Английский - русский
Перевод слова Prosecute

Перевод prosecute с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Осуществлять судебное преследование (примеров 599)
Others remarked that the topic would require coordination with that of the obligation to extradite or prosecute. Другие ораторы заявили, что эта тема потребует координации с темой «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование».
His delegation agreed with the Working Group that States had sovereignty to conclude and define the content of a treaty on the obligation to prosecute or extradite. Делегация оратора согласна с Рабочей группой в том, что государства обладают суверенным правом заключать договора и определять содержание договора касательно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать.
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование».
In subsequent draft articles, a more detailed analysis of the mutual impact of the form and the substance of the obligation to extradite or prosecute seems to be required. В последующих проектах статей непременно будет дан более подробный анализ взаимного влияния формы и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The main problem on which we would like to concentrate in this report is the question of principal sources of the obligation to extradite or prosecute. Главной проблемой, на которой мы желали бы сосредоточить свое внимание в данном докладе, является вопрос о главных источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Больше примеров...
Судебного преследования (примеров 382)
States need access to archives in other countries to prosecute human rights violators. Для обеспечения судебного преследования нарушителей прав человека государствам необходим доступ к архивам других стран.
OPCW stated that it had not found any example of States exercising universal jurisdiction to prosecute individuals for the use of chemical weapons on the basis of their Chemical Weapons Convention implementing legislation. ОЗХО заявила, что она не нашла ни одного примера того, что государства осуществляют универсальную юрисдикцию для судебного преследования лиц за использование химического оружия на основе их законодательства об имплементации Конвенции по химическому оружию.
He was concerned at reports that excessive force had been used against refugees and asylum-seekers, that they were systematically harassed by the police and that little effort was made to arrest and prosecute skinheads who attacked them. У него вызывают беспокойство сообщения о том, что против беженцев и просителей убежища применяется чрезмерная сила, что полиция подвергает их систематическим преследованиям и что мало усилий прилагается для ареста и судебного преследования ∀бритоголовых∀, совершивших на них нападения.
The Code of Conduct for Public Officials bill, which is necessary to prosecute cases of financial impropriety on the part of Government officials, remains pending in the legislature after submission by the President in 2007. Законопроект о кодексе поведения государственных должностных лиц, который необходим для судебного преследования нарушителей финансовой дисциплины из числа правительственных должностных лиц и был представлен президентом в 2007 году, все еще находится на рассмотрении в законодательном органе.
Therefore, until the actual trial workload was determined, it was not possible to estimate the number of staff required to prosecute them. Поэтому до тех пор, пока не определен действительный объем судебной работы, нет возможности определять количество сотрудников, необходимых для обеспечения судебного преследования.
Больше примеров...
Уголовного преследования (примеров 151)
A decision not to prosecute can be appealed by way of complaint to the immediately superior prosecuting authority. Решение об отказе от возбуждения уголовного преследования может быть обжаловано путем подачи жалобы непосредственно в вышестоящий орган прокуратуры.
The report of the inquiry was never made public, although it was rumoured that it contained recommendations to prosecute four members of the security forces for collusion with loyalist paramilitaries. Доклад о результатах расследования никогда не обнародовался, хотя ходили слухи, что в нем содержались рекомендации в отношении уголовного преследования четырех военнослужащих сил безопасности за сговор с лоялистскими полувоенными группами.
The case was returned to CPS for reconsideration and on 22 January 2002 CPS informed the Prison Service and the lawyers acting on behalf of Mr. Manning's family that there was insufficient evidence to prosecute. Дело было возвращено КПС на пересмотр, и 22 января 2002 года КПС информировала Пенитенциарную администрацию и адвокатов семьи г-на Мэннинга о недостаточности доказательств в пользу возбуждения уголовного преследования.
The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question. Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования.
This assistance is meant to provide Member States with the specialized skills required to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. Целью такой помощи является подготовка для государств-членов квалифицированных специалистов, в которых они нуждаются для проведения эффективных расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом.
Больше примеров...
Судебному преследованию (примеров 121)
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to prosecute cases of corruption and review its sentencing policy for corruption-related offences. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по судебному преследованию случаев коррупции и пересмотреть свою политику в области вынесения приговоров за связанные с коррупцией правонарушения.
Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права.
His delegation viewed the special treatment of those crimes as evidence supporting the notion that the obligation to extradite or prosecute for that category of serious crimes belonged to the realm of customary law. Делегация его страны рассматривает особый подход к таким преступлениям как подтверждение представления, что обязательства по экстрадиции или судебному преследованию для этой категории тяжких преступлений относится к области обычного права.
This is why this time we must, with the help of the Tribunal, prosecute the violators of humanitarian law, thus promoting reconciliation between peoples of different ethnic origin. Именно поэтому на этот раз мы обязаны при помощи Трибунала подвергнуть судебному преследованию тех, кто нарушил гуманитарное право, содействуя тем самым примирению между народами различного этнического происхождения.
However, it is clear that tremendous efforts have been made by both dedicated staff members and the people of Sierra Leone to prosecute those who bear the greatest responsibility for serious violations of international humanitarian law committed in Sierra Leone since 30 November 1996. Однако очевидно, что и самоотверженными его сотрудниками, и народом Сьерра-Леоне прилагаются неимоверные усилия по судебному преследованию тех, кто несет основную ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершавшиеся в Сьерра-Леоне с ноября 1996 года.
Больше примеров...
Преследовать в судебном порядке (примеров 79)
Since 1945, customs officials have been authorized to investigate, report and prosecute breaches of the laws on overseas financial transactions. Сотрудники таможни начиная с 1945 года уполномочены выявлять, констатировать и преследовать в судебном порядке нарушения законов о финансовых отношениях с заграницей.
That impunity also seriously affects the credibility of the International Tribunal, which was mandated to prosecute those most responsible for the most serious violations committed in the former Yugoslavia. Безнаказанность также серьезно сказывается на авторитете Международного трибунала, которому в соответствии с его мандатом надлежит преследовать в судебном порядке тех, кто несет главную ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в бывшей Югославии.
Their practice and experience on how to prosecute and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes have been equally extensive, and should be transferred to international and national jurisdictions. Их практика и опыт в отношении того, как преследовать в судебном порядке и предотвращать преступления против человечности, преступления геноцида и военные преступления, были в равной степени обширны и должны стать достоянием международных и национальных систем правосудия.
166.120 Appropriately investigate excessive use of force by security forces, publically release findings, and prosecute those identified as being responsible (United States of America); 166.120 проводить надлежащее расследование в случаях чрезмерного использования силы сотрудниками органов безопасности, предавать гласности результаты расследования и преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных (Соединенные Штаты Америки);
The State party should carry out systematic and thorough investigations into these cases, prosecute the alleged perpetrators and, if they are found guilty, sentence them to penalties in proportion to the seriousness of the acts, and grant appropriate compensation to the victims and their families. Государству-участнику следует систематически проводить тщательные расследования таких деяний, преследовать в судебном порядке лиц, подозреваемых в их совершении, а в случае признания их виновными - назначать им наказания в соответствии с тяжестью содеянного и присуждать надлежащую компенсацию потерпевшим и их семьям.
Больше примеров...
Привлекать к ответственности (примеров 56)
Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран.
(b) To take all the necessary measures to address without delay the situation of children working as domestic workers and to prosecute those who exploit and abuse them; Ь) принять все необходимые меры к незамедлительному решению проблемы использования детей в качестве домашней прислуги и привлекать к ответственности тех, кто эксплуатирует их и посягает на них;
It encourages the State party to review its current legal and policy measures in the light of the definition of trafficking contained in the Protocol in order to better identify victims of trafficking and prosecute traffickers. Он рекомендует государству-участнику произвести пересмотр своих нынешних правовых и политических мер с учетом определения торговли людьми, содержащегося в Протоколе, с тем чтобы более четко выявлять жертв торговли людьми и привлекать к ответственности торговцев.
Mr. Bhagwati and others had already touched on the absence of coroners' reports, which made it impossible to investigate abuses and prosecute the guilty. Г-н Бхагвати и другие ораторы уже указывали на отсутствие вердиктов корнеров, без которых невозможно проводить расследование случаев злоупотреблений и привлекать к ответственности виновных.
It could be exercised even where there was no treaty-based obligation to prosecute those crimes and was an essential mechanism in the fight against impunity. Она может осуществляться даже при отсутствии договорного обязательства привлекать к ответственности за совершение таких преступлений и является важнейшим механизмом в борьбе с безнаказанностью.
Больше примеров...
Привлечения к ответственности (примеров 57)
According to the article, Interpol was involved in the investigation to identify and prosecute the intermediaries. В статье говорится о том, что Интерпол участвовал в расследовании с целью выявления и привлечения к ответственности посредников.
The Committee notes that the State party considers, as confirmed by its delegation, that "the existing norms suffice to prosecute and sanction cases of enforced disappearance". Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, как это подтвердила делегация, действующих норм достаточно для привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в насильственных исчезновениях.
They must act appropriately and rapidly to protect the rights and security of religious minorities under threat and prosecute anyone who commits, supports or incites violence against them; Они должны действовать надлежащим образом и быстро в целях защиты прав и безопасности религиозных меньшинств, подвергающихся угрозе, и привлечения к ответственности любого лица, которое совершает, поддерживает или возбуждает насилие в их отношении;
The Minister of Justice, who supervised the evacuation of the injured and also visited the victims in hospital, ordered the opening of an inquiry to determine the causes of the disaster and prosecute those potentially responsible. Министерство юстиции, со своей стороны, которое осуществляло общий надзор за операцией по эвакуации раненых и которое также направила своих представителей в госпиталь к пострадавшим, возбудило расследование для выявления причин пожара и привлечения к ответственности виновных.
Steps must be taken to prosecute and bring to justice those responsible for violence against United Nations and associated personnel. Необходимо обеспечить принятие соответствующих шагов в целях судебного преследования и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
Больше примеров...
Привлечь к ответственности (примеров 38)
The MLC leader has admitted to the veracity of the charges and promised to prosecute those suspected of having committed these crimes. Лидер ДОК признал достоверность выдвинутых обвинений и обещал привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений.
Failure to prosecute United Nations officials and experts on mission who committed serious crimes could create the false impression that they used the immunities given to them for their personal benefit; recurring abuses could seriously damage the credibility and impartiality of the Organization. Неспособность привлечь к ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, совершивших тяжкие преступления, может создать ложное впечатление о том, что они пользуются предоставленным им иммунитетом к их личной выгоде; повторение противоправных действий может причинить серьезный ущерб авторитету и беспристрастности Организации Объединенных Наций.
It is worth considering whether countries with established witness protection programmes could more routinely agree to relocate witnesses to their territory in order to assist countries attempting to successfully prosecute state agents so as to break with a pattern of impunity. Следует изучить вопрос о том, будут ли страны, где действуют программы защиты свидетелей, более охотно соглашаться на переселение свидетелей на свою территорию для оказания помощи странам, пытающимся привлечь к ответственности представителей властей с целью покончить с безнаказанностью.
97.31. Prosecute and convict perpetrators of domestic violence (France); 97.31 возбудить уголовное преследование и привлечь к ответственности виновных в совершении преступлений, связанных с насилием в семье (Франция);
Controversy develops when attempting to prosecute radio broadcasters because of free speech issues. Конфликт развивается при попытке привлечь к ответственности радиокомпанию вопреки существующим понятиям о свободе слова.
Больше примеров...
Уголовному преследованию (примеров 52)
Examining abuses in health-care settings from a torture protection framework provides the opportunity to solidify an understanding of these violations and to highlight the positive obligations that States have to prevent, prosecute and redress such violations. Изучение вопроса о злоупотреблениях в медицинских учреждениях с точки зрения рамок защиты от пыток дает возможность укрепить понимание этих нарушений и выделить позитивные обязательства государств по предупреждению, уголовному преследованию этих нарушений и возмещению причиненного вреда.
"The Security Council calls upon the Congolese authorities to prosecute and bring to justice expeditiously the perpetrators and those responsible for these crimes, and requests the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo to provide all necessary support. Совет Безопасности призывает конголезские власти скорейшим образом подвергнуть уголовному преследованию и предать правосудию исполнителей и тех, кто несет ответственность за эти преступления, и просит Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказать всю необходимую помощь.
85.67. Vigorously prosecute security force personnel who violate the law (United States of America); 85.67 со всей решительностью подвергать уголовному преследованию сотрудников сил безопасности, нарушающих закон (Соединенные Штаты Америки);
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14.
Thus there arises a question as to whether article 54 intends to impose the obligation to "extradite or prosecute" as a more general obligation and not as such a secondary, supplemental obligation. Таким образом, возникает вопрос о том, налагает ли статья 54 обязательство "выдавать или подвергать уголовному преследованию" в качестве более общего по своему характеру обязательства, а не как вторичного, субсидиарного обязательства.
Больше примеров...
Судить (примеров 61)
The Commission should therefore analyse the question of the relative weight of the obligation to prosecute and the obligation to extradite in greater depth. Таким образом, Комиссии необходимо более тщательно проанализировать вопрос о том, какое обязательство - судить или выдать - является более весомым с юридической точки зрения.
While welcoming such developments, the authors express their concern that the prosecutor intends to prosecute the alleged suspects under the Criminal Code of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and not the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina of 2003. Приветствуя эти действия, авторы тем не менее выражают обеспокоенность в связи с тем, что прокурор намерен судить подозреваемых в соответствии с Уголовным кодексом СФРЮ, а не Уголовным кодексом Боснии и Герцеговины, принятым в 2003 году.
I wouldn't prosecute, but come on. Я не говорю, что ее надо судить, но подумай.
In our view, it is also essential that States adopt the necessary domestic legislation attributing jurisdiction to their judicial authorities and courts enabling them to prosecute and try individuals engaged in acts of piracy. С нашей точки зрения, крайне необходимо также, чтобы государства приняли соответствующее внутреннее законодательство, наделяющее их судебные власти и сами суды юрисдикцией, позволяющей им преследовать и судить лиц, причастных к актам пиратства.
If no extradition agreement has been concluded between a State and Cuba, will Cuba proceed to prosecute the offence? Будет ли Куба судить преступника у себя, если с государством его происхождения договора об экстрадиции не подписано?
Больше примеров...
Привлекать к судебной ответственности (примеров 27)
At the national level, Montenegro has undertaken to prosecute alleged perpetrators of war crimes and informed the public about it. На национальном уровне Черногория обязалась привлекать к судебной ответственности предполагаемых военных преступников и информировала об этом общественность.
Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей.
With the exception of an offence of a political nature the other restrictions in section 7 of the Extradition Act do not enable officials in The Bahamas to prosecute a person in The Bahamas where extradition has been refused. За исключением правонарушений политического характера, другие ограничения в разделе 7 Закона о выдаче не позволяют должностным лицам на Багамских Островах привлекать к судебной ответственности на Багамских Островах лицо, в выдаче которого было отказано.
He also requests them to prosecute and bring to justice without delay the perpetrators of such acts. Он также просит их незамедлительно выявлять и привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния.
It is not only required to consistently prosecute criminal offences, but it is equally necessary to take comprehensive measures in order to make police officers aware of racist motives so that they can recognise and consider them at an early stage in the criminal investigation proceedings. Безусловно, нужно последовательно привлекать к судебной ответственности за совершение уголовных правонарушений, но столь же необходимо и принимать комплексные меры с тем, чтобы сотрудники полиции имели представление о расовых мотивах и могли распознавать и учитывать их на ранних стадиях расследования уголовных дел.
Больше примеров...
Обвинить (примеров 24)
D.A. didn't have enough evidence to prosecute Stuckey, so he walked while Lloyd did 20 years. Прокурору не хватило улик, чтобы обвинить Стаки, поэтому его отпустили, а Ллойд получил 20 лет.
By refusing to prosecute someone I don't think is guilty? Отказалась обвинить того, кого считаю невиновным?
You want to prosecute the caseworker? Ты хочешь обвинить соцработника?
But even if we did, we covered up the can't prosecute someone for something that never happened. Нельзя обвинить кого-то в том, чего не было.
Well, we can pursue the civil suit if you want, but the D.A. now has no choice, with Mr. Somers' confession, to prosecute him. Чтож, мы может завести гражданское дело, если угодно, но у окружного прокурора нет выбора, с признанием Мистера Сомерса, кроме как обвинить его.
Больше примеров...
Наказать (примеров 15)
Failure to prosecute traffickers and to confiscate their illegal proceeds marks a failure by the State in this obligation. Неспособность наказать преступников и конфисковать их доходы, полученные незаконным путем, означает невыполнение государством данного обязательства.
The local authorities should be assisted in efforts to pursue, arrest, and prosecute accused perpetrators before new local tribunals that enjoy significant prosecutorial and police powers. Необходимо помочь местным властям в их попытках найти, арестовать и наказать обвиняемых преступников в новых местных судах, которые обладают существенными обвинительными и правовыми полномочиями.
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним.
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом.
(a) To undertake a prompt and impartial investigation of the killings of the above-named occupants of the Parque Iberoamericano and prosecute and adequately punish those responsible; а) незамедлительно провести беспристрастное расследование убийств вышеупомянутых лиц, обосновавшихся в Иберо-американском парке, и осуществить уголовное преследование и соответствующим образом наказать ответственных за него лиц;
Больше примеров...
Привлекать к уголовной ответственности (примеров 12)
Thus the central pillar of status-of-forces agreements, namely, the authority of the sending State to prosecute its nationals, would be shattered. Таким образом, будет разрушена центральная опора соглашений о статусе сил, т.е. право посылающего государства привлекать к уголовной ответственности своих граждан.
The State party should investigate, prosecute and appropriately punish the perpetrators of such acts, in order to ensure the security and safety of all persons. Государство-участник должно проводить расследования, привлекать к уголовной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных в совершении таких актов, чтобы гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность всех людей.
The CHAIRMAN suggested that the end of the recommendation should be reworded to read "to declare illegal and prosecute incitement to ethnic hatred and racial violence". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку последнего предложения рекомендации следующим образом: "объявить незаконным и привлекать к уголовной ответственности за подстрекательство к этнической ненависти и расовому насилию".
Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной.
The Chair of the South Sudan Anti-Corruption Commission announced that the Anti-Corruption Bill, which will empower the Anti-Corruption Commission to prosecute corruption cases independently, was presented to President Kiir on 6 December for signature. Председатель Комиссии по борьбе с коррупцией Южного Судана заявил, что законопроект о борьбе с коррупцией, который позволит Комиссии по борьбе с коррупцией самостоятельно привлекать к уголовной ответственности лиц в связи со случаями коррупции, был представлен 6 декабря президенту Кииру на подписание.
Больше примеров...
Обвинять (примеров 16)
I'm appointed to defend you, this lady to prosecute. Я назначена судом защищать вас, а эта леди - обвинять.
How could I prosecute her? Как я могу обвинять её? ...
My job is to prosecute. Моя задача - обвинять.
Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье.
A senior clerk who can't get his new silk to defend the biggest brief in town manages to get golden balls to prosecute it? Старшему клерку, который не может поручить своему "новому шёлку" представлять самое громкое в городе дело, удается заполучить "большую шишку", чтобы обвинять его?
Больше примеров...
Предавать суду (примеров 20)
Algeria, which along with other members of the Security Council condemned those acts of violence, insists on the need to show restraint and a sense of responsibility and to pursue and prosecute those who were responsible for those atrocities and crimes. Алжир, который вместе с другими членами Совета Безопасности осудил эти акты насилия, настаивает на необходимости проявлять сдержанность и чувство ответственности и преследовать и предавать суду тех, кто несет ответственность за эти преступления и жестокости.
The Contact Group will examine practical options for strengthening the ability of countries willing to detain and prosecute suspected pirates. Контактная группа изучит практические варианты укрепления потенциала стран, стремящихся задерживать и предавать суду лиц, которые подозреваются в пиратстве.
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой.
The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. Лучший способ создать благоприятные условия для возвращения беженцев и гарантировать безопасность Восточного Тимора - продолжить давление на индонезийских боевиков и предавать суду виновных в прошлогодних акциях насилия.
The standard of promptness is alluded to in the ICRC Commentary, which refers to the duty to search for and prosecute the perpetrator with speed. На стандарт незамедлительности имеется ссылка в Комментарии МККК, где упоминается об обязанности разыскивать и предавать суду виновных лиц на незамедлительной основе.
Больше примеров...
Преследовать по суду (примеров 6)
The word is "prosecute", not persecute. Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям.
It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре.
The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений.
A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации.
New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом.
Больше примеров...
Отдавать под суд (примеров 2)
We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия.
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов.
Больше примеров...
Преследовать судебным порядком (примеров 2)
Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно.
It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана.
Больше примеров...