Some members shared the Special Rapporteur's view that the obligation to extradite or prosecute only existed in connection with natural persons; according to one view, the situation of legal persons involved in the commission of crimes should nonetheless be further explored. |
Некоторые члены поддержали мнение Специального докладчика о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существует лишь применительно к физическим лицам; несмотря на это, по мнению одного из членов, следует глубже изучить ситуацию юридических лиц, причастных к совершению преступлений. |
Lastly, his delegation suggested that the Commission should conduct a study in order to identify grounds for refusal of extradition, focusing on the obligation to prosecute. |
Наконец, делегация Таиланда предлагает Комиссии провести исследование в целях определения оснований для отказа в выдаче, уделив особое внимание обязательству осуществлять судебное преследование. |
This reflects Australia's view expressed at paragraph 64 of its written comments on the 1992 Working Group report that there should be scope for review of a prosecutor's decision not to prosecute. |
Это отражает мнение Австралии, высказанное в пункте 64 ее письменных замечаний по докладу Рабочей группы 1992 года, которое заключается в том, что следует предусмотреть возможность пересмотра решения обвинителя не осуществлять судебное преследование. |
The application of the optional protocol would entail important rights and obligations of the States parties involved, including, in particular, the duty to prosecute or extradite. |
Применение факультативного протокола влечет за собой возникновение важных прав и обязанностей соответствующих государств-участников, в том числе, в частности, обязанность осуществлять судебное преследование и выдачу. |
He was flexible on article 14, but on article 15 he shared the views expressed by the representative of China concerning the criteria for determining unwillingness on the part of a State to prosecute, and would prefer the alternative approach suggested. |
Он занимает гибкую позицию по статье 14, однако в отношении статьи 15 он разделяет точку зрения, высказанную представителем Китая относительно критериев определения нежелания государства осуществлять судебное преследование и предпочел бы предложенный альтернативный подход. |
Some members agreed with the suggestions made by the Special Rapporteur as to possible articles to be drafted in the future, especially concerning the scope of the obligation to extradite or prosecute. |
Некоторые члены согласились с предложениями Специального докладчика по поводу возможных статей, которые будут разработаны в будущем, особенно в отношении объема обязательства выдавать и осуществлять судебное преследование. |
With regard to the second issue, the Special Rapporteur observed that some members had suggested that the concept of universal jurisdiction be examined by the Commission to determine its relationship with the obligation to extradite or prosecute. |
По второму вопросу Специальный докладчик отметил предложение некоторых членов о том, чтобы Комиссия изучила концепцию универсальной юрисдикции на предмет определения ее связи с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The Secretariat also fully supports a convention requiring Member States to establish jurisdiction on an "extradite or prosecute" basis for crimes committed by persons participating in United Nations operations. |
Секретариат также полностью поддерживает принятие конвенции, требующей от государств-членов устанавливать свою юрисдикцию на основе принципа «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении преступлений, совершенных лицами, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций. |
The present report has been prepared pursuant to General Assembly resolution 61/34, in which the Assembly, inter alia, invited Governments to provide to the International Law Commission information on legislation and practice regarding the topic "The obligation to extradite or prosecute". |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение резолюции 61/34 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, в частности, предложила правительствам представить Комиссии международного права информацию в отношении их законодательства и практики, касающихся темы «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
On the basis of all the foregoing, the Lebanese State is bound by the principle "extradite or prosecute" with respect to both Lebanese nationals and any alien or stateless person in Lebanon who has committed criminal acts abroad. |
На основании вышеизложенного Государство Ливан связано принципом «выдавать или осуществлять судебное преследование» применительно к гражданам Ливана и любому иностранцу или апатриду в Ливане, который совершил преступные деяния за рубежом. |
The Special Rapporteur finally indicated the need to reiterate, at the present session, the request made for Governments to provide information on their legislation and practice with regard to the obligation to extradite or prosecute. |
В заключение Специальный докладчик указал на необходимость вновь обратиться на текущей сессии к правительствам с просьбой представить информацию об их законодательстве и практике, имеющих отношение к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It will be recalled, with respect to the topic "the obligation to extradite or prosecute", that an interim report, together with a syllabus, was submitted during the Commission's fifty-sixth session and its inclusion was recommended in the long-term programme of work. |
Следует напомнить, что на пятьдесят шестой сессии Комиссии был представлен промежуточный отчет в отношении темы "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" совместно с планом ее разработки и было рекомендовано включить эту тему в долгосрочную программу работы. |
Her delegation was not convinced that the obligation to extradite or prosecute should be regarded as two "alternative" obligations that were independent from each other; rather, the two were interdependent. |
Делегация ее страны не убеждена, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование следует рассматривать как два "альтернативных" обязательства, не зависимых друг от друга; они скорее взаимозависимы. |
Although the latter was a related subject, it deserved direct examination by the Commission as a separate topic, since its implications went far beyond those of the obligation to extradite or prosecute. |
Хотя этот последний вопрос и имеет отношение к рассматриваемой теме, он заслуживает непосредственного изучения Комиссией в качестве отдельной темы, поскольку сопряженные с ним последствия идут значительно дальше, чем последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In Latvia the obligation to extradite or prosecute is regulated by the Constitution of the Republic of Latvia, the Citizenship Law and the Criminal Procedure Law. |
В Латвии обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование регулируется Конституцией Латвийской Республики, Законом о гражданстве и Уголовно-процессуальным кодексом. |
The Special Rapporteur will submit his fifth report, if necessary, and the Commission would complete the first reading of the draft articles on the obligation to extradite or prosecute. |
Специальный докладчик, если это потребуется, представит свой пятый доклад, и Комиссия должна завершить первое чтение проектов статей об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Each Seminar participant was assigned to one of three working groups on "The ICC Statute: New and unsolved questions", "The Obligation to extradite or prosecute", and "Reservations to treaties". |
Все участники Семинара были разделены на три рабочие группы по следующим темам: "Статут МУС: новые и нерешенные вопросы", "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" и "Оговорки к международным договорам". |
Some members had stressed that the obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction, while sharing the same objective, should be distinguished from one another. |
Некоторые члены Комиссии подчеркивали, что, хотя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции преследуют общую цель, их следует отличать друг от друга. |
The Commission had put a number of questions concerning the way in which States saw the obligation to extradite or prosecute and whether it was connected to universal jurisdiction. |
Комиссия поставила ряд вопросов о том, как государства представляют себе обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, и связано ли оно с универсальной юрисдикцией. |
The obligation to extradite or prosecute appeared to have the characteristics of a rule of customary international law and, even more, a general principle of law that figured prominently in the national legislation of some countries, including his own. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, обладает характеристиками не только нормы обычного международного права, но и общего правового принципа, который четко прописан в национальном законодательстве ряда стран, включая страну, которую представляет оратор. |
With respect to the Commission's work on the obligation to extradite or prosecute, in 2006 his delegation had urged the Commission to treat the principle of universal criminal jurisdiction with caution, and not to be diverted by a comprehensive study of that subject. |
В отношении работы Комиссии, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, в 2006 году делегация Соединенного Королевства убедила Комиссию с осторожностью обращаться с принципом универсальной уголовной юрисдикции и не уклоняться от исчерпывающего изучения этого вопроса. |
In the Japanese judicial system, the obligation to extradite or prosecute stipulated by the treaties listed in section II.A, is implemented on the basis of the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations. |
В судебной системе Японии обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, предусмотренное договорами, перечисленными в разделе II (A), осуществляется на основе Закона о выдаче, Уголовного кодекса и других смежных законов и постановлений. |
The United States does not believe that there is a general obligation under customary international law to extradite or prosecute individuals for offences not covered by international agreements containing such an obligation. |
По мнению Соединенных Штатов, отсутствует общее обязательство по обычному международному праву выдавать или осуществлять судебное преследование лиц за преступления, не охватываемые международными соглашениями, предусматривающими такое обязательство. |
Her delegation considered that, while there was much common ground between the obligation to prosecute or extradite and the principle of universal jurisdiction, the two principles served different functions in the international legal order. |
Делегация ее страны считает, что хотя между обязательством осуществлять судебное преследование или выдавать и принципом универсальной юрисдикции есть много общего, в рамках международного правопорядка эти два принципа выполняют различные функции. |
In the new era heralded by the establishment of the International Criminal Court, States had come to realize that there was at least a moral obligation either to extradite or to prosecute alleged perpetrators of the most serious crimes. |
Новая эпоха, отмеченная учреждением Международного уголовного суда, заставила государства признать, по крайней мере, моральное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагаемых правонарушителей, обвиняемых в совершении наиболее серьезных преступлений. |