| Relationship between the obligation to extradite or prosecute and other principles | Взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими принципами |
| The international instruments against terrorism, drug trafficking, transnational organized crime, trafficking in persons and corruption all provided for the obligation to extradite or prosecute. | Во всех международных правовых актах о борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией предусмотрено обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The obligation to extradite or prosecute was currently an obligation under general international law arising from treaties or domestic legislation, as well as on the basis of reciprocity between States. | В настоящее время обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательством, вытекающим из международных договоров или внутреннего законодательства и основанным на принципе взаимности в отношениях между государствами. |
| Turning to chapter XI on the obligation to extradite or prosecute, he expressed general agreement with the Commission's proposals for its continuing work on the topic, and with its cautious approach to the scope of the topic. | Возвращаясь к главе XI об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор выражает общее согласие с предложениями Комиссии относительно продолжения работы по этой теме, а также с ее осторожным подходом к сфере охвата темы. |
| That would be one way to compel States to feel bound to extradite or prosecute and try criminals and to eliminate impunity, so as to ensure justice worldwide by denying criminals refuge. | Это был бы один из методов, побуждающих государства чувствовать себя обязанными выдавать или осуществлять судебное преследование, преследовать преступников в уголовном порядке и искоренять безнаказанность, чтобы обеспечить правосудие во всем мире за счет лишения преступников убежища. |
| Fighting corruption was another of Croatia's priorities, and it had created an office for the suppression of corruption and organized crime to prevent and prosecute such offences. | Борьба с коррупцией является еще одной первоочередной задачей Хорватии, в связи с чем страна создала управление по пресечению коррупции и организованной преступности с целью предупреждения таких правонарушений и судебного преследования за их совершение. |
| Mr. Rivkin referred to the relationship between international and national jurisdictions, and stated that, normally, an international tribunal would have jurisdiction if there was a failure or inability to prosecute at the national level. | Г-н Ривкин затронул вопрос о взаимосвязи между международной и национальной юрисдикциями и заявил, что обычно международный трибунал будет осуществлять свою юрисдикцию в случае неосуществления или отсутствия возможности для осуществления судебного преследования на национальном уровне. |
| It is also addressed in articles 8 (Establishment of jurisdiction) and 9 (Obligation to extradite or prosecute) of the 1996 Draft code of crimes against the peace and security of mankind. | Она также затрагивает статью 8 ("Установление юрисдикции") и статью 9 ("Обязательство в отношении выдачи или судебного преследования") Проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1996 года. |
| Since the Initial Report, the jurisdiction to prosecute torture as well as other serious abuses short of torture that are committed outside the United States has been expanded. | В период после представления первоначального доклада юрисдикция в отношении судебного преследования пыток, а также других серьезных злоупотреблений, кроме пыток, совершенных за пределами Соединенных Штатов, была расширена. |
| The Code of Conduct for Public Officials bill, which is necessary to prosecute cases of financial impropriety on the part of Government officials, remains pending in the legislature after submission by the President in 2007. | Законопроект о кодексе поведения государственных должностных лиц, который необходим для судебного преследования нарушителей финансовой дисциплины из числа правительственных должностных лиц и был представлен президентом в 2007 году, все еще находится на рассмотрении в законодательном органе. |
| You do it that way, and the Southern District declines to prosecute. | Сделаешь как я сказал, и Южный округ откажется от уголовного преследования. |
| The Commission may wish to invite Member States to avail themselves of the capacity-building assistance provided by UNODC in order to build the capacity of criminal justice officials to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. | Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам использовать предоставляемую УНП ООН техническую помощь в целях создания потенциала, с тем чтобы наращивать потенциал сотрудников систем уголовного правосудия для проведения эффективного расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений в связи с делами о терроризме. |
| Two steps were required to prosecute corrupt officials of public international organizations: first, the criminalization of offences by each State party; and second, the establishment of procedures for lifting privileges and immunities. | Необходимо предпринять два шага для уголовного преследования коррумпированных должностных лиц публичных международных организаций: во-первых, криминализация таких преступлений каждым государством-участником, и, во-вторых, установление процедур отказа от привилегий и иммунитетов. |
| The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question. | Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования. |
| I would also like to refer to the need to globalize criminal justice in order to prosecute those who, taking advantage of public office, rob their own peoples. | Я хотел бы также упомянуть о необходимости придания уголовному правосудию глобального характера в целях уголовного преследования тех, кто, пользуясь своим служебным положением, присваивает средства своих сограждан. |
| Some States reported on the extent of trafficking, and particularly on their efforts to prosecute traffickers. | Некоторые государства представили информацию о масштабах незаконной торговли, и в частности о предпринимаемых ими усилиях по судебному преследованию торговцев. |
| The role of the ICC should be complementary to that of national judiciaries, which have inherent jurisdiction to prosecute citizens who commit such crimes. | Роль МУС заключается в том, чтобы дополнять роль национальных судебных органов, которые уполномочены подвергать судебному преследованию граждан, которые совершают такие преступления. |
| If the remaining five fugitives earmarked for trial before the Tribunal are arrested and transferred to Arusha, it may be necessary to prosecute them even after 2008. | Если оставшиеся пять лиц, скрывающихся от правосудия, которые должны подвергнуться судебному преследованию в Трибунале, будут арестованы и переведены в Арушу, то может возникнуть необходимость в их судебном преследовании даже после 2008 года. |
| Property law would probably remain beyond reach of such a "model code", but at least an operation would be able to prosecute effectively those who burned their neighbours' homes while the property law issue was being addressed. | Имущественное право, по всей видимости, останется за рамками такого «типового кодекса», но любая операция будет, по крайней мере, в состоянии эффективно подвергать судебному преследованию тех, кто сжигает дома своих соседей, пока решается вопрос об имущественном праве. |
| There were also reports in April of unidentified groups disrupting Friday prayers in Isfahan, and of the failure of the judiciary to prosecute those concerned. | Сообщалось также о том, что в апреле неизвестные группы мешали проведению пятничных молебнов в Исфахане, и о том, что судебные органы не подвергли судебному преследованию ответственных за это лиц. |
| But before they prosecute Simms, we need to be absolutely sure what. | Но прежде, чем преследовать в судебном порядке Симса, мы должны быть абсолютно уверены. |
| That impunity also seriously affects the credibility of the International Tribunal, which was mandated to prosecute those most responsible for the most serious violations committed in the former Yugoslavia. | Безнаказанность также серьезно сказывается на авторитете Международного трибунала, которому в соответствии с его мандатом надлежит преследовать в судебном порядке тех, кто несет главную ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в бывшей Югославии. |
| It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. | В этой связи Комитет отмечает, что обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица. |
| It should be noted that corruption had a strong criminogenic effect, and action should be taken to prosecute multinational and foreign companies which used methods to spread corruption among the citizens of target countries. | Важно отметить, что коррупция создает чрезвычайно мощный криминогенный эффект, и поэтому те многонациональные и иностранные компании, которые выделяют средства для подкупа граждан отдельных стран, необходимо преследовать в судебном порядке. |
| If you guys aren't going to prosecute these people, we might as well just shoot them in the street! | Если вы не можете преследовать в судебном порядке этих людей, нам прийдеться отстреливать их на улицах! |
| Calls upon the Guinean authorities to continue to prosecute persons implicated in the events of 28 September 2009; | призывает гвинейские власти продолжать привлекать к ответственности лиц, причастных к событиям 28 сентября 2009 года; |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The Danish Government also continued to focus on measures to prevent racially motivated hate crimes, including those involving the issuance of oral or written statements, and was determined to prosecute all perpetrators of such crimes. | З. Кроме того, правительство Дании продолжает уделять пристальное внимание мерам по предотвращению правонарушений на почве расовой ненависти, включая устные и письменные заявления, и по-прежнему полно решимости привлекать к ответственности всех, кто совершает преступления и правонарушения такого рода. |
| The International Commission of Jurists (ICJ) stated that, although slave labour is criminalised, prosecutors had found it difficult to prosecute this practice due to lack of coordination with the Ministry of Labour, responsible for carrying out workplace inspections. | Международная комиссия юристов (МКЮ) заявила, что, несмотря на введенную уголовную ответственность за рабский труд, прокурорам оказывается непросто привлекать к ответственности за эту практику ввиду отсутствия координации действий с Министерством труда, отвечающим за инспекции рабочих мест. |
| 122.140. Adopt measures that ensure that detainees are treated in accordance with international human rights standards, prosecute cases of torture and end arbitrary detentions of persons, including of the so-called "G15" (Spain); 122.141. | 122.140 принять меры к тому, чтобы гарантировать всем задержанным обращение в соответствии с международными правозащитными стандартами, привлекать к ответственности виновных в применении пыток и положить конец произвольным задержаниям, в том числе членов так называемой "группы 15" (Испания); |
| According to the article, Interpol was involved in the investigation to identify and prosecute the intermediaries. | В статье говорится о том, что Интерпол участвовал в расследовании с целью выявления и привлечения к ответственности посредников. |
| In the years after World War I, several unsuccessful attempts were made to establish international tribunals to prosecute individuals responsible for war crimes. | В период после первой мировой войны предпринималось несколько неудачных попыток учредить международные трибуналы для привлечения к ответственности лиц, ответственных за совершение военных преступлений. |
| The Co-Chairs also suggested that if such use is confirmed, they would encourage Yemen to share with States Parties efforts Yemen is undertaking to prosecute those involved and to take steps to prevent any additional prohibited activities from being undertaken in Yemen. | Сопредседатели также указали, что если такое применение будет подтверждено, то они рекомендовали бы Йемену сообщить государствам-участникам об усилиях, предпринимаемых Йеменом для привлечения к ответственности причастных к этому лиц, и предпринять шаги для предотвращения любой дополнительной запрещенной деятельности в Йемене. |
| (b) Take all necessary measures to increase human, technical and financial resources and capacity of law enforcement officials to investigate, prosecute and convict individuals involved in the offences under the Optional Protocol; and | Ь) принимать все необходимые меры для расширения людских, технических и финансовых ресурсов и потенциала сотрудников правоохранительных органов для расследования таких правонарушений, привлечения к ответственности и наказания виновных в совершении правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом; и |
| In 2011, acting through the Ministry of Good Governance and Public Stabilization, the Government set up operation Cobra in order to prosecute unscrupulous officials for acts of corruption or embezzlement of public funds. | В 2011 году правительство, действуя через Министерство общественного порядка и эффективного управления, начало проводить операцию "Кобра" для привлечения к ответственности недобросовестных чиновников за деяния, связанные с коррупцией и присвоением государственных средств. |
| Further, given the challenges associated with investigating and prosecuting international crimes, the International Tribunals cannot prosecute all perpetrators. | Кроме того, с учетом трудностей, связанных с расследованием международных преступлений и проведением по ним судебных разбирательств, Международные трибуналы не могут привлечь к ответственности всех преступников. |
| The police are currently considering whether to prosecute any of the officers at Mangaroa prison under the Crimes of Torture Act. | В настоящее время полиция рассматривает вопрос о том, следует ли привлечь к ответственности кого-либо из служащих тюрьмы Мангароа согласно Закону о преступлениях, связанных с применением пыток. |
| In December, President Karzai stated that his administration did not yet have the capacity to arrest and prosecute many of those responsible for past and continuing human rights abuses. | В декабре Президент Карзай заявил, что у его администрации пока нет возможности арестовать и привлечь к ответственности многих из тех, кто виновен в прошлых и текущих нарушениях прав человека. |
| Failure to prosecute United Nations officials and experts on mission who committed serious crimes could create the false impression that they used the immunities given to them for their personal benefit; recurring abuses could seriously damage the credibility and impartiality of the Organization. | Неспособность привлечь к ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, совершивших тяжкие преступления, может создать ложное впечатление о том, что они пользуются предоставленным им иммунитетом к их личной выгоде; повторение противоправных действий может причинить серьезный ущерб авторитету и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
| In such cases, efforts were made to dismantle the networks rather than simply prosecute the person who had been caught. | В таких случаях предпринимаются усилия для того, чтобы распутать такую сеть, а не просто привлечь к ответственности пойманного правонарушителя. |
| In East Africa, UNODC is supporting regional efforts to prosecute suspected pirates apprehended off the coast of Somalia. | В Восточной Африке УНП ООН поддерживает региональные усилия по уголовному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц, задержанных у сомалийского побережья. |
| The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. | Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
| In the Democratic Republic of the Congo, there are currently no plans to prosecute LRA combatants for crimes committed there. | В настоящее время в Демократической Республике Конго нет планов по уголовному преследованию комбатантов ЛРА за преступления, совершенные в Демократической Республике Конго. |
| There may be instances where the Court could obtain jurisdiction quickly over a case because no good-faith effort was under way at the national level to investigate or prosecute the case, or no credible national justice system even existed to consider the case. | Могут возникать случаи, когда Суд может быстро получить юрисдикцию в отношении того или иного дела, поскольку на национальном уровне никаких добросовестных усилий по расследованию или уголовному преследованию не предпринимается или для рассмотрения данного дела даже не существует вызывающей доверие национальной системы правосудия. |
| Mr. GILL (United Kingdom) said that, under the Anti-terrorism Crime and Security Act 2001, the Government's preferred option was to prosecute terrorist suspects. | ЗЗ. Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство) говорит, что в соответствии с Законом 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности правительство отдает предпочтение уголовному преследованию лиц, подозреваемых в терроризме. |
| It therefore opens up the possibility of greater cooperation between Rwanda and other countries in that particular area, particularly countries where Rwandan génocidaires whom we cannot prosecute at the Tribunal, for various reasons, reside. | Таким образом, он открывает возможность для большего сотрудничества между Руандой и другими странами в этой конкретной области, особенно странами, где живут участники геноцида в Руанде, которых мы, по разным причинам, не можем судить в Трибунале. |
| They agreed, in exchange for my testimony, they wouldn't prosecute me. | Они согласились, в обмен на мои показания, они не будут судить меня. |
| You agree to testify against Command, and the government will never prosecute you. | Ты соглашаешься свидетельствовать против командующего, и тебя не будут судить. |
| Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. | В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
| that the State party is under a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular forced disappearances of persons and violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | что на участвующем государстве лежит обязанность тщательно расследовать предполагаемые нарушения прав человека, и в частности случаи насильственного исчезновения лиц и нарушений права на жизнь, а также преследовать в уголовном порядке, судить и наказывать лиц, признанных ответственными за совершение таких нарушений. |
| It will be empowered to recommend reparation and to prosecute those perpetrators involved in serious crimes covered by the law. | Она будет полномочна рекомендовать предоставление возмещения и привлекать к судебной ответственности лиц, причастных к совершению серьезных преступлений, охватываемых законом. |
| They cannot prosecute a person unless they believe that the prosecution will lead to conviction with a reasonable prospect of certainty. | Они не могут привлекать к судебной ответственности человека, если не считают, что с достаточной степенью вероятности преследование приведет к осуждению. |
| These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. | Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |
| Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. | В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
| Another matter of concern is the recent announcement by the Minister of the Interior that the Government will prosecute for "high crimes against State security" persons not affiliated with a registered political party who make political statements. | Вызывает озабоченность и недавнее объявление Министерства внутренних дел о том, что правительство будет привлекать к судебной ответственности «за преступления против государственной безопасности» лиц, не состоящих в какой-либо зарегистрированной политической партии и выступающих с политическими заявлениями. |
| We're not trying to prosecute him for anything. | Мы не пытаемся обвинить его в чем-нибудь. |
| By refusing to prosecute someone I don't think is guilty? | Отказалась обвинить того, кого считаю невиновным? |
| Not enough to prosecute, according to him. | Недостаточно, чтобы обвинить его. |
| Your job is to prosecute our church. | Вы хотите обвинить нашу церковь. |
| The Sudan had asked the Prosecutor of the International Criminal Court to provide it with any additional evidence which would enable it to prosecute Ahmad Harun, but as yet it had not received a reply. | Что же касается министра Ахмада Харуна, то в настоящее время ведется следствие, но на нынешней стадии собранные властями показания недостаточны, чтобы обвинить министра. |
| And I'm not a bad guy, but, you know, they've given me a two million dollar budget to prosecute someone. | Я не плохо парень, но, знаете, мне дали 2 миллиона долларов бюджета, чтобы кого-нибудь наказать. |
| The Government of Liberia should review the conduct of the National Port Authority, as well as customs and inspection authorities, and prosecute those involved in illegal activities and fraud. | Правительству Либерии следует подвергнуть ревизии деятельность Национального портового управления, а также таможенных и инспекционных органов и наказать тех, кто замешан в незаконной деятельности и мошенничестве. |
| In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. | В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
| (c) The State party has a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and in particular violations of the right to life, and to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | с) государство-участник обязано провести доскональное расследование предполагаемых нарушений прав человека, в частности права на жизнь, привлечь к уголовной ответственности, судить и наказать виновных в указанных нарушениях. |
| The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. | Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
| Thus the central pillar of status-of-forces agreements, namely, the authority of the sending State to prosecute its nationals, would be shattered. | Таким образом, будет разрушена центральная опора соглашений о статусе сил, т.е. право посылающего государства привлекать к уголовной ответственности своих граждан. |
| It is envisaged that the special chamber would have the competence to prosecute those bearing the greatest responsibility for the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed in Burundi. | Предусматривается, что специальная палата будет обладать компетенцией привлекать к уголовной ответственности лиц, на которых лежит основная вина за совершенные в Бурунди преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления. |
| The CHAIRMAN suggested that the end of the recommendation should be reworded to read "to declare illegal and prosecute incitement to ethnic hatred and racial violence". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку последнего предложения рекомендации следующим образом: "объявить незаконным и привлекать к уголовной ответственности за подстрекательство к этнической ненависти и расовому насилию". |
| Where the State declines to prosecute on an insufficient legal or factual basis for prosecution, this should be bona fide unless there is an affirmative showing of bad faith or the legal or factual judgement is manifestly unreasonable. | Когда государство отказывается привлекать к уголовной ответственности в силу недостаточности юридической или фактической основы для этого, то такой отказ должен считаться добросовестным, за исключением случаев, когда имеются положительные доказательства недобросовестности или когда юридическая или фактическая база решения является явно необоснованной. |
| Prosecute, proportionally to the severity of the offence, serious violations of human rights perpetrated under the dictatorship, which have been identified by the mechanisms of transitional justice (France); | 121.114 привлекать к уголовной ответственности, соразмерной тяжести преступления за грубые нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, которые были установлены механизмами правосудия переходного периода (Франция); |
| And even if it was, we aren't going to prosecute a dead man. | А если бы и являлись, не обвинять же нам в этом покойника. |
| You agree not to prosecute me for those, I'll tell you what you want to know. | Ты соглашаешься не обвинять меня в этом, я скажу тебе то, что ты хочешь знать. |
| In February 1793 he was appointed a King's Counsel to help prosecute those accused of treason and sedition, less than ten years after his call to the Bar; and his appointment was met with a mixed response from the media. | В 1793 он был назначен королевским адвокатом, чтобы обвинять по делам государственной измены и мятежа, хотя не прошло и 10 лет с его произведения в барристеры; его назначение получило неоднозначную оценку в газетах. |
| My job is to prosecute. | Моя задача - обвинять. |
| A senior clerk who can't get his new silk to defend the biggest brief in town manages to get golden balls to prosecute it? | Старшему клерку, который не может поручить своему "новому шёлку" представлять самое громкое в городе дело, удается заполучить "большую шишку", чтобы обвинять его? |
| The Government, with support from the international community, is also called upon to step up activity to arrest and prosecute major drug traffickers regardless of their position or status, and to proceed with energetic implementation of all elements of the National Drug Control Strategy. | Правительство при поддержке со стороны международного сообщества также призвано активно начать арестовывать и предавать суду крупных наркоторговцев независимо от их социального положения или статуса и энергично реализовывать все элементы национальной стратегии по контролю над наркотиками. |
| Algeria, which along with other members of the Security Council condemned those acts of violence, insists on the need to show restraint and a sense of responsibility and to pursue and prosecute those who were responsible for those atrocities and crimes. | Алжир, который вместе с другими членами Совета Безопасности осудил эти акты насилия, настаивает на необходимости проявлять сдержанность и чувство ответственности и преследовать и предавать суду тех, кто несет ответственность за эти преступления и жестокости. |
| The Contact Group will examine practical options for strengthening the ability of countries willing to detain and prosecute suspected pirates. | Контактная группа изучит практические варианты укрепления потенциала стран, стремящихся задерживать и предавать суду лиц, которые подозреваются в пиратстве. |
| On the basis of articles 2.9 and 108 to 114 of the Military Criminal Code, the military courts have been called on to prosecute and try presumed war criminals. | На основе пункта 9 статьи 2 и статей 108-114 Военного уголовного кодекса военные суды призваны осуществлять преследование и предавать суду предполагаемых военных преступников. |
| The standard of promptness is alluded to in the ICRC Commentary, which refers to the duty to search for and prosecute the perpetrator with speed. | На стандарт незамедлительности имеется ссылка в Комментарии МККК, где упоминается об обязанности разыскивать и предавать суду виновных лиц на незамедлительной основе. |
| The word is "prosecute", not persecute. | Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям. |
| It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
| The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. | В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений. |
| A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
| New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. | Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом. |
| We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
| The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
| Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
| It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |