует решение Специального докладчика провести четкое разграничение между обязательствами экстрадировать или преследовать в судебном порядке и принципом универсальной юрисдикции, а также тщательно изучить их взаимосвязь. |
| It is only a little more than fifteen years ago that the first of the contemporary international courts was created to prosecute those who commit war crimes, crimes against humanity, and genocide. | Прошло не многим более пятнадцати лет с тех пор, как был создан первый современный международный суд, чтобы преследовать в судебном порядке тех, кто совершил военные преступления, преступления против человечества и преступления геноцида. |
| The State party should carry out systematic and thorough investigations into these cases, prosecute the alleged perpetrators and, if they are found guilty, sentence them to penalties in proportion to the seriousness of the acts, and grant appropriate compensation to the victims and their families. | Государству-участнику следует систематически проводить тщательные расследования таких деяний, преследовать в судебном порядке лиц, подозреваемых в их совершении, а в случае признания их виновными - назначать им наказания в соответствии с тяжестью содеянного и присуждать надлежащую компенсацию потерпевшим и их семьям. |
| In April 2000, in response to a request from the Government of Indonesia addressed to the Secretary-General, OHCHR developed a programme of technical cooperation to enhance the capacity in the area of the administration of justice to prosecute human rights violations. | В апреле 2000 года по просьбе правительства Индонезии, адресованной Генеральному секретарю, УВКПЧ разработало программу технического сотрудничества для расширения возможностей системы отправления правосудия преследовать в судебном порядке тех, кто совершает нарушения прав человека. |
| The Government of the Sudan will investigate violations against children and rigorously and systematically prosecute those who perpetrate them. | Правительство Судана будет расследовать случаи нарушения прав детей и последовательно и неуклонно привлекать к ответственности лиц, которые их совершают. |
| The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. | Комитет хотел бы напомнить в этой связи, что государство-участник обязано, не щадя усилий, вести расследование по всем случаям, обеспечивать возмещение за причиненный ущерб или увечье и привлекать к ответственности виновных. |
| The Danish Government also continued to focus on measures to prevent racially motivated hate crimes, including those involving the issuance of oral or written statements, and was determined to prosecute all perpetrators of such crimes. | З. Кроме того, правительство Дании продолжает уделять пристальное внимание мерам по предотвращению правонарушений на почве расовой ненависти, включая устные и письменные заявления, и по-прежнему полно решимости привлекать к ответственности всех, кто совершает преступления и правонарушения такого рода. |
| Measures should be taken to guarantee that military courts are sufficiently independent to prosecute even high-level officers, including through appointment of senior military officers to the military bench. | Необходимо принять меры для гарантии того, что военные трибуналы будут достаточно независимы и смогут привлекать к ответственности даже высокопоставленных должностных лиц, в том числе за счет назначения в состав трибунала высокопоставленных офицеров. |
| The decision taken at the Review Conference of the Rome Statute of the International Criminal Court to add new war crimes was testimony to the commitment of States parties to prosecute grave breaches of international humanitarian law. | Принятое Конференцией по обзору Римского статута Международного уголовного суда решение добавить новые военные преступления свидетельствует о решимости государств-участников привлекать к ответственности за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| The High Commissioner welcomes the recommendations made in December 1999 by the SRSG on the establishment of a Kosovo Court which would be able to prosecute persons suspected of committing war crimes or serious crimes committed on the basis of a person's ethnicity, religion or political beliefs. | Верховный комиссар приветствует рекомендации, сделанные СПГС в декабре 1999 года относительно учреждения косовского суда, который обеспечит возможность для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или тяжких преступлений по мотивам этнического происхождения, религиозных или политических убеждений жертв. |
| Although there were abuses by some companies that exploited people without compensation for two years on the pretext of training them, she encouraged the Japanese Government to continue the programme in the light of its usefulness and to prosecute those companies. | Отмечая злоупотребления со стороны ряда компаний, которые в течение двух лет под видом профессиональной подготовки эксплуатируют людей, не оплачивая их труд, оратор призывает правительство Японии продолжить реализацию данной программы и добиваться привлечения к ответственности упомянутых компаний. |
| 28 July 2009 Failure to prosecute a private individual who harmed the author's family and failure to conduct an adequate investigation into the allegations of police ill-treatment of the author and his wife | Отказ от привлечения к ответственности частного лица, причинившего ущерб семье автора, и непроведение надлежащего расследования сообщений о жестоком обращении полиции с автором и его женой |
| Indeed, the Security Council had established international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda in order to prosecute crimes committed within State jurisdictions. | Кроме того, для привлечения к ответственности за совершение преступлений, подпадающих под действие юрисдикции государств, Советом Безопасности были учреждены международные уголовные трибуналы для бывшей Югославии и для Руанды. |
| Impunity can result from the failure to investigate or to prosecute, the acquittal of a guilty person, or an early release of someone who has been convicted and sentenced. (See the international standards for accountability set out above.) | Безнаказанность может являться следствием непроведения расследований или непривлечения к уголовной ответственности, оправданием виновного лица или скорым освобождением из заключения признанного виновным и приговоренного к отбыванию наказания лица (см. изложенные выше международные нормы, касающиеся привлечения к ответственности) |
| I've pulled a bunch of photos of arsonists we've suspected over the years but haven't been able to prosecute. | Я собрала кучу фотографий поджигателей, которых мы подозревали многие годы, но так и не смогли привлечь к ответственности. |
| In December, President Karzai stated that his administration did not yet have the capacity to arrest and prosecute many of those responsible for past and continuing human rights abuses. | В декабре Президент Карзай заявил, что у его администрации пока нет возможности арестовать и привлечь к ответственности многих из тех, кто виновен в прошлых и текущих нарушениях прав человека. |
| Failure to prosecute United Nations officials and experts on mission who committed serious crimes could create the false impression that they used the immunities given to them for their personal benefit; recurring abuses could seriously damage the credibility and impartiality of the Organization. | Неспособность привлечь к ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, совершивших тяжкие преступления, может создать ложное впечатление о том, что они пользуются предоставленным им иммунитетом к их личной выгоде; повторение противоправных действий может причинить серьезный ущерб авторитету и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
| Even when there is a willingness to prosecute offenders, the country may not have the capacity to do so adequately, since the system of justice itself may have been largely destroyed. | Даже в тех случаях, когда имеет место готовность привлечь к ответственности преступников, страна может не располагать возможностью сделать это адекватным образом, поскольку сама система правосудия может быть в значительной мере разрушена. |
| (c) Thoroughly investigate all allegations of human rights violations and prosecute those found responsible. | с) тщательно расследовать все утверждения о нарушении прав человека и привлечь к ответственности виновных лиц. |
| Contrary to some assertions, it did not detain or prosecute returning Eritreans. | Вопреки некоторым утверждениям, возвращающиеся на родину граждане Эритреи не подвергаются задержанию или уголовному преследованию. |
| In the Democratic Republic of the Congo, there are currently no plans to prosecute LRA combatants for crimes committed there. | В настоящее время в Демократической Республике Конго нет планов по уголовному преследованию комбатантов ЛРА за преступления, совершенные в Демократической Республике Конго. |
| Extradition may only be to a State that has jurisdiction in some capacity to prosecute and try the alleged offender pursuant to an international legal obligation binding on the State in whose territory the person is present. | Выдача может осуществляться только в государство, обладающее в том или ином качестве юрисдикцией, необходимой для того, чтобы подвергнуть предполагаемого правонарушителя уголовному преследованию в соответствии с международно-правовым обязательством, связывающим государство местонахождения данного лица. |
| In respect of acts of piracy on the high seas, or in areas beyond the territorial jurisdiction of any State, all States have jurisdiction under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law to apprehend suspected pirates and to prosecute them. | Что касается актов пиратства в открытом море или в районах за пределами территориальной юрисдикции любого государства, то все государства обладают юрисдикцией согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обычному международному праву арестовывать подозреваемых в пиратстве лиц и подвергать их уголовному преследованию. |
| The capacity of a criminal justice system to effectively prosecute suspects and to either acquit or convict them in a fair trial within a reasonably short period of time is reflected in a lower percentage of the prison population held in pre-trial detention. | О способности системы уголовного правосудия подвергать подозреваемых эффективному уголовному преследованию и выносить им либо оправдательные, либо обвинительные приговоры в ходе справедливого судебного разбирательства в течение разумного короткого срока свидетельствует низкая доля лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| Before the tribunal was established, the crimes it would prosecute should be characterized. | Сирийская Арабская Республика считает, что, прежде чем создавать такой трибунал, необходимо определить, за какие преступления он будет судить. |
| They can't take you to court, they can't prosecute a man with no fingernails. | Они не могут привести тебя в суд, не смогут судить человека с вырванными ногтями. |
| Universal jurisdiction, which was exercised by national courts, should not be confused with the jurisdiction of international tribunals or with the question of whether any court was competent to prosecute an individual who enjoyed immunity under international law. | Универсальную юрисдикцию, осуществляемую национальными судами, не следует путать с юрисдикцией национальных трибуналов или с вопросом о том, вправе ли любой суд судить лицо, пользующееся иммунитетом по международному праву. |
| Consider it necessary to apply the "extradite or prosecute" principle in the case of offences contained in the instruments in question, while taking account of the admissibility in criminal proceedings of evidence obtained from abroad; | Считаем необходимым применение принципа «судить или выдавать» в отношении правонарушений, о которых говорится в вышеуказанных документах, признавая при этом допустимость в уголовном процессе доказательств, полученных в иностранном государстве. |
| Article 7 of the Criminal Investigation Code strengthened that provision by instituting active universal jurisdiction, which made it possible to prosecute and try in Luxembourg anyone who was guilty abroad of any of a number of offences covered by the Criminal Code, including acts of torture. | Статья 7 Уголовно-процессуального кодекса еще усиливает это положение, устанавливая активную универсальную юрисдикцию, позволяющую привлекать к ответственности и судить в Люксембурге любое лицо, виновное в совершении за пределами территории страны определенных преступлений, охватываемых Уголовным кодексом, в том числе и в совершении актов пыток. |
| The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
| Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. | Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона. |
| Another matter of concern is the recent announcement by the Minister of the Interior that the Government will prosecute for "high crimes against State security" persons not affiliated with a registered political party who make political statements. | Вызывает озабоченность и недавнее объявление Министерства внутренних дел о том, что правительство будет привлекать к судебной ответственности «за преступления против государственной безопасности» лиц, не состоящих в какой-либо зарегистрированной политической партии и выступающих с политическими заявлениями. |
| Fully respect the rights of the adherents of the Baha'i faith and to judicially prosecute those inciting hatred against them in religious environments, the media and the Internet (Luxembourg); | Полностью соблюдать права последователей бехаистской веры и привлекать к судебной ответственности лиц, разжигающих ненависть против них в религиозной среде, средствах массовой информации и в Интернете (Люксембург). |
| Growing frustration is being expressed at the inability or unwillingness of the system to prosecute human rights offenders or common criminals. | Выражается растущее разочарование неспособностью или нежеланием системы привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека, или уголовников. |
| By refusing to prosecute someone I don't think is guilty? | Отказалась обвинить того, кого считаю невиновным? |
| I realize that, district attorney Clark, but, remember, it was my detectives who got you the evidence you needed to prosecute Czarsky for tax fraud in the first place. | Я понимаю, окружной прокурор Кларк, но не забывайте, что это мои детективы нашли улики, которые позволили вам обвинить Царского в сокрытии налогов в первую очередь. |
| We can't touch him, arrest him, prosecute him. | Его нельзя ни арестовать, ни обвинить. |
| prosecute him for the crimes we know he's committed, - put him in prison... | обвинить его в преступлениях, которые он совершил, посадить его... |
| Well, we can pursue the civil suit if you want, but the D.A. now has no choice, with Mr. Somers' confession, to prosecute him. | Чтож, мы может завести гражданское дело, если угодно, но у окружного прокурора нет выбора, с признанием Мистера Сомерса, кроме как обвинить его. |
| Failure to prosecute traffickers and to confiscate their illegal proceeds marks a failure by the State in this obligation. | Неспособность наказать преступников и конфисковать их доходы, полученные незаконным путем, означает невыполнение государством данного обязательства. |
| The local authorities should be assisted in efforts to pursue, arrest, and prosecute accused perpetrators before new local tribunals that enjoy significant prosecutorial and police powers. | Необходимо помочь местным властям в их попытках найти, арестовать и наказать обвиняемых преступников в новых местных судах, которые обладают существенными обвинительными и правовыми полномочиями. |
| (c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; | с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
| Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. | Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом. |
| (a) To undertake a prompt and impartial investigation of the killings of the above-named occupants of the Parque Iberoamericano and prosecute and adequately punish those responsible; | а) незамедлительно провести беспристрастное расследование убийств вышеупомянутых лиц, обосновавшихся в Иберо-американском парке, и осуществить уголовное преследование и соответствующим образом наказать ответственных за него лиц; |
| While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
| (a) Strictly observe the minimum age of criminal responsibility and not prosecute children under the age of 12 under any circumstances; | а) строго соблюдать минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не привлекать к уголовной ответственности детей моложе 12 лет; |
| It is envisaged that the special chamber would have the competence to prosecute those bearing the greatest responsibility for the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in Burundi. | Предусматривается, что специальная палата будет обладать компетенцией привлекать к уголовной ответственности лиц, на которых лежит основная вина за совершенные в Бурунди преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления. |
| (b) Investigate cases of abuse, prosecute such crimes and impose adequate sentences; | Ь) проводить расследования случаев надругательства над детьми, привлекать к уголовной ответственности за такие преступления и выносить надлежащие приговоры; |
| The Chair of the South Sudan Anti-Corruption Commission announced that the Anti-Corruption Bill, which will empower the Anti-Corruption Commission to prosecute corruption cases independently, was presented to President Kiir on 6 December for signature. | Председатель Комиссии по борьбе с коррупцией Южного Судана заявил, что законопроект о борьбе с коррупцией, который позволит Комиссии по борьбе с коррупцией самостоятельно привлекать к уголовной ответственности лиц в связи со случаями коррупции, был представлен 6 декабря президенту Кииру на подписание. |
| I'm the state's attorney, the man who'll prosecute you. | Я прокурор штата, человек, который будет вас обвинять. |
| So I'm free to prosecute Jody Farr. | Значит, я волен обвинять Джоди Фарра. |
| What is the name of the man who will prosecute us? | Как зовут человека который будет нас обвинять? |
| And even if it was, we aren't going to prosecute a dead man. | А если бы и являлись, не обвинять же нам в этом покойника. |
| My job is to prosecute. | Моя задача - обвинять. |
| The universality of suppression in this context means, as a result of application of the obligation to extradite or prosecute between States concerned, that there is no place where an offender could avoid criminal responsibility and could find so-called safe haven. | Универсальность пресечения в этом контексте означает, что в результате применения обязательства выдавать или предавать суду между соответствующими государствами у правонарушителя нет возможности избежать уголовной ответственности и найти так называемое безопасное пристанище. |
| However, the whole construction of these provisions seems to be aimed at the right of a State to extradite or prosecute rather than the obligation to do so. | Однако все толкование этих положений, как представляется, направлено на право государства выдавать или предавать суду, а не на обязательство делать это. |
| "The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." | «Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений». |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| On the basis of articles 2.9 and 108 to 114 of the Military Criminal Code, the military courts have been called on to prosecute and try presumed war criminals. | На основе пункта 9 статьи 2 и статей 108-114 Военного уголовного кодекса военные суды призваны осуществлять преследование и предавать суду предполагаемых военных преступников. |
| It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
| Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. | Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
| The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. | В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений. |
| A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
| New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. | Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом. |
| We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
| The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
| Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
| It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |