Her delegation attached special importance to the topic of the obligation to extradite or prosecute as a means of combating impunity. | Делегация страны оратора придает особое значение теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" как одному из средств борьбы с безнаказанностью. |
Others remarked that the topic would require coordination with that of the obligation to extradite or prosecute. | Другие ораторы заявили, что эта тема потребует координации с темой «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
Besides the swift establishment of its normative and logistical infrastructure, the Tribunal's first indictment of eight suspects, and the subsequent confirmation of these indictments in November 1995, are indicative of the Tribunal's commitment to prosecute all suspects without delay. | Помимо оперативного создания нормативной и материально-технической инфраструктуры, первичное предъявление обвинения Трибуналом восьми подозреваемым, а также последующее подтверждение этих обвинений в ноябре 1995 года свидетельствуют о том, что Трибунал преисполнен решимости осуществлять судебное преследование всех подозреваемых без проволочек. |
However, the scope of application of the obligation to extradite or prosecute could not be identified in a general or abstract manner, but must be determined and analysed according to the specific case through a careful evaluation of the relevant provisions of an international convention or agreement. | Вместе с тем, сфера применения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование не может определяться с помощью общих или абстрактных формулировок - она должна определяться и анализироваться с учетом конкретных обстоятельств дела и на основе тщательного изучения соответствующих положений той или иной международной конвенции или соглашения. |
c. Assistance to representatives and rapporteurs: provision of assistance to the Special Rapporteur of the International Law Commission on: the expulsion of aliens; the obligation to extradite or prosecute; the protection of persons in the event of disasters; immunities of State officials; | с. помощь представителям и докладчикам: оказание помощи специальным докладчикам Комиссии международного права по вопросу о высылке иностранцев; по вопросу об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование; по вопросу о защите людей в случае бедствий; по вопросу об иммунитетах должностных лиц государства; |
Many of these arrangements continue to be focused on efforts to apprehend and prosecute traffickers. | Многие из этих механизмов по-прежнему используются для задержания и судебного преследования торговцев людьми. |
It was suggested that the Commission should focus on gaps in existing treaties, such as the execution of penalties and the lack of a monitoring system with regard to compliance with the obligation to prosecute. | Комиссии было предложено сосредоточить внимание на пробелах в существующих договорах, например исполнении наказаний и отсутствии системы контроля в отношении соблюдения обязательства судебного преследования. |
Whatever conclusions the Commission might reach concerning the relation between the two concepts, the focus of study should be on the principle of extradite or prosecute. | К каким бы возможным выводам ни пришла Комиссия в отношении связи между этими двумя понятиями, в центре внимания исследования должен находиться принцип выдачи или осуществления судебного преследования. |
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. | Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу. |
That Convention imposed obligations to extradite or prosecute accused drug offenders, to provide mutual legal assistance, to cooperate in restraining and confiscating drug proceeds or property of corresponding value and to engage in law enforcement cooperation. | В этой Конвенции закреплены обязательства в отношении выдачи и судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении наркопреступлений, оказания взаимной правовой помощи, сотрудничества в области замораживания и конфискации доходов от наркобизнеса или имущества на сумму, аналогичную размерам доходов, а также налаживания сотрудничества между правоохранительными органами. |
In both countries, the Office has been working to strengthen the national legal framework and operational capacity to investigate, prosecute and adjudicate cases of organized crime and corruption. | В обеих странах Управление принимало меры по укреплению национальной правовой инфраструктуры и оперативного потенциала в области проведения расследований, уголовного преследования и судебных разбирательств по делам об организованной преступности и коррупции. |
Both the Immigration Department and the Royal Barbados Police Force actively engage in measures to prosecute anyone involved in the use of fraudulent travel documents. | Как Департамент иммиграции, так и Барбадосская королевская полиция активно участвуют в применении мер уголовного преследования любого лица, участвующего в использовании поддельных проездных документов. |
Once a case had been referred, however, the prosecutor should have the discretion to determine what and whom to investigate and whether or not to prosecute. | Однако, в случае передачи дела, Прокурор будет обладать полномочиями для определения предмета расследования и правомочности уголовного преследования. |
He pointed out that the international community risked allowing the guilty to escape punishment simply because there was no consensus on the appropriate forum in which to prosecute the crimes. | Он отметил, что международное сообщество пошло на риск, позволив виновным уйти от наказания лишь потому, что не был достигнут консенсус относительно надлежащего форума для их уголовного преследования за совершенные преступления. |
4.3 The State party similarly rejects the contention that the prosecutor did not sufficiently motivate the decision not to prosecute and that the interview given by the press officer of the prosecutor's office to an Utrecht newspaper on 6 December 1989 was incomplete and erroneous. | 4.3 Государство-участник опровергает также утверждение о том, что прокурор недостаточно полно обосновал решение о невозбуждении уголовного преследования и что интервью, данное одной газете Утрехта 6 декабря 1989 года пресс-секретарем прокуратуры, было неполным и вводящим в заблуждение. |
Programmes to prevent and prosecute acts of discrimination and racial hatred (para. 5) | программы по предупреждению и судебному преследованию актов дискриминации и расовой ненависти (пункт 5) |
No effort was spared to investigate cases of violation by the security forces of the right to life and to prosecute those believed responsible. | Принимаются все возможные меры по расследованию дел, связанных с нарушением сотрудниками сил безопасности права на жизнь, и судебному преследованию подозреваемых в этом лиц. |
The CANZ group of countries encouraged States parties to implement the Rome Statute domestically, and it supported efforts to improve domestic jurisdictions capacity to prosecute serious international crimes. | Группа стран КАНЗ призывает государства-участники осуществлять Римский статут на внутреннем уровне и поддерживает усилия, направленные на укрепление потенциала внутренней системы правосудия по судебному преследованию за тяжкие международные преступления. |
This is why this time we must, with the help of the Tribunal, prosecute the violators of humanitarian law, thus promoting reconciliation between peoples of different ethnic origin. | Именно поэтому на этот раз мы обязаны при помощи Трибунала подвергнуть судебному преследованию тех, кто нарушил гуманитарное право, содействуя тем самым примирению между народами различного этнического происхождения. |
However, it is clear that tremendous efforts have been made by both dedicated staff members and the people of Sierra Leone to prosecute those who bear the greatest responsibility for serious violations of international humanitarian law committed in Sierra Leone since 30 November 1996. | Однако очевидно, что и самоотверженными его сотрудниками, и народом Сьерра-Леоне прилагаются неимоверные усилия по судебному преследованию тех, кто несет основную ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершавшиеся в Сьерра-Леоне с ноября 1996 года. |
In some instances, as noted above, countries may prosecute international cartels without any leniency application. | В некоторых случаях, как это отмечено выше, страны могут преследовать в судебном порядке международные картели без каких-либо заявлений о смягчении ответственности. |
If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. | Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним. |
The obligation to extradite or prosecute was ripe for codification and was of crucial importance for international judicial cooperation in criminal matters, especially with regard to terrorist and other crimes threatening the international community. | Обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке достаточно разработано для кодификации и имеет ключевое значение для международного сотрудничества судов в уголовных делах, особенно касающихся терроризма и других преступлений, угрожающих международному сообществу. |
It therefore welcomed the Special Rapporteur's decision to draw a clear distinction between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction, and to carry out a careful examination of their mutual relationship. | Поэтому она приветствует решение Специального докладчика провести четкое разграничение между обязательствами экстрадировать или преследовать в судебном порядке и принципом универсальной юрисдикции, а также тщательно изучить их взаимосвязь. |
That "the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition" was also explicitly confirmed by the landmark decision of the Committee against Torture in the Habré case in 2006. | То, что "обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица", было прямо подтверждено знаменательным решением Комитета против пыток в деле Хабре в 2006 году. |
He wondered whether the Ministry of Defence had the power to prosecute individuals accused of committing acts of torture. | Он хочет узнать, имеются ли у Министерства обороны полномочия привлекать к ответственности лиц, обвиненных в применении пыток. |
It also encourages the national courts to prosecute persons believed to have committed offences, who will be given a fair trial. On 5 September, the Head of State issued a decree establishing the Commission for Dialogue, Truth and Reconciliation. | Оно также рекомендовало национальным судебным органам привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений, с тем чтобы их дела рассматривались в рамках справедливого судебного разбирательства. 5 сентября глава государства издал декрет о создании Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению. |
Lastly, the court should have inherent jurisdiction over the most serious crimes, but States should not thereby be absolved from the duty to prosecute violators of international humanitarian law in their own courts. | Наконец, компетенция суда должна косвенно подразумевать рассмотрение наиболее серьезных преступлений, что, тем не менее, не освобождало бы государства от их обязанности привлекать к ответственности с помощью их национальных судов тех, кто нарушил нормы международного гуманитарного права. |
The decision taken at the Review Conference of the Rome Statute of the International Criminal Court to add new war crimes was testimony to the commitment of States parties to prosecute grave breaches of international humanitarian law. | Принятое Конференцией по обзору Римского статута Международного уголовного суда решение добавить новые военные преступления свидетельствует о решимости государств-участников привлекать к ответственности за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The Public Prosecutor acting either on his own initiative or on the instructions of the Minister of Justice shall instruct the Crown Prosecutor to prosecute the offences which have come to his knowledge. | "Генеральный прокурор как в силу своих должностных полномочий, так и по распоряжению министра юстиции поручает Королевскому прокурору привлекать к ответственности за преступления, о которых ему известно". |
By the time they look at it, she may not be alive to prosecute. | Пока они до него доберутся, она может не дожить до привлечения к ответственности. |
The Committee notes that the State party considers, as confirmed by its delegation, that "the existing norms suffice to prosecute and sanction cases of enforced disappearance". | Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, как это подтвердила делегация, действующих норм достаточно для привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в насильственных исчезновениях. |
28 July 2009 Failure to prosecute a private individual who harmed the author's family and failure to conduct an adequate investigation into the allegations of police ill-treatment of the author and his wife | Отказ от привлечения к ответственности частного лица, причинившего ущерб семье автора, и непроведение надлежащего расследования сообщений о жестоком обращении полиции с автором и его женой |
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. | Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени. |
One speaker highlighted the need to further examine the use of the Organized Crime Convention to break up and prosecute international smuggling operations and build the capacity of States to address the issue within the framework of the Convention. | Один из выступавших подчеркнул необходимость дальнейшего изучения вопроса об использовании Конвенции об организованной преступности для пресечения международной контрабанды и привлечения к ответственности виновных в ней лиц и создания в странах потенциала в области решения этой проблемы в рамках Конвенции. |
I could prosecute them both, but I have a deal for you. | Я могу привлечь к ответственности обоих, но для вас у меня есть сделка. |
UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
I've pulled a bunch of photos of arsonists we've suspected over the years but haven't been able to prosecute. | Я собрала кучу фотографий поджигателей, которых мы подозревали многие годы, но так и не смогли привлечь к ответственности. |
(c) Thoroughly investigate all allegations of human rights violations and prosecute those found responsible. | с) тщательно расследовать все утверждения о нарушении прав человека и привлечь к ответственности виновных лиц. |
It should investigate incidents which occurred in the State party, in particular during the 2012 demonstrations, and prosecute and bring Police and Defence Forces officers responsible to justice. | Ему следует расследовать инциденты, которые имели место на территории государства-участника, особенно во время демонстраций 2012 года, возбудить судебное преследование и привлечь к ответственности виновных сотрудников полиции и сил обороны. |
Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. | В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
The efforts of the Governments in the region to combat migrant trafficking require an approach that ensures the protection of the human rights of individual migrants while taking effective measures to apprehend and prosecute those individuals and organisations engaged in trafficking. | Усилия, предпринимаемые правительствами стран региона по борьбе с незаконной миграцией, требуют разработки такого подхода, который бы обеспечивал защиту прав человека мигрантов при одновременном принятии эффективных мер по задержанию и уголовному преследованию лиц и группировок, занимающихся организацией незаконной миграции. |
It welcomed the modernization project of the judicial system, including initiatives to update court facilities, bring justice to remote areas and train judges to more effectively prosecute organized crime. | Оно приветствовало проект модернизации судебной системы, включая инициативы по обновлению помещений судов, продвижению правосудия в отдаленные районы и обучению судей более эффективному уголовному преследованию участников организованной преступности. |
"The Security Council calls upon the Congolese authorities to prosecute and bring to justice expeditiously the perpetrators and those responsible for these crimes, and requests the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo to provide all necessary support. | Совет Безопасности призывает конголезские власти скорейшим образом подвергнуть уголовному преследованию и предать правосудию исполнителей и тех, кто несет ответственность за эти преступления, и просит Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказать всю необходимую помощь. |
HRW indicated that victims' access to legal services was extremely limited and that efforts to prosecute cases were hampered by deficiencies in the judicial system, particularly in the north, and the regular dismissal of cases due to out-of-court settlements. | ОНОПЧ сообщила, что пострадавшие располагают крайне незначительными возможностями для получения юридической помощи, что меры по уголовному преследованию виновных затрудняются несовершенством судебной системы, особенно на севере страны, и что судебные дела регулярно закрываются в связи с внесудебным урегулированием. |
This is an internal investigation done by the book to identify, remove and ultimately prosecute enemies of the state. | Это внутреннее раследование благодаря которому мы определим, кого нужно убрать и в конечном итоге судить как врага Соединенных Штатов. |
A number of misconceptions about that principle should be dispelled; for example, the obligation to extradite or prosecute did not arise only from universal jurisdiction. | Следует развеять ряд заблуждений в отношении этого принципа; например, обязательство выдавать или судить проистекает не только из принципа универсальной юрисдикции. |
If the jurors cannot agree, the judge declares a mis-trial and the government is free to prosecute the defendant again before a different jury. | Если присяжные не могут принять согласованного решения, то судья объявляет, что состоялось неправильное судебное разбирательство, после чего правительство может вновь судить обвиняемого с использованием другого состава жюри. |
Article 7 of the Criminal Investigation Code strengthened that provision by instituting active universal jurisdiction, which made it possible to prosecute and try in Luxembourg anyone who was guilty abroad of any of a number of offences covered by the Criminal Code, including acts of torture. | Статья 7 Уголовно-процессуального кодекса еще усиливает это положение, устанавливая активную универсальную юрисдикцию, позволяющую привлекать к ответственности и судить в Люксембурге любое лицо, виновное в совершении за пределами территории страны определенных преступлений, охватываемых Уголовным кодексом, в том числе и в совершении актов пыток. |
Ms. Tissier (France) said that when France declared itself competent to prosecute an act of terrorism committed in another country by an alien, the foreign victim could sue the perpetrator in the French courts for compensation for civil damages. | Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что, когда Франция заявляет о своем праве судить иностранца, совершившего акт терроризма за границей, пострадавший иностранец может обратиться во французские суды для получения от совершившего преступные деяния лица возмещения понесенного им материального ущерба. |
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. | Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |
UNODC estimates that if Kenya, Seychelles, the United Republic of Tanzania and Mauritius can all be engaged and fully supported, their capacity to prosecute should reach 600 to 800 suspects per year. | По оценкам ЮНОДК, если Кения, Сейшельские Острова, Объединенная Республика Танзания и Маврикий будут задействованы и получать в полной мере поддержку, то они смогут ежегодно привлекать к судебной ответственности от 600 до 800 подозреваемых. |
This is why an international court that can systematically prosecute major war criminals wherever they are has to be established. | Поэтому необходимо учредить международный суд, который мог бы на постоянной основе привлекать к судебной ответственности крупных военных преступников, где бы они ни находились. |
Articles 689-1 and 689-2 of the new Code of Criminal Procedure that came into force on 1 March 1994 together give French courts jurisdiction to prosecute and try anyone in France who has committed torture outside French territory. | Наряду с этим статьи 689-1 и 689-2 Уголовно-процессуального кодекса, вступившие в силу 1 марта 1994 года, в совокупности наделяют судебные органы Франции компетенцией преследовать и привлекать к судебной ответственности любое находящееся на территории Франции лицо, признанное виновным в применении пыток за пределами Республики. |
It is mandated to prosecute serious violations of humanitarian law perpetrated in the former Yugoslavia since January 1991. | Он уполномочен привлекать к судебной ответственности за серьезные нарушения гуманитарного права, совершенные в бывшей Югославии с января 1991 года. |
So therefore, the Prince Regent has an excuse to prosecute the Company for negligence, as the powder was in their charge at the time. | Значит, принц-регент получает повод обвинить компанию в халатности, поскольку в тот момент порохом распоряжались они. |
You want to prosecute the caseworker? | Ты хочешь обвинить соцработника? |
But even if we did, we covered up the can't prosecute someone for something that never happened. | Нельзя обвинить кого-то в том, чего не было. |
Since the police have decided to prosecute only one of the boys, the council of colleges doesn't feel justified in removing all 10. | Поскольку полиция решила обвинить лишь одного из их компании, комитет колледжа решил не отчислять всех десятерых... дабы избежать шумихи в прессе. |
I'm not saying these guys aren't despicable, but I am saying I still can't prosecute. | Я не говорю, что эти парни не отвратительны, я говорю, что все еще не могу их обвинить. |
The authorities will take all necessary steps to ensure their arrest by 26 February and to prosecute these men to the full extent of the law. | Власти примут все необходимые меры к тому, чтобы арестовать этих лиц до 26 февраля и наказать их, в случае признания виновными, по всей строгости закона. |
The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. | Международному уголовному суду, Статут которого был недавно подписан в Риме, следует взяться за работу и немедленно наказать тех, кто стремится к уничтожению людей, прикрывая свои акции перекладыванием вины на лиц невиновных. |
In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. | Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения. |
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. | Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом. |
(a) To undertake a prompt and impartial investigation of the killings of the above-named occupants of the Parque Iberoamericano and prosecute and adequately punish those responsible; | а) незамедлительно провести беспристрастное расследование убийств вышеупомянутых лиц, обосновавшихся в Иберо-американском парке, и осуществить уголовное преследование и соответствующим образом наказать ответственных за него лиц; |
Thus the central pillar of status-of-forces agreements, namely, the authority of the sending State to prosecute its nationals, would be shattered. | Таким образом, будет разрушена центральная опора соглашений о статусе сил, т.е. право посылающего государства привлекать к уголовной ответственности своих граждан. |
While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
(a) Strictly observe the minimum age of criminal responsibility and not prosecute children under the age of 12 under any circumstances; | а) строго соблюдать минимальный возраст наступления уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не привлекать к уголовной ответственности детей моложе 12 лет; |
Mr. Diaconu said that article 4 of the Convention required States parties to prosecute acts of racial discrimination under criminal law. | Г-н Диакону говорит, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники обязаны привлекать к уголовной ответственности за акты расовой дискриминации. |
(b) Investigate cases of abuse, prosecute such crimes and impose adequate sentences; | Ь) проводить расследования случаев надругательства над детьми, привлекать к уголовной ответственности за такие преступления и выносить надлежащие приговоры; |
What is the name of the man who will prosecute us? | Как зовут человека который будет нас обвинять? |
And even if it was, we aren't going to prosecute a dead man. | А если бы и являлись, не обвинять же нам в этом покойника. |
In February 1793 he was appointed a King's Counsel to help prosecute those accused of treason and sedition, less than ten years after his call to the Bar; and his appointment was met with a mixed response from the media. | В 1793 он был назначен королевским адвокатом, чтобы обвинять по делам государственной измены и мятежа, хотя не прошло и 10 лет с его произведения в барристеры; его назначение получило неоднозначную оценку в газетах. |
Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. | Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |
A senior clerk who can't get his new silk to defend the biggest brief in town manages to get golden balls to prosecute it? | Старшему клерку, который не может поручить своему "новому шёлку" представлять самое громкое в городе дело, удается заполучить "большую шишку", чтобы обвинять его? |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to underline that it is the obligation of Governments to carry out full, independent and impartial investigations into all alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to prosecute persons responsible for such abuses. | В этой связи специальный докладчик желает подчеркнуть, что правительства обязаны проводить тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех предполагаемых случаев внесудебных, суммарных или произвольных казней, а также предавать суду лиц, ответственных за такие злоупотребления. |
Algeria, which along with other members of the Security Council condemned those acts of violence, insists on the need to show restraint and a sense of responsibility and to pursue and prosecute those who were responsible for those atrocities and crimes. | Алжир, который вместе с другими членами Совета Безопасности осудил эти акты насилия, настаивает на необходимости проявлять сдержанность и чувство ответственности и преследовать и предавать суду тех, кто несет ответственность за эти преступления и жестокости. |
The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. | Лучший способ создать благоприятные условия для возвращения беженцев и гарантировать безопасность Восточного Тимора - продолжить давление на индонезийских боевиков и предавать суду виновных в прошлогодних акциях насилия. |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. | Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
Nor do the military authorities have the power to prosecute or hand down judgment on criminal offences. | Военные власти больше не компетентны возбуждать преследование и предавать суду за уголовные преступления. |
The word is "prosecute", not persecute. | Правильно говорить "преследовать по суду", а не подвергать гонениям. |
It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. | Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
A very large number of serious international crimes had been committed in Bosnia during the inter-ethnic conflicts there, which the State was unable to prosecute in the situation pertaining post-conflict. | В ходе межэтнических конфликтов в Боснии было совершено очень большое число серьезных международных преступлений, которые государство не могло преследовать по суду в постконфликтной ситуации. |
New Zealand had enacted the necessary legislation for the implementation of the Statute and its new legislation governing genocide, crimes against humanity and war crimes had placed it in a better position to prosecute the authors of those international crimes and to fulfil its obligations under the Statute. | Новая Зеландия приняла необходимое законодательство для применения Статута и девяти правовых норм о геноциде, преступлениях против человечества и военных преступлениях, благодаря чему в настоящее время ей проще преследовать по суду виновных в этих преступлениях международного характера и выполнять обязательства, налагаемые на нее Статутом. |
We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. | Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. | Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. | Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
It does not want to prosecute the Guantánamo detainees in federal courts, but it is unlikely that it can prosecute them under the law of war as interpreted in the Hamdan decision. | Она не хочет преследовать судебным порядком в федеральных судах задержанных из Гуантанамо, но маловероятно, что она может преследовать их судебным порядком по законам войны как объясняется в решении суда по делу Хамдана. |