The Government should also step up its efforts to prosecute traffickers and to identify and protect all victims of trafficking. |
Правительству также следует активизировать усилия по судебному преследованию торговцев и защите всех жертв торговли. |
Although the legal consequences of such mechanisms are presently unclear, they risk undermining the realization of international obligations to prosecute. |
Хотя правовые последствия таких механизмов в настоящее время неясны, они могут негативно сказаться на выполнении международных обязательств по судебному преследованию. |
She invited members to discuss how that affected the fulfilment of the obligation to prosecute or extradite as set out in the Convention. |
Оратор предлагает членам обсудить, как это влияет на выполнение обязательства по судебному преследованию или выдаче, которые предусмотрены в Конвенции. |
Once article 689-13 was added to the Criminal Code, it would also be possible to prosecute individuals for crimes committed abroad. |
После включения статьи 689-13 в Уголовный кодекс будет также возможно подвергать судебному преследованию лиц за преступления, совершенные за рубежом. |
PEN noted that since the review in 2008, Uzbekistan had continued to threaten, prosecute and imprison writers and journalists. |
ПЕН-клуб отметил, что после проведения обзора в 2008 году Узбекистан продолжал подвергать угрозам, судебному преследованию и заключению под стражу писателей и журналистов. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to prosecute cases of corruption and review its sentencing policy for corruption-related offences. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по судебному преследованию случаев коррупции и пересмотреть свою политику в области вынесения приговоров за связанные с коррупцией правонарушения. |
There was a failure to prosecute those who violated international law. |
Действия по судебному преследованию лиц, нарушающих международные нормы, не принимаются. |
Currently the response was to impose punishments and, where necessary, to prosecute. |
В настоящее время виновные в таких действиях лица подвергаются наказанию, а при необходимости судебному преследованию. |
In this context, we support the efforts of the International Criminal Court to prosecute those who are guilty of this crime against humanity. |
В этой связи мы поддерживаем усилия Международного уголовного суда по судебному преследованию всех, кто виновен в этих преступлениях против человечности. |
We continue to support efforts to prosecute suspected pirates by regional countries. |
Мы продолжаем поддерживать усилия региональных стран по судебному преследованию подозреваемых в пиратстве. |
The Special Representative strongly encourages and supports the efforts of the Government to prosecute violations committed by some elements of its armed forces. |
Специальный представитель решительно приветствует и поддерживает усилия правительства по судебному преследованию некоторых элементов его вооруженных сил за совершенные нарушения. |
Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. |
Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The obligation to prosecute war criminals already existed but was often ignored. |
Обязательство по судебному преследованию военных преступников уже существует, но часто игнорируется. |
Some States reported on the extent of trafficking, and particularly on their efforts to prosecute traffickers. |
Некоторые государства представили информацию о масштабах незаконной торговли, и в частности о предпринимаемых ими усилиях по судебному преследованию торговцев. |
EULEX continued its work to identify, prioritize and prosecute in major cases of corruption in cooperation with its Kosovo counterparts. |
ЕВЛЕКС продолжала свою деятельность по выявлению, приоритизации и судебному преследованию крупных дел, связанных с коррупцией, в сотрудничестве со своими косовскими коллегами. |
However, the establishment of universal jurisdiction is not enough; States must also agree to prosecute the pirates effectively. |
При этом установление универсальной юрисдикции недостаточно; также необходимо, чтобы государства согласились действительно подвергать пиратов судебному преследованию. |
Guinea-Bissau has very limited law enforcement capacities, which jeopardize its actions to investigate, seize drugs and arrest and prosecute traffickers. |
Потенциал правоохранительных органов Гвинеи-Бисау весьма ограничен, и это не позволяет им проводить эффективные мероприятия по расследованию, конфискации наркотиков и аресту и судебному преследованию наркоторговцев. |
However, the Government had made no concerted effort to apprehend or prosecute those who make such violent threats. |
Наряду с этим правительство не приняло конкретных мер по задержанию или судебному преследованию лиц, угрожающих прибегнуть к такому насилию. |
Programmes to prevent and prosecute acts of discrimination and racial hatred (para. 5) |
программы по предупреждению и судебному преследованию актов дискриминации и расовой ненависти (пункт 5) |
In April 2012, Canada passed legislation to amend its Criminal Code to improve its approach to prosecute those who commit acts of nuclear terrorism. |
В апреле 2012 года Канада приняла закон о внесении в Уголовный кодекс поправок, призванных ужесточить ее подход к судебному преследованию тех, кто совершает акты ядерного терроризма. |
Such schemes would ensure continuity of international efforts to prosecute cartels and send a strong signal that cartels will be prosecuted in other jurisdictions. |
Такие схемы обеспечат преемственность международных усилий по судебному преследованию картелей и станут важным знаком того, что картели будут подвергаться судебным преследованиям в других юрисдикциях. |
At present only a treaty - and not a declaration - could serve as the legal basis for extradition or the obligation to prosecute or extradite. |
Ведь в настоящее время лишь договор - а не декларация - может стать юридическим основанием для экстрадиции или для обязательства по выдаче и судебному преследованию. |
We strongly applaud the report's support for continuing efforts to prosecute those accused of crimes against humanity or other serious violations of international law. |
Мы решительно приветствуем содержащуюся в докладе поддержку прилагаемых усилий по судебному преследованию тех, кто обвиняется в преступлениях против человечности или других серьезных нарушениях международного права. |
However, there is a growing trend to recognize the duty to extradite or prosecute, in particular with certain international crimes. |
Однако усиливается тенденция официально признавать обязанность по выдаче или судебному преследованию, в частности, в отношении определенных международных преступлений. |
The employment offices also stated that these forms of discrimination are generally covert and are very difficult to identify, prove and prosecute. |
Бюро по трудоустройству также отметили скрытый характер подобных форм дискриминации и тот факт, что они с трудом поддаются выявлению, доказыванию и судебному преследованию. |