| Mr. Kittichaisaree (Thailand) commended the Secretariat on its impressive compilation of multilateral conventions relating to the obligation to extradite or prosecute. | З. Г-н Киттисайсари (Таиланд) выражает признательность секретариату за составленную им впечатляющую подборку многосторонних конвенций, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| In both of these countries, the Commissions are complemented by efforts to establish judicial mechanisms designed to prosecute the most serious violations. | В обеих этих странах деятельность указанных комиссий дополняют усилия, направленные на создание судебных механизмов, призванных осуществлять судебное преследование в случае наиболее серьезных нарушений. |
| His delegation agreed with the Working Group that States had sovereignty to conclude and define the content of a treaty on the obligation to prosecute or extradite. | Делегация оратора согласна с Рабочей группой в том, что государства обладают суверенным правом заключать договора и определять содержание договора касательно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
| This does not seem to constitute a sufficient basis for the formulation of definite conclusions as to the eventual codification of appropriate rules on the obligation to extradite or prosecute. | По-видимому, для формулирования четких выводов в отношении возможной кодификации надлежащих норм об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование этого недостаточно. |
| Her delegation's understanding of the first option ("under their jurisdiction") was that the requested State should be allowed to decide whether to extradite or prosecute a fugitive offender if the subject was under the jurisdiction of that State. | Насколько понимает делегация Малайзии, первый вариант («находящихся под их юрисдикцией») означает, что запрашиваемое государство может принимать решение о том, выдавать или осуществлять судебное преследование правонарушителя, если субъект подпадает под юрисдикцию этого государства. |
| This case shows that in the absence of adequate evidence to prosecute anti-competitive practices, developing countries may sometimes use other government policies to tackle a competition case. | Это дело показывает, что за отсутствием надлежащих доказательств для проведения судебного преследования по факту антиконкурентной практики развивающиеся страны иногда могут использовать другие меры государственной политики для урегулирования дел, связанных с конкуренцией. |
| This should include increased cross-border and international cooperation, especially with recipient countries, to eliminate the incidence of trafficking and to prosecute traffickers. | Эта деятельность должна предусматривать расширение сотрудничества с соседними государствами и международного сотрудничества, особенно с принимающими странами, в целях сокращения масштабов торговли женщинами и судебного преследования лиц, занимающихся такой торговлей. |
| It was suggested that, in studying the scope and content of the obligation, the Commission should consider in particular the relationship between the options to extradite and to prosecute. | Было высказано предложение о том, что при изучении объема и содержания этого обязательства Комиссии следует рассмотреть, в частности, связь между вариантами выдачи и судебного преследования. |
| However, the standard "prosecute or extradite" provisions were strengthened by inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State that did not ordinarily extradite its own nationals. | Однако стандартные положения, касающиеся "судебного преследования или выдачи", усилены включением положения об обусловленной выдаче обвиняемого государством, которое обычно не выдает своих граждан. |
| Their role is thus complementary to that of national judiciaries, which have the inherent jurisdiction to prosecute citizens accused of such crimes, pursuant to the State's responsibility to ensure the safety and security of its citizens. | Таким образом, их роль дополняет роль национальных судебных органов, обладающих внутренней юрисдикцией в отношении судебного преследования граждан, которым предъявлены обвинения в совершении таких преступлений в соответствии с обязанностью государства обеспечивать защиту и безопасность своих граждан. |
| The "extradite or prosecute" provisions may affect existing extradition regimes created by the various treaties. | Положения, касающиеся выдачи или уголовного преследования, могут затрагивать существующие режимы выдачи, предусмотренные различными договорами. |
| The Ministry of Interior established partnerships with telecom companies, service providers and websites to identify suspects in order to prosecute them. | Министерство внутренних дел наладило партнерские отношения с телекоммуникационными компаниями, поставщиками услуг и веб-сайтами в целях выявления подозреваемых лиц для их уголовного преследования. |
| In addition special attention is being given to building institutional capacity to prosecute serious offences related to drug trafficking, so as to send a clear message that legislation outlawing such activity will be effectively enforced. | Кроме того, особое внимание уделяется созданию институционального потенциала для уголовного преследования тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, с тем чтобы ни у кого не осталось сомнений относительно эффективного применения законодательства, объявляющего подобную деятельность вне закона. |
| The case was returned to CPS for reconsideration and on 22 January 2002 CPS informed the Prison Service and the lawyers acting on behalf of Mr. Manning's family that there was insufficient evidence to prosecute. | Дело было возвращено КПС на пересмотр, и 22 января 2002 года КПС информировала Пенитенциарную администрацию и адвокатов семьи г-на Мэннинга о недостаточности доказательств в пользу возбуждения уголовного преследования. |
| The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. | Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора. |
| Further, States have a duty to investigate violations of international humanitarian law falling within their jurisdiction and to prosecute if appropriate. | Далее, государства обязаны расследовать нарушения международного гуманитарного права, подпадающие под их юрисдикцию, и в соответствующих случаях подвергать виновных судебному преследованию. |
| There had been little substantial progress on the topic of the obligation to extradite or prosecute. | Не удалось достичь заметного прогресса по теме, касающейся обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию. |
| When national judiciaries fail in their duty to prosecute the most serious crimes under international law, the International Criminal Court can step in to fill the gap. | Когда национальные судебные системы не справляются со своими обязанностями по судебному преследованию за наиболее серьезные преступления по международному праву, Международный уголовный суд может проявить инициативу и заполнить пробел. |
| As described in the Initial Report, federal law and bilateral extradition treaties provide the legal basis by which the United States can either extradite or prosecute individuals alleged to have committed offenses involving torture, as required by Article 7 of the Convention. | Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и двусторонние договоры о выдаче составляют юридическую основу, исходя из которой Соединенные Штаты могут либо выслать, либо подвергнуть судебному преследованию лиц, которые подозреваются в совершении правонарушений, связанных с применением пыток, как это требуется статьей 7 Конвенции. |
| The Tribunal intensified its prosecutorial and judicial work and strengthened efforts to improve the Rwandan judicial system, including its capacity to prosecute cases transferred from the Tribunal. | Трибунал активизировал свою работу в обвинительной и судебной областях и усилия по развитию руандийской судебной системы, включая ее потенциал по судебному преследованию лиц, дела, которые были переданы ей Трибуналом. |
| JS13 recommended that Cambodia immediately increase monitoring inspections of informal and regular places of work, and prosecute all employers who violate the Labor Law. | В СП13 Камбодже было рекомендовано незамедлительно увеличить число контрольных проверок неформальных и штатных мест работы, а также преследовать в судебном порядке всех работодателей, нарушающих трудовое право. |
| States should also prosecute adult recruiters and commanders not only for the crime of child recruitment, but also for other crimes they may have forced children to commit. | Государства должны преследовать в судебном порядке совершеннолетних вербовщиков и командиров за совершение не только преступлений, связанных с вербовкой детей, но и других преступлений, к совершению которых они, возможно, принуждают детей. |
| In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. | В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
| It therefore welcomed the Special Rapporteur's decision to draw a clear distinction between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction, and to carry out a careful examination of their mutual relationship. | Поэтому она приветствует решение Специального докладчика провести четкое разграничение между обязательствами экстрадировать или преследовать в судебном порядке и принципом универсальной юрисдикции, а также тщательно изучить их взаимосвязь. |
| It should be noted that corruption had a strong criminogenic effect, and action should be taken to prosecute multinational and foreign companies which used methods to spread corruption among the citizens of target countries. | Важно отметить, что коррупция создает чрезвычайно мощный криминогенный эффект, и поэтому те многонациональные и иностранные компании, которые выделяют средства для подкупа граждан отдельных стран, необходимо преследовать в судебном порядке. |
| JS11 urged the Government prosecute those committing violence against LGBTIQ and promote respect for their rights. | Авторы СП11 настоятельно призвали правительство привлекать к ответственности лиц, совершающих акты насилия в отношении ЛГБТИ, и поощрять уважение прав последних. |
| Calls upon the Guinean authorities to continue to prosecute persons implicated in the events of 28 September 2009; | призывает гвинейские власти продолжать привлекать к ответственности лиц, причастных к событиям 28 сентября 2009 года; |
| The way in which the Government proceeded after the court recommended that investigations be reopened in this case is an indication of the lack of political will to prosecute members of the security forces implicated in human rights violations in this period in the south. | Действия правительства после вынесения рекомендации суда о возобновлении расследования данного дела свидетельствуют об отсутствии у него политической воли привлекать к ответственности сотрудников сил безопасности, замешанных в нарушениях прав человека в этот период на юге страны. |
| It encourages the State party to review its current legal and policy measures in the light of the definition of trafficking contained in the Protocol in order to better identify victims of trafficking and prosecute traffickers. | Он рекомендует государству-участнику произвести пересмотр своих нынешних правовых и политических мер с учетом определения торговли людьми, содержащегося в Протоколе, с тем чтобы более четко выявлять жертв торговли людьми и привлекать к ответственности торговцев. |
| Sir Nigel RODLEY requested the delegation to respond to his earlier question on the treatment of fatal police shootings, in view of the alleged reluctance to prosecute, convict or sentence appropriately in such cases. | Сэр Найджел РОДЛИ просит делегацию ответить на заданный им ранее вопрос относительно принятия мер в ситуациях гибели людей при применении полицией стрелкового оружия с учетом якобы имеющего место нежелания привлекать к ответственности или надлежащим образом осуждать виновных в таких случаях. |
| The investigatory body should be independent of the police and meaningful steps had to be taken to prosecute guilty officials. | Следственный орган должен быть независимым от полиции, и следовало предпринять существенные шаги для привлечения к ответственности виновных должностных лиц. |
| With regard to human rights, the Democratic Republic of the Congo remains determined to prosecute all those identified as being responsible for criminal acts. | В области прав человека Демократическая Республика Конго продолжает принимать решительные меры для привлечения к ответственности всех установленных нарушителей. |
| The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. | Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени. |
| 94.72. Step up efforts of the competent Ministries to effectively train professionals such as judges, prosecutors and police officers to prosecute racist and hate crimes (Belgium); | 94.72 активизировать усилия компетентных министерств по эффективной подготовке специалистов, таких как судьи, прокуроры и сотрудники полиции, по вопросам привлечения к ответственности за преступления на почве расизма и ненависти (Бельгия); |
| The anti-discrimination bureaus work together with the police and the prosecutor's office to prosecute discrimination. | Антидискриминационные бюро работают совместно с полицией и органами прокуратуры в вопросах привлечения к ответственности виновных в совершении актов дискриминации. |
| UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
| I've pulled a bunch of photos of arsonists we've suspected over the years but haven't been able to prosecute. | Я собрала кучу фотографий поджигателей, которых мы подозревали многие годы, но так и не смогли привлечь к ответственности. |
| It is worth considering whether countries with established witness protection programmes could more routinely agree to relocate witnesses to their territory in order to assist countries attempting to successfully prosecute state agents so as to break with a pattern of impunity. | Следует изучить вопрос о том, будут ли страны, где действуют программы защиты свидетелей, более охотно соглашаться на переселение свидетелей на свою территорию для оказания помощи странам, пытающимся привлечь к ответственности представителей властей с целью покончить с безнаказанностью. |
| The Ombudsman's decision to undertake an investigation of informational nature, with officials required to give testimony, also meant that not only the Ombudsman but also other prosecuting authorities were unable to prosecute the officials responsible, on account of self-incrimination. | Решение омбудсмена провести проверку по фактам, когда должностные лица привлекаются для дачи показаний, также означает, что не только омбудсмен, но и другие осуществляющие уголовное преследование органы не могли привлечь к ответственности виновных должностных лиц в силу их права не свидетельствовать против себя. |
| Controversy develops when attempting to prosecute radio broadcasters because of free speech issues. | Конфликт развивается при попытке привлечь к ответственности радиокомпанию вопреки существующим понятиям о свободе слова. |
| Although the Crown Prosecution Service eventually decided not to prosecute the university, students were denied access to the book for nearly a year. | Хотя Королевская прокуратура фактически приняла решение о том, чтобы не подвергать университет уголовному преследованию, примерно в течение года учащиеся были лишены доступа к изданию. |
| Effective action to prevent and combat trafficking in persons and smuggling of migrants requires a comprehensive international approach, including measures to protect victims of such trafficking and the rights of smuggled migrants and to prosecute traffickers and smugglers. | Для принятия эффективных мер по предупреждению и пресечению торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов требуется всеобъемлющий международный подход, включая меры по защите жертв этой торговли и прав незаконно ввезенных мигрантов и по уголовному преследованию лиц, занимающихся торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
| It expressed its support for cooperation in the area of international law enforcement to prosecute pirate leaders and piracy financiers, including by promoting Somali cooperation in facilitating the arrest and prosecution of pirate kingpins. | Она высказалась в поддержку сотрудничества в области международной правоохранительной деятельности с целью уголовного преследования пиратских лидеров и финансистов, в том числе путем повышения у Сомали готовности содействовать аресту и уголовному преследованию пиратских главарей. |
| Thus there arises a question as to whether article 54 intends to impose the obligation to "extradite or prosecute" as a more general obligation and not as such a secondary, supplemental obligation. | Таким образом, возникает вопрос о том, налагает ли статья 54 обязательство "выдавать или подвергать уголовному преследованию" в качестве более общего по своему характеру обязательства, а не как вторичного, субсидиарного обязательства. |
| If extradition is refused for such reason, Fiji may prosecute the person if there is sufficient evidence and the conduct in question meets the dual criminality test. | Если на одном из этих оснований в выдаче того или иного лица будет отказано, Фиджи могут подвергнуть его уголовному преследованию на своей территории при наличии достаточных доказательств его вины и при условии выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
| Too bad you can't prosecute a man for delusions of grandeur. | Жаль что нельзя судить человека за манию величия. |
| In addition, many conventions obliged States parties to extradite or prosecute persons suspected of acts prohibited by the instrument in question. | Кроме того, многие конвенции обязывают государства-участники выдавать или судить лиц, подозреваемых в совершении действий, запрещаемых соответствующим документом. |
| I wouldn't prosecute, but come on. | Я не говорю, что ее надо судить, но подумай. |
| You agree to testify against Command, and the government will never prosecute you. | Ты соглашаешься свидетельствовать против командующего, и тебя не будут судить. |
| Such training is crucial to building up the capacity of domestic jurisdictions to prosecute and try fairly and without bias, persons accused of having committed war crimes, in full conformity with international standards of due process. | Такая профессиональная подготовка имеет решающее значение для повышения возможностей национальных органов справедливо и непредвзято преследовать по закону и судить лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, в полном соответствии с международными стандартами должного процесса. |
| UNODC estimates that if Kenya, Seychelles, the United Republic of Tanzania and Mauritius can all be engaged and fully supported, their capacity to prosecute should reach 600 to 800 suspects per year. | По оценкам ЮНОДК, если Кения, Сейшельские Острова, Объединенная Республика Танзания и Маврикий будут задействованы и получать в полной мере поддержку, то они смогут ежегодно привлекать к судебной ответственности от 600 до 800 подозреваемых. |
| With the exception of an offence of a political nature the other restrictions in section 7 of the Extradition Act do not enable officials in The Bahamas to prosecute a person in The Bahamas where extradition has been refused. | За исключением правонарушений политического характера, другие ограничения в разделе 7 Закона о выдаче не позволяют должностным лицам на Багамских Островах привлекать к судебной ответственности на Багамских Островах лицо, в выдаче которого было отказано. |
| Another matter of concern is the recent announcement by the Minister of the Interior that the Government will prosecute for "high crimes against State security" persons not affiliated with a registered political party who make political statements. | Вызывает озабоченность и недавнее объявление Министерства внутренних дел о том, что правительство будет привлекать к судебной ответственности «за преступления против государственной безопасности» лиц, не состоящих в какой-либо зарегистрированной политической партии и выступающих с политическими заявлениями. |
| The Guidelines further prescribe that the Public Prosecutions Department must pursue an active investigation policy in discrimination cases and should generally prosecute in all such cases. | Руководящие принципы также предписывают прокуратурам проводить активную политику по расследованию случаев, связанных с дискриминацией, и, как правило, во всех таких случаях привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в проведении дискриминации. |
| Its mandate is, inter alia, to monitor closely the evolution of persons adhering to such ideologies, to prosecute criminal offences linked to right-wing extremism and to take all measures necessary to prevent activities of the radical right. | Ее обязанности заключаются, в частности, в том, чтобы внимательно следить за эволюцией лиц, являющихся приверженцами таких идеологий, привлекать к судебной ответственности за уголовные преступления, связанные с экстремизмом правового толка, и принимать все необходимые меры для предотвращения деятельности праворадикальных группировок. |
| There's not enough evidence to prosecute Paul Watkins so the case is closed. | Недостаточно доказательств, чтобы обвинить Пола, дело закрыто. |
| Those cases can be difficult to prosecute. | В таких делах бывает трудно обвинить. |
| It would destroy me if I had to prosecute her for murder. | Не хватало ещё, обвинить её в совершении убийств. |
| Your job is to prosecute our church. | Вы хотите обвинить нашу церковь. |
| I'm not saying these guys aren't despicable, but I am saying I still can't prosecute. | Я не говорю, что эти парни не отвратительны, я говорю, что все еще не могу их обвинить. |
| Failure to prosecute traffickers and to confiscate their illegal proceeds marks a failure by the State in this obligation. | Неспособность наказать преступников и конфисковать их доходы, полученные незаконным путем, означает невыполнение государством данного обязательства. |
| (c) Duly investigate, prosecute and, where applicable, punish perpetrators; | с) провести надлежащие расследования, возбудить дела и при наличии достаточных оснований наказать виновных; |
| In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. | В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
| (c) The State party has a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | с) государство-участник обязано провести доскональное расследование предполагаемых нарушений прав человека, в частности права на жизнь, привлечь к уголовной ответственности, судить и наказать виновных в указанных нарушениях. |
| In the case of the Geneva Conventions, parties are obliged to prosecute but may extradite the accused. | Что касается Женевских конвенций, то стороны обязаны привлекать к уголовной ответственности, но могут выдавать обвиняемого. |
| The State party should investigate, prosecute and appropriately punish the perpetrators of such acts, in order to ensure the security and safety of all persons. | Государство-участник должно проводить расследования, привлекать к уголовной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных в совершении таких актов, чтобы гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность всех людей. |
| While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
| It is envisaged that the special chamber would have the competence to prosecute those bearing the greatest responsibility for the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in Burundi. | Предусматривается, что специальная палата будет обладать компетенцией привлекать к уголовной ответственности лиц, на которых лежит основная вина за совершенные в Бурунди преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления. |
| The CHAIRMAN suggested that the end of the recommendation should be reworded to read "to declare illegal and prosecute incitement to ethnic hatred and racial violence". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку последнего предложения рекомендации следующим образом: "объявить незаконным и привлекать к уголовной ответственности за подстрекательство к этнической ненависти и расовому насилию". |
| What is the name of the man who will prosecute us? | Как зовут человека который будет нас обвинять? |
| And even if it was, we aren't going to prosecute a dead man. | А если бы и являлись, не обвинять же нам в этом покойника. |
| In February 1793 he was appointed a King's Counsel to help prosecute those accused of treason and sedition, less than ten years after his call to the Bar; and his appointment was met with a mixed response from the media. | В 1793 он был назначен королевским адвокатом, чтобы обвинять по делам государственной измены и мятежа, хотя не прошло и 10 лет с его произведения в барристеры; его назначение получило неоднозначную оценку в газетах. |
| My job's to prosecute. | Моя задача - обвинять. |
| Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. | Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |
| "The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." | «Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений». |
| Mr. van BOVEN said that of course it was also assumed that national authorities would prosecute and try such persons. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, безусловно, предполагается, что национальные органы власти также будут преследовать и предавать суду таких лиц. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The standard of promptness is alluded to in the ICRC Commentary, which refers to the duty to search for and prosecute the perpetrator with speed. | На стандарт незамедлительности имеется ссылка в Комментарии МККК, где упоминается об обязанности разыскивать и предавать суду виновных лиц на незамедлительной основе. |
| The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
| The word is "prosecute", not persecute. | Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям. |
| It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
| Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. | Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
| The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. | В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений. |
| A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
| We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
| The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
| Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
| It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |